Les parquets vérifient la légalité des détentions dans les centres de détention provisoire et les conditions de détention dans les cellules des services d'instruction. | UN | وتتحقق دوائر الادعاء من مشروعية الاحتجاز في مراكز الاحتجاز المؤقت وظروف الحبس في أماكن الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Les conditions de détention dans les stations de police visitées par la délégation sont conformes aux normes internationales. | UN | وظروف الحبس في مراكز الشرطة التي زارها الوفد متسقة مع المعايير الدولية. |
Aussi est-il particulièrement important d'éclairer les juges quant au recours à des peines de détention dans le cas des mineurs. | UN | وبالتالي، فمن المهم بصفة خاصة تبصير القضاة فيما يتعلق باستخدام الحبس في حالة التعامل مع الأحداث. |
La Constitution intérimaire interdisait en outre la détention au secret. | UN | كما يحظر الدستور المؤقت الحبس في أماكن معزولة. |
b) D'interdire la réclusion dans une cellule obscure, dans un cachot ou en isolement, et toute punition qui peut être préjudiciable à la santé physique ou mentale d'un enfant; | UN | (ب) حظر الحبس في زنزانة مظلمة أو ضيقة أو الحبس الانفرادي، أو أي عقوبة أخرى يمكن أن تكون ضارة بصحة الطفل البدنية أو العقلية؛ |
7. La Rapporteuse spéciale est préoccupée par les informations qu'elle continue de recevoir au sujet de personnes mortes en détention en Afghanistan. | UN | ملاحظات 7- تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء استمرار ورود تقارير بشأن حدوث حالات وفاة أثناء الحبس في أفغانستان. |
En général, les peines privatives de liberté sont prononcées à l'encontre de jeunes uniquement s'ils ont commis des infractions très graves. | UN | وبشكل عام، وعادة ما لا تصدر عقوبات الحبس في الإقليم إلا في حق الأحداث الذين يرتكبون جرائم خطيرة للغاية. |
Article 19: Nul ne peut être détenu ou emprisonné dans des locaux autres que ceux prévus à cet effet par la législation pénitentiaire, et où une protection sanitaire et sociale n'est pas assurée. | UN | المادة 19- لا يجوز الحجز أو الحبس في غير الأماكن المخصصة لذلك في قوانين السجون المشمولة بالرعاية الصحية والاجتماعية. |
Le HCR s'est inquiété de ce qui paraît être un recours croissant aux pratiques de la détention dans de nombreuses parties du monde. | UN | وقد ساور المفوضية القلق من الزيادة الواضحة في ممارسات الحبس في أنحاء كثيرة من العالم. |
En outre, le Comité européen pour la prévention de la torture est également autorisé à enquêter directement sur les conditions de détention dans tous les établissements pénitentiaires italiens. | UN | وعلاوة على ذلك، يُسمح أيضاً للجنة اﻷوروبية لمنع التعذيب بأن تحقق على نحو مباشر في أحوال الحبس في جميع المؤسسات العقابية الايطالية. |
Mme Evatt aimerait savoir quelle autorité est habilitée à élaborer des dispositions régissant les conditions de la détention dans ces établissements, et sur quels fondements juridiques. | UN | وتود السيدة ايفات معرفة السلطة المؤهلة لوضع النصوص التي تنظم أحوال الحبس في هذه المؤسسات وعلى أساس أي أسس قانونية. |
Les parquets vérifient la légalité des détentions dans les centres de détention provisoire et les conditions de détention dans les cellules des services d'instruction. | UN | وتتحقق دوائر الادعاء من مشروعية الاحتجاز في مراكز الاحتجاز المؤقت وظروف الحبس في أماكن الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Il souhaiterait également des renseignements sur les conditions de détention dans les établissements autres que les établissements pénitentiaires et sur les garanties prévues, en matière notamment d'accès à un avocat et de communication avec la famille. | UN | وهو يريد أيضاً الحصول على معلومات عن أحوال الحبس في المؤسسات غير السجون وعن الضمانات المقررة، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على محامٍ وبالاتصال باﻷسرة. |
Il existe en outre certains principes minima fondamentaux concernant le traitement des détenus, qui portent notamment sur la protection contre les mauvais traitements et la torture, et la détention au secret. | UN | وفضلاً عن ذلك، توجد بعض المبادئ الأساسية الدنيا لمعاملة السجناء، بما فيها الحق في عدم التعرض لسوء المعاملة أو التعذيب أو الحبس في مكان سري. |
Il convient de noter par ailleurs que la Constitution interdit la détention au secret; elle n'est pas pratiquée au Népal. | UN | والجدير بالملاحظ أيضاً أن الدستور يحظر الحبس في أماكن معزولة، وهو ممارسة لا وجود لها في نيبال. |
En outre, les dispositions constitutionnelles qui interdisent la détention au secret seraient fréquemment violées. | UN | وقيل كذلك إن المبادئ الدستورية التي تحظر الحبس في حالة عزل عن أي اتصال كثيرا ما تُنتهك. |
b) Interdire la réclusion dans une cellule obscure, dans un cachot ou en isolement, et toute punition qui peut être préjudiciable à la santé physique ou mentale d'un enfant; | UN | (ب) حظر الحبس في زنزانة مظلمة أو ضيقة أو الحبس الانفرادي، أو أي عقوبة أخرى يمكن أن تكون ضارة بصحة الطفل البدنية أو العقلية؛ |
b) Interdire la réclusion dans une cellule obscure, dans un cachot ou en isolement, et toute punition qui peut être préjudiciable à la santé physique ou mentale d'un enfant; | UN | (ب) حظر الحبس في زنزانة مظلمة أو ضيقة أو الحبس الانفرادي، أو أي عقوبة أخرى يمكن أن تكون ضارة بصحة الطفل البدنية أو العقلية؛ |
Les membres du Comité pourront se faire leur propre opinion sur les conditions de détention en Italie compte tenu des conclusions du Comité européen. | UN | وسوف يستطيع أعضاء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن يكوّنوا فكرتهم الخاصة بهم عن أحوال الحبس في ايطاليا في ضوء استنتاجات اللجنة اﻷوروبية. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts tendant à réduire le nombre d'affaires judiciaires en souffrance et de prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin, y compris des mesures non privatives de liberté. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها للحد من تراكم القضايا في المحاكم وأن تتخذ كل التدابير اللازمة لهذا الغرض، بما فيها التدابير التي لا تنطوي على الحبس في السجن. |
Nul ne doit être détenu ou emprisonné dans des lieux autres que ceux qui sont désignés à cette fin dans les lois sur les prisons consacrées à la santé et à l'aide sociale (art. 19); | UN | - لا يجوز الحجز أو الحبس في غير الأماكن المخصصة لذلك في قوانين السجون المشمولة بالرعاية الصحية والاجتماعية (المادة 19)؛ |
Les conseils communautaires sont un espace légitime et important de rapprochement entre la prison et la société car ils rendent plus visible la prison dans la société. | UN | 100- وتشكل المجالس المجتمعية حيزاً مشروعاً وهاماً للتقارب بين السجن والمجتمع، مما يعالج مسألة عدم الشفافية التي يثيرها الحبس في الوسط الاجتماعي. |
Les peines d'emprisonnement encourues auparavant pour les délits de presse ont été remplacées par des peines d'amendes. | UN | واستُعيض عن عقوبة الحبس في حالة ارتكاب جرائم الصحافة بعقوبة الغرامة. |
2g. Concernant le système pénal, il faut distinguer entre les dispositions relatives à la détention provisoire dans les locaux de la police et celles qui ont trait à l'emprisonnement proprement dit. | UN | ٢ز - فيما يتصل بنظام العقوبات، لا بد من التفريق بين عقوبة الاحتجاز لدى الشرطة في مقابل الحبس في السجن. |