Le modèle actuel de développement n'est pas viable; il met en danger la vie, la planète et la paix. | UN | والنموذج الحالي للتنمية نموذج غير مستدام. وهي يعرض للخطر الحياة والكوكب والسلام. |
Nous, peuples de l'Union du Myanmar, faisons tout ce que nous pouvons pour faire progresser le processus constitutionnel et politique qui se déroule pour le moment, ainsi que le programme actuel de développement économique national dans l'intérêt de tous nos frères dans la nation. | UN | ونحن، شعب اتحاد ميانمار، نبذل قصارى جهدنا لك ندفع إلى اﻷمام العملية السياسية والدستورية الجارية والبرنامج الحالي للتنمية الاقتصادية الوطنية بما يحقق مصلحة جميع أشقائنا في الوطن. |
Confrontés à la reprise fragile et inégale et à la menace d'une crise sans précédent de l'emploi mondial, les participants ont demandé une refonte du modèle actuel de développement économique. | UN | ونظرا للتعافي الضعيف والمتفاوت والمخاوف من نشوب أزمة عالمية لا سابق لها في الوظائف، دعا المشاركون إلى إعادة التفكير في النموذج الحالي للتنمية الاقتصادية. |
Le paradigme du développement actuel exige des partenariats dynamiques. | UN | ويقتضي النموذج الحالي للتنمية تكوين شراكات نشطة. |
La radiation des Maldives fera encore diminuer cette aide, compromettant ainsi gravement la capacité du pays à poursuivre ses programmes de développement, voire à maintenir le niveau de développement actuel. | UN | وسيؤدي الإخراج من القائمة إلى زيادة التخفيض، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر تأثيرا شديدا في قدرة البلد على الاستمرار في برامج التنمية أو حتى مواصلة المستوى الحالي للتنمية. |
Il est peut-être encore plus important de noter que cette situation a des incidences sur le paradigme actuel du développement dans lequel le PNUD et d'autres fonds et programmes jouent encore un rôle important, même s'il est en diminution. | UN | وربما اﻷهم من ذلك أنه يضر بالنموذج الحالي للتنمية الذي ما زال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إلى جانب الصناديق والبرامج اﻷخرى، يقوم فيه بدور هام وإن يكن متناقصا. |
Des points de vue méthodologique et technique, les activités menées précédemment dans le cadre du sous-programme ont permis de faire le point du développement statistique de la région et de recenser les principaux domaines dans lesquels il faudrait créer un système d'information moderne pour faciliter la prise des décisions économiques et sociales. | UN | وعلى الصعيدين المنهجي والتقني، حدد البرنامج الفرعي مجالات أساسية ذات علاقة بالوضع الحالي للتنمية الإحصائية في المنطقة، من أجل إنشاء نظام حديث للمعلومات لدعم عمليات صنع القرار في ميدان السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous estimons que le monde, avec son niveau actuel de développement, a en effet les moyens de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إننا نؤمن بأن المجتمع الدولي، في ضوء المستوى الحالي للتنمية في العالم، يملك الوسائل لتشجيع تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette question met en lumière certaines des injustices du modèle mondial actuel de développement. Les petits pays insulaires qui ne contribuent que très peu au problème sont susceptibles d'être les plus touchés. | UN | وهذه مسألة تبين بعضا من أوجه عدم المساواة في النموذج الحالي للتنمية العالمية: أي أن البلدان الجزرية الصغيرة لا تسهم إلا بقسط قليل جدا في المشكلة غير أنها من المحتمل أن تكون الأكثر تضررا منها. |
:: Veiller à la préservation et à la protection de l'environnement, au respect de la valeur intrinsèque de la nature - au-delà des objectifs humains - et à la réduction de l'impact écologique et s'éloigner du modèle actuel de développement et de consommation à outrance, qui n'est pas viable. | UN | :: ضمان الحفاظ على البيئة وحمايتها، واحترام قيمتها الطبيعية لذاتها بما يتجاوز أغراض البشر، وتقليل الأثر الإيكولوجي والابتعاد عن النموذج الحالي للتنمية غير المستدامة القائمة على الاستهلاك المفرط. |
Le modèle de bien-être proposé dans le concept actuel de développement était consumériste et tendait à la création de conditions pour que chaque État soit compétitif sur le marché mondial. | UN | فنموذج الرفاه المقترح في إطار المفهوم الحالي للتنمية هو نموذج يقوم على الاستهلاك ويركز على تهيئة الظروف أمام كل دولة لكي تصبح سوقاً قادرة على المنافسة في السوق العالمية. |
Le mode actuel de développement de l'agriculture en Afrique n'est pas viable. Une large part de la population demeure sous-alimentée et la dégradation des terres et des écosystèmes aggravent l'insécurité alimentaire. | UN | 54 - والنمط الحالي للتنمية الزراعية في أفريقيا هو نمط غير مستدام، فما زال جزء كبير من السكان يعاني من نقص التغذية، ويزيد تدهور الأرض والنظم البيئية من سوء الأمن الغذائي. |
Plusieurs membres du Groupe consultatif reconnaissent que la demande actuelle d'une plus grande transparence en ce qui concerne l'impact des activités d'une entreprise sur la société repose sur la perception selon laquelle le modèle actuel de développement économique n'est pas viable à long terme. | UN | وسلّم عدد من أعضاء فريق الخبراء الاستشاري بأن الطلب الحالي على مزيد من الشفافية بشأن الأثر الاجتماعي للشركات هو طلب يستند إلى حس بأن النموذج الحالي للتنمية الاقتصادية لا يمكن أن يستمر في الأجل الطويل. |
Le débat actuel sur une démarche d'inclusion à l'égard du développement offre une excellente occasion de se consacrer aux préoccupations des personnes handicapées qui ont été omises du cadre international actuel de développement fondé sur les objectifs du Millénaire. | UN | 9 - ويقدم النقاش الدائر حاليا بشأن اتباع نهج شامل إزاء التنمية فرصة هامة للتصدي لمخاوف ذوي الإعاقة الذين جرى استبعادهم من الإطار الحالي للتنمية الدولية الذي يقوم على أساس الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le modèle de développement actuel est inéquitable, instable et insoutenable. | UN | 27- والنموذج الحالي للتنمية غير متكافئ ولا يتسم بالاستقرار والاستدامة. |
Les participants ont expliqué que de nombreux peuples autochtones perçoivent le paradigme de développement actuel davantage comme un problème que comme une solution. | UN | 12 - وأشار المشاركون إلى أن النموذج الحالي للتنمية يعتبر في نظر كثير من الشعوب الأصلية مشكلة أكثر منه حلا. |
Les syndicats ont rejeté le modèle de développement actuel fondé sur la libéralisation, et demandé qu'il soit remplacé par un renforcement des capacités qui mette l'accent sur la sécurité socioéconomique, la formation et l'éducation, et le respect des droits des travailleurs. | UN | 16 - وأعربت النقابات العمالية عن رفضها للنموذج الحالي للتنمية الذي يستند إلى تخفيف القيود، ودعت بدلا من ذلك إلى بناء القدرات على نحو يؤكد على الأمن الاقتصادي - الاجتماعي، والتدريب والتثقيف، واحترام حقوق العمال. |
Des acteurs du modèle de développement actuel incluant les institutions financières internationales et les entreprises transnationales surexploitent, surconsomment et polluent l'eau : pratiques productivistes, industrielles ou agricoles, mégaprojets hydroélectriques, exploitation des gisements de tous les minerais ou des ressources fossiles, accaparements des terres. | UN | فهناك من بين الأطراف الفاعلة في إعمال النموذج الحالي للتنمية المستدامة جهات تشمل المؤسسات المالية الدولية والشركات عبر الوطنية تفرط في استغلال المياه واستهلاكها وتلويثها بما تأتيه من ممارسات صناعية أو زراعية محفزة للإنتاجية، وما تقيمه من مشاريع عملاقة لتوليد الطاقة الكهرومائية، وأخرى لاستغلال أي رواسب لمعادن أو وقود أحفوري، وباستئثارها بالأراضي. |
:: Assurer la préservation et la protection de l'environnement, en respectant la valeur intrinsèque de la nature par-delà la dimension humaine, en réduisant l'impact écologique et en se démarquant du modèle actuel du développement, qui entraîne une surconsommation; | UN | :: ضمان الحفاظ على البيئة وحمايتها، واحترام قيمتها الطبيعية لذاتها بما يتجاوز أغراض البشر، وتقليل الأثر الإيكولوجي والابتعاد عن النموذج الحالي للتنمية القائمة على الاستهلاك المفرط؛ |
:: Suite aux résultats des Conférences de Bonn et de Busan, la politique gouvernementale en matière de gestion de l'aide est en cours de révision aux fins d'une meilleure harmonisation avec le contexte actuel du développement et l'environnement de l'aide. | UN | :: تجرى مراجعة سياسة الحكومة في إدارة المعونة من أجل تحسين الاتساق مع نتائج مؤتمري بون وبوسان ومع السياق الحالي للتنمية وبيئة المعونة. |
L'industrialisation, basée sur les schémas de production et de consommation non viables qui caractérisent le paradigme actuel du développement, a très lourdement pesé sur l'environnement, d'où la nécessité urgente d'agir pour promouvoir des modèles de croissance écologiquement responsables dans la région. | UN | 28 - ولقد أحدث النمو الصناعي ضغوطا كبيرة على البيئة، بما يعكس أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة للنموذج الحالي للتنمية. ومن ثم يؤكد الحاجة لاتخاذ إجراء عاجل لتعزيز أنماط النمو المستدام بيئيا في المنطقة. |
Des points de vue méthodologique et technique, les activités menées précédemment dans le cadre du sous-programme ont permis de faire le point du développement statistique de la région et de recenser les principaux domaines dans lesquels il faudrait créer un système d'information moderne pour faciliter la prise des décisions économiques et sociales. | UN | وعلى الصعيدين المنهجي والتقني، حدد البرنامج الفرعي مجالات أساسية ذات علاقة بالوضع الحالي للتنمية الإحصائية في المنطقة، من أجل إنشاء نظام حديث للمعلومات لدعم عمليات صنع القرار في ميدان السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |