En conséquence, il ne les a pas inclus dans la liste des documents à examiner au cours de cette partie de la reprise de la session. | UN | وعليه، لم تدرج تلك التقارير في قائمة الوثائق التي سينظر فيها في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
En outre, le programme de travail de la Commission au cours de la partie actuelle de la reprise de la session est très chargé. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن برنامج عمل اللجنة في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة حافل بالمسائل التي يجب مناقشتها. |
2. La délégation chinoise soutient la demande de l'Afrique du Sud qui souhaite être reclassée du groupe (B) au groupe (C) et espère que la question pourra être résolue dans la partie actuelle de la reprise de la session. | UN | 2 - وأعربت عن تأييد وفدها للطلب المقدم من جنوب أفريقيا للانتقال من المجموعة باء إلى المجموعة جيم، وعن أمله في أن يمكن تسوية هذه المسألة في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
M. Mazumdar est persuadé que des progrès substantiels peuvent être accomplis pendant la partie en cours de la reprise de session et se réjouit à l'avance de collaborer avec toutes les délégations à cette fin. | UN | وأعرب المتكلم عن يقينه بإمكانية تحقيق تقدم كبير في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة وتطلعه إلى العمل مع جميع الوفود تحقيقا لهذا الغرض. |
Le Groupe de Rio s'intéresse particulièrement aux questions transversales liées au maintien de la paix et est prêt à faire oeuvre constructive pour les traiter pendant la partie en cours de la reprise de session. | UN | وتهتم مجموعة ريو على وجه خاص بالقضايا الشاملة لعدة قطاعات المتعلقة بحفظ السلام، وهي مستعدة للعمل بطريقة بناءة لمعالجتها أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
Il est regrettable néanmoins que plusieurs rapports importants concernant des questions intersectorielles telles que le recrutement, la formation et les technologies de l'information ne pourront être examinés par la Commission pendant la partie en cours de la reprise de la session. | UN | غير أنها أعربت عن أسفها لأن عدداً من التقارير الهامة عن مواضيع متشعِّبة شملت التعيينات والتدريب وتكنولوجيا المعلومات لن تنظر فيه اللجنة في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
Les méthodes de travail de la Commission n'ont guère changé pendant cette première partie de la reprise de la session, et il espère vivement pouvoir constater des améliorations plus concrètes pendant la partie suivante. | UN | وذكر أنه لم يطرأ تغير يذكر في طرائق عمل اللجنة خلال الجزء الحالي من الدورة المستأنفة وأنه يتطلع إلى إدخال مزيد من التحسينات الموضوعية خلال الجزء المقبل من الدورة المستأنفة. |
Il souscrit aux vues exprimées par le représentant de l'Indonésie au nom du Groupe des 77 et de la Chine quant aux priorités de la Commission pour cette deuxième partie de la reprise de la session. | UN | وأعرب عن مشاطرته ممثل إندونيسيا اﻵراء التي أعرب عنها بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، والمتعلقة بأولويات اللجنة للجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
39. Le PRÉSIDENT appelle l'attention sur le projet de programme de travail de la Commission pour cette deuxième partie de la reprise de la session qui a été distribué dans un document officieux. | UN | ٩٣ - الرئيس: لفت الانتباه إلى برنامج عمل اللجنة المقترح للجزء الحالي من الدورة المستأنفة الذي عمم بوصفه ورقة غير رسمية. |
La délégation des États-Unis ne s'oppose pas à ce que le CCQAB examine le rapport mais espère que celui-ci pourra présenter ses observations avant la fin de cette deuxième partie de la reprise de la session. | UN | وأبدى موافقة وفده على أن تستعرض اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية التقرير، لكنه أعرب عن أمله في أن تقدم تعليقاتها قبل نهاية الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
La délégation indienne est déçue que le rapport détaillé sur la gestion des achats et des marchés ne soit pas paru à temps pour être examiné pendant la partie en cours de la reprise de la session. | UN | كما أن وفده أصيب بخيبة أمل لأن التقرير الشامل عن المشتريات وإدارة العقود لم يقدم في الوقت المناسب للجزء الحالي من الدورة المستأنفة |
Il rappelle en particulier qu'il a été décidé d'examiner le rapport sur la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) lors de la première partie de la reprise de la session. | UN | وذكّر على وجه التحديد بأنه كان قد تم الاتفاق على تناول التقرير المقدم عن قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
Les États Membres sont tous d'accord sur cet objectif. Ils ont demandé au Secrétariat de leur présenter à la partie en cours de la reprise de la session un rapport sur les structures de gestion de toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | وهو هدف تتفق حوله جميع الدول الأعضاء وقد طلبت إلى الأمانة العامة أن تقدم خلال اجتماع الجزء الحالي من الدورة المستأنفة تقريرا عن استعراض الهيكل الإداري لجميع عمليات حفظ السلام. |
La délégation japonaise est résolue à examiner ces points opérationnels, dont l'application des mesures destinées à réaliser des gains d'efficacité lors de l'actuelle partie de la reprise de la session. | UN | وأوضح أن وفد بلده ملتزم بدراسة البنود التشغيلية من الميزانية، بما في ذلك تنفيذ التدابير المتعلقة بالكفاءة، خلال الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
L'Assemblée générale devrait approuver une augmentation circonstancielle des remboursements aux pays fournisseurs de contingents pendant l'actuelle partie de la reprise de la session, pour alléger le fardeau financier qu'ont à assumer les pays fournisseurs de contingents en conséquence des facteurs inflationnistes. | UN | وينبغي أن توافق الجمعية العامة على أي زيادة مخصصة في سداد تكاليف القوات خلال الجزء الحالي من الدورة المستأنفة بهدف تخفيف العبء المالي عن الدول المساهمة بقوات والناشئ عن عوامل التضخم. |
Quoi qu'il en soit, la présente partie de la reprise de la session est en principe consacrée aux questions relatives aux opérations de maintien de la paix et aux questions connexes qui doivent donc être au centre des débats, et la délégation ougandaise est peu disposée à examiner d'autres questions à ce stade de la session. | UN | ولكن، كمبدأ، فإن الجزء الحالي من الدورة المستأنفة مكرس لعمليات حفظ السلام والمسائل ذات الصلة، ولذلك ينبغي أن تكون هذه المسائل محور المناقشات، ويعارض وفده النظر في أي مسائل أخرى في الجزء الحالي من الدورة. |
En revanche, le rapport du Secrétaire général sur l'externalisation n'a pas encore été présenté; il devra l'être à un stade ultérieur de la reprise de la session, en même temps que le rapport pertinent du CCQAB. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يقدم بعد تقرير اﻷمين العام بشأن الاستعانة بالمصادر الخارجية وينبغي لذلك تقديم ذلك التقرير والتقرير ذي الصلة الذي تعده اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في مرحلة لاحقة أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
Le Président rappelle à l'attention de la Commission le programme de travail proposé et la liste des documents qui lui sont soumis pour examen pendant la partie en cours de la reprise de session ( A/C.5/59/ L. 49). | UN | 1 - الرئيس: لفت انتباه اللجنة إلى برنامج العمل المقترح وإلى قائمة الوثائق التي ينبغي النظر فيها أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة (A/C.5/59/L.49). |