C'est déjà le cas actuellement dans le cadre des normes comptables du système des Nations Unies. | UN | وتلك هي الحال الآن في إطارالمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le quartier général de la Force restera situé à Naqoura et il sera protégé par une unité de garde distincte, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيظل مقر قيادة القوة في الناقورة، وتتولى حمايته قوة حراسة مستقلة. كما هو الحال الآن. |
Les représentants du personnel auront pour rôle de veiller à la transparence et à l'intégrité du processus d'évaluation par l'intermédiaire des organes centraux de contrôle, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيكون لممثلي الموظفين دور في كفالة شفافية ونزاهة عملية التقييم من خلال هيئات الاستعراض المركزية، مثلما هو الحال الآن. |
Cette approche ne devrait être retenue que s'il existe une véritable identité de vues au sujet du sens convenu du texte en question, comme c'est actuellement le cas. | UN | ولا ينبغي اعتماد مقاربة من هذا القبيل إلا إذا وجد تطابق حقيقي في الآراء بشأن المعنى المتفق عليه للنص موضع النظر، كما هي الحال الآن. |
Élargir le champ d'application de la loi actuelle pour couvrir toutes les victimes étrangères de la traite, et pas seulement les ressortissants de pays tiers, comme c'est le cas aujourd'hui, | UN | توسيع نطاق القانون الحالي ليشمل جميع ضحايا الاتجار الأجانب، ولا يقتصر على مواطني البلدان الثالثة، كما هو الحال الآن |
Les Etats-Unis, à partir de maintenant, sont une nation sans défense. ♪ Scorpion 3x01 ♪ Civil War Diffusé le 3 octobre 2016 | Open Subtitles | الولايات المتحدة كما هو الحال الآن هي دولة بدون دفاع العقرب الموســـ3ـــم الحلقـــ1ـــة |
L'un d'eux estimait qu'il fallait établir une nouvelle législation sur l'admissibilité des preuves recueillies au moyen de ces techniques devant un tribunal qui reposerait sur la manière dont la preuve avait été obtenue et non sur sa pertinence, comme cela est le cas actuellement. | UN | وترى إحدى هذه الدول ضرورة وضع تشريعات جديدة بشأن قبول الأدلة التي تجمَع من خلال هذه الأساليب في المحاكم، استناداً إلى طريقة الحصول على الأدلة لا إلى أهميتها كما هو عليه الحال الآن. |
Si les investisseurs ne tiennent pas compte des risques naturels et des vulnérabilités, comme c'est le cas actuellement, le risque va continuer d'augmenter. | UN | وإذا لم تأخذ هذه الاستثمارات في الاعتبار المخاطر الطبيعية وأوجه الضعف - كما هو الحال الآن إلى حد كبير، فستزداد المخاطر تسارعا. |
Le projet de loi contient un certain nombre de propositions controversées, notamment la nomination de procureurs en chef par les différents parlements et non par le Conseil, comme c'est le cas actuellement. | UN | ويتضمن مشروع القانون عددا من المقترحات المثيرة للجدل، من بينها قيام البرلمانات ذات الصلة، بدلا من المجلس، بتعيين كبار المدعين العامين، كما هو الحال الآن. |
À cet égard, il faut accorder un rang de priorité plus élevé à l'impression de l'Étude sur la situation économique de l'Europe que cela n'est le cas actuellement. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه لا بد من إعطاء أولوية لنشرة Europe Survey من حيث مواعيد طباعتها أعلى مما هو عليه الحال الآن. |
Qui plus est, il y a lieu de recommander d'inclure la question de l'appartenance ethnique dans les documents de stratégies pour la réduction de la pauvreté de façon plus systématique que ce n'est le cas actuellement. | UN | وفضلا عن ذلك تجدر التوصية بإدماج مسألة الأصل العرقي في عملية ورقة الاستراتيجية المتعلقة بالحد من الفقر على نحو تتوافر فيه مزيد من المنهجية عما هو عليه الحال الآن. |
En outre, individuellement, ils feront en sorte que leur contribution soit plus aisément prévisible et ait un caractère plus transparent que ce n'est le cas actuellement. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين على الجهات المانحة أن تكفل، فيما يتعلق بمساهمة كل جهة مانحة على حدة، درجة أعلى من الوضوح في المساعدة وإمكانية التنبؤ بها عما هو عليه الحال الآن. |
Suivant cette option, le Fonds continuerait d'être tributaire des contributions volontaires des pays membres pour financer ses activités, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسوف يواصل صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ضمن هذا الخيار الاعتماد على الاشتراكات المقدمة من البلدان الأعضاء لتمويل أنشطته كما هي الحال الآن. |
Les différends relatifs aux questions de prolifération des armes nucléaires devraient être réglés uniquement par des voies pacifiques dans le cadre du mécanisme multilatéral opérant en liaison avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), comme c'est le cas actuellement. | UN | والمخاوف المرتبطة بمسألة انتشار الأسلحة النووية ينبغي تسويتها بالوسائل السلمية وحدها في إطار الآلية المتعددة الأطراف التي تعمل بالتنسيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما هو الحال الآن. |
Le Ministère de la santé s'emploie actuellement à donner suite à un décret présidentiel tendant à permettre à moyen terme à toutes les femmes qui en ont besoin - et non seulement aux victimes de violence sexuelle comme c'est le cas actuellement - d'accéder à des moyens de contraception d'urgence. | UN | تعمل وزارة الصحة على تنفيذ التعليمات الرئاسية القاضية بالقيام على المدى المتوسط بتشجيع الحصول الشامل على وسائل منع الحمل العاجلة لجميع النساء اللاتي يحتجن إليها لا لضحايا العنف الجنسي فحسب كما هو الحال الآن. |
Le Ministre : Cuba ne voit aucun inconvénient à ouvrir les portes de ses centres de recherche, comme c'est actuellement le cas. | UN | الوزير: لا يوجد تخوف في كوبا على الإطلاق من فتح أبواب مراكز البحوث فيها، كما هو الحال الآن وكما كان دائما. |
Il faut organiser les travaux de manière à prendre en considération la chaîne de valeur dans son ensemble et non chaque secteur d'activités séparément, comme cela est actuellement le cas. | UN | ولا بد من تنظيم العمل للتصدي لسلسلة القيمة بأكملها، بدلا من تناول كل نشاط على حدة، كما هو عليه الحال الآن. |
Ceux-ci doivent envisager de partager leurs moyens d'action et pas seulement de les renforcer comme c'est actuellement le cas en matière d'appui à la médiation. | UN | وعلى تلك الترتيبات أن تنظر في تقاسم القدرات وليس مجرد الاكتفاء ببناء القدرات، مثلما هو الحال الآن في مجال دعم الوساطة. |
Toutefois, à long terme, il ne convient pas que la capacité du SousComité de s'acquitter de cet aspect essentiel de son mandat dépende exclusivement, comme c'est le cas aujourd'hui, de ressources et d'appuis extérieurs. | UN | بيد أنه من غير المناسب على المدى الطويل أن تعتمد قدرة اللجنة الفرعية للاضطلاع بهذا الجانب الحيوي من ولايتها على المصادر والدعم الخارجيين فقط كما هو الحال الآن. |
Ou même si on ne peut pas être amies, peut-être qu'on pourrait au moins parler dans le couloir sans en faire toute une histoire comme maintenant. | Open Subtitles | أو حتى لو لم نكن أصدقاء, ربّما يمكننا على الأقل التحدّث في المدخل. بدون أيّ إلتزامات, كما هو الحال الآن. |
Les services consultatifs devraient être fondés sur des mandats élaborés par les bureaux de pays, comme c'est d'ailleurs déjà le cas. | UN | وينبغي أن تستند الخدمات الاستشارية إلى الاختصاصات التي وضعتها المكاتب القطرية، كما هو الحال الآن. |
Un accord devrait être recherché entre les groupes, qui aboutirait au principe que la plupart des points de l'ordre du jour ne soient examinés que toutes les deux, voire trois années, plutôt que chaque année, comme c'est le cas à présent. | UN | ويمكن محاولة التوصل إلى اتفاق بين المجموعات على مبدأ النظر في معظم بنود جدول اﻷعمال كل سنتين أو ثلاث سنوات فقط، بدلا من كل سنة كما هو الحال اﻵن. |