Les plafonds par produit ne s'appliquent pas aux PMA. | UN | ولا تطبق الحدود القصوى للمنتجات على أقل البلدان نمواً. |
Or, les quotas servant souvent de plafonds, on les dépasse rarement. | UN | فالحصص غالبا ما تشكل الحدود القصوى ونادرا ما تُتجاوز. |
Il n’y a pas eu d’initiatives nouvelles particulières en faveur des pays débiteurs à revenu moyen, en dehors de la proposition, annoncée au sommet de Cologne, de relever le maximum autorisé pour les conversions de dettes. | UN | ولم تقدم مبادرات جديدة محددة لصالح البلدان المدينة ذات الدخل المتوسط، بصرف النظر عن الاقتراح بزيادة الحدود القصوى لمبادلات الدين، الذي قدم في قمة كولونيا. |
3. C'est dans la même optique qu'il faut considérer la proposition d'abaisser le taux plafond. | UN | ٣ - ولهذا يجب أن يكون النظر في الاقتراح بتخفيض الحدود القصوى من خلال تلك الزاوية نفسها. |
Les limites maximales indiquées dans les Directives pour une vaste gamme de substances potentiellement nocives peuvent servir de référence. | UN | ويمكن اعتبار الحدود القصوى المنصوص عليها في الدلائل كنقطة مرجعية لمجموعة واسعة من المواد التي من المحتمل أن تكون ضارة. |
Veuillez communiquer les informations concernant les seuils financiers ou monétaires pertinents. | UN | ويُرجى إعطاء معلومات عن الحدود القصوى للمبالغ المالية أو النقدية المسموح بإدخالها أو إخراجها. |
Ces plafonds doivent être constamment réexaminés en fonction des besoins et font l'objet d'une attention constante. | UN | ونظرا لتغير الاحتياجات، يجب أن تكون مراجعة الحدود القصوى عملية مستمرة. وتخضع هذه الحدود القصوى لمراجعة دائمة. |
Il lui a donc été ordonné de rembourser les sommes perçues au-delà des plafonds prévus par la loi. | UN | وعليه، أُمر صاحب البلاغ بردِّ ما تلقَّاه من مال يُجاوز الحدود القصوى القانونية. |
Il a lancé un appel au pays hôte afin qu'il supprime ces plafonds. | UN | وناشد البلد المضيف رفع تلك الحدود القصوى. |
Le projet de loi annulerait également les plafonds en matière de dépenses médicales. | UN | ومن شأن مشروع القانون أن يلغي أيضا الحدود القصوى المفروضة على ما ينفقه برنامج مديكيد. |
Il a ajouté que le FNUAP avait été très prudent dans ses prévisions relatives aux recettes de l'année en cours et que les plafonds des dépenses avaient été contrôlés. | UN | وأضاف أن الصندوق قد توخى الحذر الشديد فيما يتعلق بتوقعات الإيرادات للسنة الحالية وقد ضُبطت الحدود القصوى للنفقات. |
Il a ajouté que le FNUAP avait été très prudent dans ses prévisions relatives aux recettes de l'année en cours et que les plafonds des dépenses avaient été contrôlés. | UN | وأضاف أن الصندوق قد توخى الحذر الشديد فيما يتعلق بتوقعات الإيرادات للسنة الحالية وقد ضُبطت الحدود القصوى للنفقات. |
Les droits de douane maximum ont été réduits, la convertibilité complète de la roupie pakistanaise pour le compte des opérations courantes a été réalisée et toutes les restrictions à l'importation, à de rares exceptions, ont été levées. | UN | وقد خفضنا الحدود القصوى للتعريفات الجمركية؛ وجعلنا الروبية الباكستانية قابلة تماما للتحويل في الحساب العام؛ كما سحبت جميع قيود الاستيراد ، باستثناءات قليلة جدا. |
En vertu du Traité START II, le nombre d'armes nucléaires stratégiques que peuvent déployer les Etats-Unis et la Russie est limité à un maximum qui est égal pour l'une et l'autre des parties. | UN | وستنص المعاهدة على حدود قصوى متكافئة لعدد اﻷسلحة النووية الاستراتيجية التي يمكن وزعها من جانب كل من الطرفين. وستحدد المهاهدة الحدود القصوى لمرحلتين. |
Le taux plancher devrait être abaissé, mais en aucun cas le taux plafond. | UN | وينبغي تخفيض الحد اﻷدنى ولكن لا ينبغي تخفيض الحدود القصوى بأي حال من اﻷحوال. |
La Colombie fixe des limites maximales admissibles pour les valeurs horaires, journalières et annuelles des taux atmosphériques de HFC et d'autres gaz à effet de serre. | UN | وتضع كولومبيا الحدود القصوى المسموح بها لتلوث الهواء بمركبات الكربون الهيدروفلورية، وغازات الاحتباس الحراري الأخرى التي تُقاس بقيم تُحسب كل ساعة، أو كل يوم، أو كل سنة. |
B. Sources d'émissions existantes et dépassant les seuils définis à l'Annexe F | UN | باء - مصادر الانبعاثات القائمة والتي تتجاوز الحدود القصوى المبينة في المرفق واو |
Ils ont souligné que les propositions sectorielles devraient se faire sur une base volontaire et que les questions des crêtes tarifaires et de la progressivité des droits de douane devaient être résolues. | UN | وأكدت وجوب تقديم المقترحات القطاعية على أساس طوعي ولزوم تناول الحدود القصوى للتعريفات وتصاعد هذه التعريفات. |
Les autres peuvent être importés en bénéficiant du régime préférentiel général jusqu'à ce que le plafond fixé soit atteint. | UN | أما فيما يتعلق بما تبقى منها، فيُسمح بعمليات استيراد على أساس تفضيلي ما لم تتجاوز الحدود القصوى. |
9. De nombreux États ont mis en place des réglementations spécifiques pour les dons privés aux partis politiques ainsi qu'aux organismes qu'ils contrôlent, notamment des règles limitant la valeur des dons et des mesures visant à empêcher le contournement de ces plafonnements. | UN | 9- وقد وضعت دول عديدة أنظمة خاصة تتعلق بالمساهمات المقدمة للأحزاب السياسية وللكيانات الخاضعة لها، بما في ذلك القواعد التي تحدد قيم التبرعات والتدابير التي من شأنها أن تمنع تجاوز الحدود القصوى المثبتة. |
Un certain nombre de pays ont indiqué ne pas avoir établi de seuils pour les installations industrielles, en imposant soit qu'une réglementation soit appliquée au cas par cas soit que chaque installation respecte des normes en termes de limites d'émissions. | UN | وأشار عدد من الدول إلى أنها لم تحدد أية عتبات للمصانع وطلبت التنظيم وفقاً لكل حالة على حدة أو أن يستوفي كل مرفق معايير الحدود القصوى للانبعاثات. |
Les navires britanniques partent vers les limites de notre empire, voguant sur les cinq océans et aux quatre coins du monde. | Open Subtitles | السفن البريطانية تبحر من هنا إلى الحدود القصوى لإمبراطوريتنا. تمخر عباب خمس محيطات وأربعة محاور في عالمنا. |
La réponse du Bureau montre que ce plafonnement et les hypothèses sur lesquelles il se fonde, feront l'objet d'un réexamen à l'avenir au fur et à mesure qu'un nombre de plus en plus important de pays dépasseront cet objectif. | UN | وعلى نحو ما ذكر رد المكتب، فسوف يعاد النظر على الأرجح في ممارسة وضع الحدود القصوى والفرضيات المرتكزة عليها في المستقبل لوجود مزيد من البلدان التي يتجاوز هدفها 100 في المائة. |
Note : Les maximums militaires sont définis à l’article IV (Mesures de contrôle sous-régional des armements) de l’annexe IB de l’Accord de paix de Dayton pour la Bosnie-Herzégovine. | UN | ملاحظة: الحدود القصوى العسكرية يحددها المرفق أولا، باء من اتفاق دايتون للسلام في البوسنة والهرسك. |
En tant que centre du multilatéralisme, l'ONU doit aller jusqu'aux extrêmes limites de la coopération internationale afin d'éliminer, ou au moins d'atténuer, les problèmes des défavorisés. | UN | وإن اﻷمم المتحدة بوصفها محورا لتعددية اﻷطراف يجب عليها أن تواصل استكشاف الحدود القصوى للتعاون الدولي وذلك بغية التخلص، أو التخفيف على اﻷقل، من حدة مشكلات المحرومين. |