"الحال في السنوات السابقة" - Translation from Arabic to French

    • les années précédentes
        
    • au cours des années précédentes
        
    • par le passé
        
    • aux années précédentes
        
    • les précédentes années
        
    • le cas les années antérieures
        
    • les années passées
        
    • lors des années précédentes
        
    Je souhaite que l'Assemblée générale adopte ce projet par consensus, comme ce fut le cas les années précédentes. UN وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Nous formons l'espoir que, comme par les années précédentes, le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ونحن نتوقع، أن يتم اعتماد هذا القرار بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Ces proportions diffèrent peu de celles observées les années précédentes. UN ولا تختلف هذه الصورة اختلافاً كبيراً عما كانت عليه الحال في السنوات السابقة.
    Aussi, comme ça a été le cas les années précédentes, l'accès à des fonds extrabudgétaires serait d'un précieux concours. UN وبالتالي، سيشكل الدعم الممول من خارج الميزانية عاملا رئيسيا كما كان عليه الحال في السنوات السابقة.
    L'orateur est convaincu que, comme elle l'a fait les années précédentes, la Sixième Commission adoptera le projet de résolution relatif au rapport de la Commission du droit international sans le mettre aux voix. UN وهو على ثقة بأنه كما كان الحال في السنوات السابقة ستعتمد اللجنة مشروع القرار عن تقرير لجنة القانون الدولي بدون تصويت.
    Comme les années précédentes, le présent rapport est conçu comme un répertoire des activités du Conseil de sécurité au cours de la période considérée. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها.
    Comme les années précédentes, le présent rapport est conçu comme un répertoire des activités du Conseil de sécurité au cours de la période considérée. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها.
    Comme les années précédentes, nous en appuyons pleinement le contenu et sommes particulièrement heureux de nous joindre aux autres auteurs. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه.
    Comme les années précédentes, le présent rapport est conçu comme un répertoire des activités du Conseil de sécurité au cours de la période considérée. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها.
    Comme les années précédentes, nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus. UN ونتطلع إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كما كان الحال في السنوات السابقة.
    En République arabe syrienne, le déficit budgétaire devait diminuer de 10,6 % par rapport au déficit de 1993 sans dons ni prêts concessionnels prévus, comme cela a été le cas les années précédentes. UN وفي الجمهورية العربية السورية كان من المتوقع أن ينخفض عجز الميزانية في عام ١٩٩٤ بنسبة ٦,١٠ في المائة عن مستوى عام ١٩٩٣ بدون توقع منح أو قروض بشروط ميسّرة، كما كانت الحال في السنوات السابقة.
    La population afghane a donc moins souffert de ces violences que les années précédentes. UN وأدى ذلك إلى تضرر عدد أقل من السكان الأفغان من أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون مقارنة عما كان عليه الحال في السنوات السابقة.
    Comme les années précédentes, le dispositif protège l'UNICEF contre les conflits d'intérêts et divers risques organisationnels liés aux activités extérieures des membres du personnel et aux obligations financières qu'ils assument. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن البرنامج يحمي اليونيسيف من تضارب المصالح ومن مخاطر تنظيمية مختلفة ترتبط بالأنشطة الخارجية للموظفين وبمشاركتهم المالية.
    Comme les années précédentes, le Bureau de la déontologie continue de collaborer avec la Division des ressources humaines dans le cadre d'un système qui exige que les cadres supérieurs se conforment aux règles du dispositif avant la prorogation de leur contrat. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة لا يزال مكتب الأخلاقيات يتعاون مع شُعبة الموارد البشرية في إطار نظام يتطلب أن يلتزم كبار المديرين بالبرنامج قبل تمديد عقودهم.
    En ce qui concerne le HCR, les femmes ont été plus nombreuses que les hommes à solliciter les services du Bureau que ce ne fut le cas les années précédentes. UN 118 - وفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، لجأ إلى المكتب عدد من النساء أكبر من عدد الرجال، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Le Tadjikistan se réjouit d'avoir coparrainé le projet de résolution A/65/L.9 que l'Assemblée générale, nous l'espérons, adoptera aujourd'hui par consensus, comme les années précédentes. UN ويسر طاجيكستان أن تكون من ضمن مقدمي مشروع القرار A/65/L.9، الذي نأمل أن تعتمده الجمعية العامة اليوم بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    La délégation du Venezuela espère l'adoption automatique - sans vote - du projet de résolution A/AC.109/2010/L.8, comme cela a été le cas les années précédentes. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يجري اعتماد مشروع القرار A/AC.109/2010/L.8 دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    7. Pendant la période considérée, davantage de chasseurs ont pénétré plus loin dans la zone tampon et ont fait preuve d'une plus grande agressivité à l'égard des membres de la Force qu'au cours des années précédentes. UN ٧ - وخلال الفترة المستعرضة، توغل عدد أكبر من الصيادين مسافات أكبر داخل المنطقة العازلة وكان سلوكهم تجاه أفراد قوة اﻷمم المتحدة أشد عدوانية مما كان عليه الحال في السنوات السابقة.
    68. La coopération entre l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) et l'OCI s'est poursuivie comme par le passé. UN ٦٨ - استمر التعاون بين " غات " ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي كما كان الحال في السنوات السابقة.
    En réponse à l'appel du Secrétaire général, la participation à la Conférence sur le désarmement a été excellente au plus haut niveau politique, durant la période à l'examen; elle a en effet progressé considérablement par rapport aux années précédentes. UN واستجابة لدعوة الأمين العام، لقي مؤتمر نزع السلاح إقبالا طيبا جدا تمثل في عدد الحاضرين على أعلى مستوى سياسي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير؛ وهي زيادة كبيرة على ما كان عليه الحال في السنوات السابقة.
    Nous espérons que notre projet de résolution recueillera un large consensus et sera adopté sans être mis aux voix, comme cela a été le cas dans les précédentes années. UN ونتوقع أن يحقق مشروع القرار توافقا واسعا في الآراء وأن يعتمد بدون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix, comme cela a été le cas les années antérieures. UN ونأمل أن يعتمد مشروع القرار هذا دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Il est prêt à être examiné et nous espérons qu'il sera adopté par consensus, comme cela a été le cas les années passées. UN وهو الآن جاهز للنظر فيه، ونأمل أن يُعتمد بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    L'intervenante invite toutes les autres délégations à se joindre aux auteurs du projet de résolution, espérant qu'il sera adopté par consensus, comme lors des années précédentes. UN ودعت جميع الوفود الأخرى إلى الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار، وأعربت عن الأمل في أن اللجنة سوف تعتمد القرار بتوافق الآراء،كما كان الحال في السنوات السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more