"الحثيثة" - Translation from Arabic to French

    • inlassables
        
    • activement
        
    • active
        
    • dynamiques
        
    • énergiques
        
    • vigoureux
        
    • résolus
        
    • soutenus
        
    • de voir
        
    • intenses
        
    • sans relâche
        
    • constants
        
    • énergique
        
    • intensifs
        
    • déployés
        
    Le Comité spécial n'en poursuit pas moins ses efforts inlassables pour appliquer les résolutions de l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، فإن اللجنة الخاصة لم تتوان عن بذل جهودها الحثيثة من أجل تنفيذ قرارات الجمعية العامة.
    Nous souhaitons également remercier le Haut-Représentant pour l'Alliance des civilisations, M. Jorge Sampaio, pour les efforts inlassables qu'il a consentis au nom de l'Alliance. UN ونودّ أن نشكر الممثل السامي لتحالف الحضارات، السيد خورخي سامبايو، على جهوده الحثيثة بالنيابة عن تحالف الحضارات.
    Le Pakistan continuera de travailler activement à la réalisation aussi rapide que possible de cet objectif. UN وسوف يواصل باكستان مساعيه الحثيثة من أجل تحقيق هذه الغاية، عاجلاً وليس آجلاً.
    Elle a pris acte de la participation active de l'Algérie au Conseil des droits de l'homme, et de son soutien au peuple sahraoui. UN ولاحظت مشاركتها الحثيثة في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ودعمها للشعب الصحراوي.
    Constatant les mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علماً بالخطوات المتخذة لتجديد مباني المعهد مادياً وبالجهود الحثيثة المبذولة في مجال التواصل،
    À cette occasion, nous nous félicitons vivement des efforts énergiques déployés par l'ONU pour renforcer les fondements de ce dialogue. UN وفي هذه المناسبة، تثمن بلادي الجهود الحثيثة التي تبذلها منظمة الأمم المتحدة من أجل تثبيت قواعد هذا الحوار.
    Malgré nos efforts vigoureux pour que la Conférence reprenne ses travaux, aucune avancée n'a été possible. UN وعلى الرغم من جهودنا الحثيثة لجعل المؤتمر يعمل مرة أخرى، لم نتمكن من تحقيق أي تقدم.
    Nous le remercions de ses efforts inlassables dans des situations parfois difficiles. UN ونحن نشكره على جهوده الحثيثة في أوقات كثيراً ما اتسمت بالصعوبة.
    Je tiens aussi à remercier tout particulièrement votre prédécesseur, Mme Caroline Millar, Ambassadrice d'Australie, pour son dévouement et ses efforts inlassables visant à faire avancer le processus. UN وأودّ أيضاً أن أتقدم بشكر خاص إلى سلفكم السفيرة كارولاين ميلار من أستراليا لتفانيها وجهودها الحثيثة من أجل دفع هذه العملية إلى الأمام.
    Nous sommes reconnaissants à l'Union africaine de sa coopération et à l'ancien Président Mbeki des efforts inlassables qu'il a déployés en tant que Président du Groupe. UN ونثني على تعاون الاتحاد الأفريقي والجهود الحثيثة التي بذلها الرئيس السابق مبيكي بصفته رئيس الفريق.
    Elle a exprimé son appréciation aux membres et aux Présidents de la Conférence, en particulier l'Algérie, pour les efforts inlassables déployés à cet égard. UN وعبر الاجتماع عن تقديره لأعضاء ورؤساء المؤتمر، خاصة الجزائر، للجهود الحثيثة المبذولة في هذا الصدد.
    Cet accord a été conclu grâce aux efforts inlassables de la Communauté de développement de l'Afrique australe et de la Commission de l'océan Indien pour réunir les parties. UN وتم التوصل إلى هذا الاتفاق بعد الجهود الحثيثة التي بذلها المجتمع الإنمائي ولجنة المحيط الهندي للجمع بين الأطراف.
    Cet embargo entrave les efforts inlassables en faveur du bien-être et du progrès déployés par la population cubaine. UN ولقد أثر الحصار على الجهود الحثيثة التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق رفاهه وازدهاره.
    De même, diverses réunions d'information et de formation spécialement destinées à des organisations féminines ont été organisées, afin que ces dernières puissent participer activement à des sessions communes de programmation des émissions des radios communautaires. UN ونُظِّمت أنشطة تدريب ووجهت دعوات لمنظمات مدنية نسائية سعيا لمشاركتها الحثيثة في مجالس برمجة الإذاعات المجتمعية.
    Cette lutte exige une action conjointe des secteurs privé et public et la participation active de la société civile et des médias. UN وتستدعي تضافر جهود القطاعين الخاص والعام والمشاركة الحثيثة من المجتمع المدني ووسائل الإعلام.
    Prenant note des discussions dynamiques tenues sur le programme de travail pendant la session de 2006 de la Conférence, ainsi qu'il ressort du rapport et des minutes des séances plénières, UN وإذ تحيط علما بالمناقشات الحثيثة التي أجريت في دورة المؤتمر لعام 2006 بشأن برنامج العمل، حسبما ورد بشكل واف في التقرير وفي محاضر الجلسات العامة،
    16. Il ressort de ce qui précède que des efforts énergiques sont déployés pour résoudre les trois questions non réglées. UN ١٦ - يتبين مما سبق أعلاه، أن الجهود الحثيثة ما برحت مبذولة في المجالات الثلاثة جميعا.
    vi) Efforts vigoureux faits par la communauté internationale pour lutter contre la propagation de la grippe aviaire; UN `6` الجهود الحثيثة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة انتشار أنفلونزا الطيور.
    Des efforts internationaux résolus ont toutefois abouti à un cessez-le-feu et ont contribué à remédier aux pires conséquences de la dernière sécheresse. UN إلا أن الجهود الدولية الحثيثة أفضت إلى وقف إطلاق النار وساهمت في معالجة أسوأ عواقب الجفاف الأخير.
    Nous appuyons les efforts soutenus déployés par le Gouvernement libanais pour étendre sa souveraineté sur tout le sol national libanais. UN إننا ندعم الجهود والمساعي الحثيثة للحكومة اللبنانية الشقيقة من أجل بسط سيادتها الوطنية على كافة التراب اللبناني.
    Se félicitant de voir les peuples soumis à la domination coloniale, étrangère ou extérieure, exercer progressivement leur droit à l'autodétermination et accéder au statut d'États souverains et à l'indépendance, UN وإذ ترحب بالممارسة الحثيثة للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الاستعماري أو الخارجي أو اﻷجنبي لحقها في تقرير المصير وبلوغها مركز الدولة ذات السيادة ونيلها الاستقلال،
    En dépit des efforts intenses et constants déployés par les acteurs libanais, régionaux et internationaux, aucune des tentatives engagées pour élire un nouveau Président n'a encore abouti. UN وبالرغم من الجهود الحثيثة والمطردة التي تبذلها العناصر الفاعلة اللبنانية والإقليمية والدولية، فإن جميع المحاولات الرامية إلى انتخاب رئيس جديد لم تكن مثمرة.
    Ma délégation contribuera de son mieux aux efforts sans relâche de la communauté internationale pour parvenir à ces objectifs. UN لذا سيبذل وفد بلدي قصارى جهوده للمساهمة في المساعي الحثيثة للمجتمع الدولي من أجل تحقيق هذه الغايات.
    Mais il est nécessaire que les pays d'origine déploient des efforts constants pour s'attaquer aux causes structurelles des migrations. UN لكن الجهود الحثيثة من بلدان الأصل مطلوبة لمواجهة الأسباب الهيكلية للهجرة.
    Ainsi, le Libéria soutient la levée de l'embargo économique et commercial unilatéral contre Cuba et continuera de soutenir l'appel énergique de ce pays à la réalisation de cet objectif. UN وفي هذا الصدد، تؤيّد حكومة ليبريا إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري المفروض من جانب واحد على كوبا، وستظل تؤيد دعوتها الحثيثة لرفع هذا الحصار.
    Cependant, malgré les efforts intensifs faits par le Coordonnateur pour encourager les États à en débattre, aucune discussion n'a eu lieu sur ce point. UN بيد أنه رغم الجهود الحثيثة التي بذلها المنسق في تشجيع الدول على التداول بشأن هذه المسألة، لم تُجر أية مناقشة بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more