Le texte actuel est différent en ce que l’obligation de diligence est énoncée expressément. | UN | والفرق في النص الحالي هو أن الالتزام بالعناية اللازمة يأتي صريحا. |
L'exemple le plus actuel est évidemment celui des Algériens. | UN | والمثال اﻷكثر علاقة بالوقت الحالي هو بالطبع مثال الجزائريين. |
La zone de recherche actuelle est d'un demi-million de kilomètres carrés. | Open Subtitles | : منطقة البحث الحالي هو نصف مليون ميل مربع |
Il appartiendra au système lui-même de démontrer que l'approche coordonnée actuelle est la plus efficace. | UN | وسيكون على النظام ذاته أن يدلل على أن النهج المنسق الحالي هو اﻷنجع. |
La moyenne générale pour le barème actuel s'est établie à 5 849 dollars pour la période de trois ans et à 5 518 dollars pour la période de six ans. | UN | وكان متوسط الأرقام الكلي للجدول الحالي هو 530 7 دولارا عن فترة الأساس المحددة بثلاث سنوات |
Pendant plus de huit cents ans, l'islam avait été la seule religion pratiquée dans le pays, et la situation actuelle était une conséquence de cet héritage. | UN | فقد كان الإسلام ولا يزال منذ ما يزيد على 800 سنة الدين الوحيد في البلد وإن الوضع الحالي هو نتيجة لهذا الموروث. |
Ces montants suffisaient pour permettre un prélèvement de 75 000 dollars sur la réserve dont le secrétariat continuerait à surveiller le solde étant donné que le taux de paiement pour l'année en cours était inférieur à 100 %. | UN | وتلك المبالغ كافية للسماح بسحب مبلغ يصل إلى 000 75 دولار من الاحتياطي، لكن الأمانة سوف تواصل رصد رصيد الاحتياطي على اعتبار أن معدل التسديد للعام الحالي هو دون نسبة 100 في المائة. |
Le magistrat suprême en poste actuellement est le premier Samoan à avoir été nommé à ces fonctions. | UN | ورئيس القضاة الحالي هو أول مواطن من مواطني ساموا يعين لهذا المنصب. |
Le boom actuel est d'ores et déjà plus long que les précédents. | UN | والملاحظ أن الانتعاش الحالي هو بالفعل أكبر من الانتعاشات السابقة للسلع. |
Le thème actuel est celui des enfants chefs de famille, dont le nombre s'est récemment accru dans certaines régions. | UN | والموضوع الحالي هو الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والتي تزايد عددها مؤخرا في بعض المناطق. |
Le thème actuel est le rôle du secteur privé dans les zones de conflit; | UN | والموضوع الحالي هو دور القطاع الخاص في مناطق الصراع؛ |
L'objectif actuel est de répondre aux besoins de ces groupes précis autant que possible dans le cadre de la politique ordinaire en matière de logement. | UN | والهدف الحالي هو تلبية احتياجات هذه الفئات قدر الإمكان فيما يتعلق بالمسكن، في إطار سياسة الإسكان العامة. |
L'une des principales causes du taux d'inflation actuel est la hausse des prix sur le marché mondial. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لمعدل التضخم الحالي هو الزيادات في الأسعار في السوق العالمية. |
La situation actuelle est inacceptable: l'inviolabilité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires n'est pas négociable. | UN | والوضع الحالي هو وضع غير مقبول: فالمحافظة على حرمة البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها غير قابلة للتفاوض. |
La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. | UN | والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم. |
Le seul argument en faveur d’une dévaluation à l’heure actuelle est qu’elle permettrait de stimuler les exportations et de relancer la croissance économique globale. | UN | والمبرر الوحيد لخفض قيمة العملة في الوقت الحالي هو حفز الصادرات من أجل تعزيز النمو الاقتصادي العام. |
Malheureusement, la tendance actuelle est à la sous-représentation de l'Asie. | UN | وللأسف، فإن الاتجاه الحالي هو نحو نقص تمثيل آسيا. |
La moyenne générale pour le barème actuel s'est établie à 5 849 dollars pour la période de trois ans et à 5 518 dollars pour la période de six ans. Ces montants ont été pris respectivement comme base de calcul, ou comme limite, pour l'application des ajustements. | UN | وكان متوسط الأرقام الكلي للجدول الحالي هو 849 5 دولارا عن فترة الأساس المحددة في ثلاث سنوات و 518 5 دولارا عن فترة الأساس المحددة في ست سنوات، وهذه الأرقام تم تثبيتها كنقاط بداية أو عتبات في حالة كل تسوية. |
L'impasse actuelle était due à l'absence de progrès dans la mise en œuvre de la décision de la Commission du tracé de la frontière, en raison du rejet par l'Éthiopie de parties importantes de cette décision. | UN | وذكر أن السبب الرئيسي للجمود الحالي هو عدم إحراز تقدم في تنفيذ قرار لجنة الحدود بسبب رفض إثيوبيا لأجزاء هامة منه. |
187. Le représentant du Secrétariat a fait remarquer que le Comité devait élire de nouveaux membres du Bureau puisque la réunion en cours était la dernière à laquelle participaient les membres des régions Afrique, Europe centrale et orientale, Europe occidentale et autres Etats, et Asie et Pacifique. | UN | 187- أشار ممثل الأمانة إلى أنه يتعين على اللجنة أن تنتخب أعضاءً جدداً لهيئة المكتب نظراً لأن الاجتماع الحالي هو الاجتماع الأخير بالنسبة للأعضاء من أقاليم أفريقيا، وأوروبا الوسطى والشرقية، وأوروبا الغربية ودول أخرى، وآسيا والمحيط الهادئ. |
Le magistrat suprême en poste actuellement est le premier Samoan à avoir été nommé à ces fonctions. | UN | ورئيس القضاة الحالي هو أول مواطن من مواطني ساموا يعين لهذا المنصب. |
La Présidente a rappelé que la réunion en cours serait sa dernière. | UN | 65 - أشارت الرئيسة إلى أن الاجتماع الحالي هو الاجتماع الأخير لها في هذا المنصب. |
Elle est actuellement commandée par le général Benjamin Yeaten, un proche confident du Président Taylor. | UN | وقائدهم الحالي هو اللواء بنيامين ييتن، وهو من المؤتمنين المقربين من الرئيس تايلر. |
L'objectif actuel était de trouver des moyens de promouvoir la coopération sur une plus large échelle internationale. | UN | والهدف الحالي هو البحث عن سبل ووسائل لتعزيز التعاون على نطاق دولي أوسع. |
Il y avait un nouveau Vice-Ministre des droits de l'homme et le Premier Ministre en exercice était le précédent Ministre des droits de l'homme. | UN | وهناك نائب وزير جديد مكلف بحقوق الإنسان بينما رئيس الوزراء الحالي هو في واقع الأمر وزير حقوق الإنسان السابق. |
Concernant le renouvellement du bail du siège, il s'était avéré, après une analyse exhaustive de différentes options, que le renouvellement du contrat actuel constituait la meilleure solution car elle était la plus avantageuse et, par ailleurs, elle ne perturberait guère les activités du Fonds. | UN | وفيما يتعلق بتجديد عقد إيجار المقر، فقد أوضح أنه تبين، بعد استعراض وتقييم موسعين لخيارات شتى، أن تجديد عقد اﻹيجار الحالي هو أفضل الخيارات، سواء من حيث فائدة التكلفة أو من حيث ضمان أقل انقطاع في عمليات الصندوق. |