"الحال دائما" - Translation from Arabic to French

    • toujours le cas
        
    • souvent le cas
        
    • habitude
        
    • toujours été le cas
        
    Comme c'est toujours le cas dans de telles situations, ceux qui souffrent le plus sont les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN إن من يعانون أساسا، كما هو الحال دائما في مثل هذه الحالات، هم أضعف المجموعات، مثل اﻷطفال والنساء والمسنين.
    Toutefois, tel n'était pas toujours le cas en Mongolie et au Togo et, au Panama, cette règle n'était appliquée qu'exceptionnellement. UN غير أن هذا ليس هو الحال دائما في منغوليا وتوغو ، وفي بنما لا يحدث هذا الا في حالات استثنائية .
    En général, ce consentement est donné; mais ce n’est pas toujours le cas. UN ويتم هذا القبول؛ بصفة عامة، وإن كانت هذه ليست هي الحال دائما.
    La seule possibilité que l'on pourrait, à mon sens, envisager, est celle de prévoir quelque chose dans les couloirs, comme c'est souvent le cas à la Première Commission. UN والإمكانية الوحيدة التي أراها هي على هامش الجلسات، مثلما هو الحال دائما في اللجنة الأولى.
    Beau travail, comme d'habitude ! Que j'aime l'odeur de tripes de citrouilles mutantes dans le soir. Open Subtitles عمل جيد كما هو الحال دائما ،ايها الوحوش أنا أحب رائحة اليقطين الرائعه
    Cela a toujours été le cas pour l'UIP, et nous espérons vivement que cela continuera de l'être. UN تلك كانت الحال دائما بالنسبة للاتحاد البرلماني الدولي، ونرى بشدة أنها ينبغي أن تبقى كذلك.
    Une femme plus jeune et plus belle. N'est-ce pas toujours le cas ? Open Subtitles امرأة شابة و جميلة أليس هذه الحال دائما ؟
    Les répercussions sociales, écologiques et sanitaires du sida devraient être évaluées en fonction du sexe, mais ce n'est pas toujours le cas. UN وتدعو الحاجة إلى النظر إلى العواقب الاجتماعية واﻹنمائية والصحية لﻹيدز من منظور يراعي الفوارق بين الجنسين، ولكن ليست هذه هي الحال دائما.
    Les répercussions sociales, écologiques et sanitaires du sida devraient être évaluées en fonction du sexe, mais ce n'est pas toujours le cas. UN وتدعو الحاجة إلى النظر إلى العواقب الاجتماعية واﻹنمائية والصحية لﻹيدز من منظور يراعي الفوارق بين الجنسين، ولكن ليست هذه هي الحال دائما.
    À cet égard, une délégation a déclaré avoir l'impression que si des évaluations valables étaient réalisées au Siège, ce n'était pas toujours le cas sur le terrain. UN وفي هذا الصدد، قال أحد الوفود إن لديه انطباعا بأن التقييمات الفعالة يجري تنفيذها على مستوى المقر، ولكن ذلك ليس هو الحال دائما بالنسبة إلى الميدان.
    À cet égard, une délégation a déclaré avoir l'impression que si des évaluations valables étaient réalisées au Siège, ce n'était pas toujours le cas sur le terrain. UN وفي هذا الصدد، قال أحد الوفود إن لديه انطباعا بأن التقييمات الفعالة يجري تنفيذها على مستوى المقر، ولكن ذلك ليس هو الحال دائما بالنسبة إلى الميدان.
    Comme ce fut toujours le cas à l'heure des épreuves, face à la catastrophe de Tchernobyl, la population ukrainienne a fait preuve de courage, d'abnégation, d'endurance et d'une immense patience. UN ومثلما هو الحال دائما في أوقات المحنة والشدة، فقد استجاب شعبنا لكارثة تشيرنوبيل بشجاعة وتضحية بالنفس، وبتحمل وصبر لا حدود له.
    Au Mexique, comme cela est presque toujours le cas dans l'histoire de nos peuples, nous mettons, selon l'époque, des accents différents sur des questions qui ont des aspects contradictoires : l'hostilité, la subordination et la méconnaissance ont côtoyé la reconnaissance de la grandeur culturelle, des vertus de la tradition et de la valeur de la personnalité des populations autochtones. UN وكما كان الحال دائما تقريبا في تاريخ سكاننا، واجهنا في المكسيك بدرجات متفاوتة وفقا لﻷوقات: العداوة والقهر والجهل جنبا إلى جنب مع التسليم بالعظمة الحضارية لفضائل عادات وتقاليد السكان اﻷصليين ولقيم شخصيتهم المتميزة.
    Ce n’est pas toujours le cas dans la majorité de ces pays Pour plus de détails sur les problèmes et les mécanismes de financement du commerce au niveau national, voir le document UNCTAD/ECDC/254 du 22 mars 1996, intitulé «Évolution des mécanismes de financement du commerce dans les pays en développement aux niveaux interrégional, régional et sous-régional». UN وليست هذه هي الحال دائما في معظم البلدان النامية)١(.
    Mais ce n'est pas toujours le cas. UN لكن هذا ليس هو الحال دائما.
    6. Si l'incidence d'une sûreté réelle mobilière sur le débiteur dans le cadre d'un instrument négociable ou d'un document négociable est bien établie dans la plupart des États, ce n'est pas toujours le cas lorsque la sûreté porte sur une créance. UN 6- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني.
    8. Si l'incidence d'une sûreté réelle mobilière sur le débiteur dans le cadre d'un instrument négociable ou d'un document négociable est bien établie dans la plupart des États, ce n'est pas toujours le cas lorsque la sûreté porte sur une créance. UN 8- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني.
    Comme c'est toujours le cas dans les travaux préparatoires à l'élaboration de nouvelles dispositions pénales, les avantages et les inconvénients de la criminalisation de la rémunération des services sexuels ont été examinés à la lumière des informations disponibles. UN وكما هو الحال دائما في العمل التحضيري اللازم لوضع أحكام جزائية جديدة، يلاحظ أنه، فيما يتصل بالعمل الخاص بجعل شراء الخدمات الجنسية بمثابة جريمة تستوجب العقاب، كان من المتعين أن تناقش الحجج المؤيدة والمعارضة لهذا التجريم في ضوء المعلومات المتاحة.
    La participations de grands et petits États à la solution de questions universelles devraient être équitables, représentatives et, non pas simplement rhétoriques, comme c'est trop souvent le cas. UN وينبغي أن تكون مشاركة الدول الكبيرة والصغيرة في حل القضايا الملزمة للجميع منصفة وذات طابع تمثيلي وليست مجرد إلقاء خطب رنانة كما هو الحال دائما.
    Comme d'habitude, je suis rentré dans l'appartement. Open Subtitles نفس الشيء كما هو الحال دائما عدت إلى الشقة.
    Elle espère que celui-ci sera adopté par consensus, comme cela a toujours été le cas dans le passé. UN كما أعربت عن أملها في أن يُعتمد هذا النص بتوافق اﻵراء، كما كان الحال دائما في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more