Respect du montant minimum requis pour la réserve opérationnelle | UN | تحقيق الحد الأدنى المطلوب للاحتياطي التشغيلي 100 في المائة |
Le montant estimé de 1 185 300 dollars est le montant minimum requis pour couvrir les activités opérationnelles du Groupe de l'évaluation indépendante. | UN | والمبلغ المُقدّر بنحو 300 185 1 دولار هو الحد الأدنى المطلوب لمقابلة تكاليف الأعمال التي تضطلع بها وحدة التقييم المستقل. |
Il a versé le montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19. | UN | وقد سددت الحد الأدنى المطلوب لتجنب تطبيق المادة 19 عليها. |
82. Les États parties peuvent échanger des informations audelà des exigences minimales en utilisant la formule J conçue pour rendre compte de l'application de l'article 7. | UN | 82- ويجوز للدول الأطراف أن تتبادل معلومات تتجاوز الحد الأدنى المطلوب باستخدام الاستمارة ياء الخاصة بتقديم التقارير بموجب المادة 7. |
Il devrait avoir la masse critique nécessaire pour développer la formation, la profession et les relations commerciales au niveau mondial. | UN | ويُتوخَّى أن يقدم هذا المعهد المشترك الحد الأدنى المطلوب لتقديم التدريب المعزز وتحقيق التطوير المهني والصلات بنشاط الأعمال على الصعيد العالمي. |
Le nouveau Bureau élu le 20 janvier est exclusivement composé de députés de l'OPL et du Groupe parlementaire indépendant (GPI) qui a été dissous depuis lors, le nombre de ses membres étant tombé, à la suite de plusieurs démissions, en dessous du seuil requis pour constituer un groupe parlementaire officiel. | UN | وتقتصر عضوية مكتب المجلس الجديد المنتخب في ٢٠ كانون الثاني/يناير، على نواب من منظمة الشعب المناضل ومن المجموعة البرلمانية المستقلة، التي حُلت في أعقاب عدة استقالات خفضت عدد أعضائها إلى ما دون الحد اﻷدنى المطلوب لتكوين مجموعة برلمانية رسمية. |
La Sous-Secrétaire générale précise à ce propos que trois années de service ininterrompu représentent la durée minimum de service ouvrant droit à pension pour les juges permanents. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن ثلاث سنوات من الخدمة المتصلة هي الحد الأدنى المطلوب من القضاة الدائمين كي يحصلوا على استحقاقات التقاعد. |
La situation actuelle était loin d'atteindre le niveau minimal requis pour la survie du peuple palestinien à long terme. | UN | فالوضع الحالي بعيد كل البعد عن الحد الأدنى المطلوب لبقاء الشعب الفلسطيني على المدى الطويل. |
Notant que le nombre de candidats demeure inférieur au nombre minimum requis par le Statut du Tribunal pour qu'il soit procédé à l'élection, | UN | وإذ يلاحظ أن عدد المرشحين ما زال أقل من الحد الأدنى المطلوب انتخابه بموجب النظام الأساسي للمحكمة، |
À cet égard, il est opportun de rappeler que 50 milliards de dollars supplémentaires par an en aide au développement seraient le minimum requis pour remplir les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا السياق أن تخصيص مبلغ إضافي بقيمة 50 بليون دولار سنويا للمساعدة الإنمائية سيكون الحد الأدنى المطلوب من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il y a certes une petite amélioration mais qui reste en deçà du minimum requis de 30 %. | UN | لا شك أن هناك بعض التحسن، ولكن النسبة ما زالت دون الحد الأدنى المطلوب وهي 30 في المائة. |
Notant que le nombre de candidats demeure inférieur au nombre minimum requis par le Statut du Tribunal pour qu'il soit procédé à l'élection, | UN | وإذ يلاحظ أن عدد المرشحين ما زال أقل من الحد الأدنى المطلوب انتخابه بموجب النظام الأساسي للمحكمة، |
En dépit de ces signes positifs, 15 pays seulement ont atteint le seuil des 30 % de femmes dans leur parlement, le minimum requis pour que les femmes aient une influence importante sur l'action du parlement. | UN | ورغم هذه الإشارات الإيجابية، فإن 15 بلداً فقط وصلت إلى عتبة الـ 30 في المائة من البرلمانيات، التي تعد الحد الأدنى المطلوب لكي يكون للمرأة تأثير يعتد به على عمل البرلمان. |
Il devrait aussi réduire au minimum requis les formalités administratives pour appuyer les politiques publiques et les objectifs de développement durable. | UN | وينبغي أن تبقي الأعباء الإدارية في الحد الأدنى المطلوب لدعم أهداف السياسة العامة والتنمية المستدامة. |
69. Les États parties peuvent échanger des informations audelà des exigences minimales en utilisant la formule J conçue pour rendre compte de l'application de l'article 7. | UN | 69- ويجوز للدول الأطراف أن تتبادل معلومات تتجاوز الحد الأدنى المطلوب باستخدام الاستمارة ياء الخاصة بتقديم التقارير بموجب المادة 7. |
81. Les États parties peuvent échanger des informations audelà des exigences minimales en utilisant la formule J conçue pour rendre compte de l'application de l'article 7. | UN | 81- ويجوز للدول الأطراف أن تتبادل معلومات تتجاوز الحد الأدنى المطلوب باستخدام الاستمارة ياء الخاصة بتقديم التقارير بموجب المادة 7. |
Notre objectif doit être de rechercher des relations réciproques, la cohérence et une approche globale, afin de faire en sorte que les solutions répondent aux défis et créent la masse critique envisagée dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ولا بد من أن يكون هدفنا هو السعي إلى تحقيق الروابط المتبادلة والتماسك والشمولية كي نضمن للحلول التي يتم التوصل إليها القدرة على التصدي للتحديات والوصول إلى الحد الأدنى المطلوب والمتوخى في تقرير الأمين العام. |
Aucun autre ajustement n'a eu lieu depuis, étant donné qu'entre novembre 1992 et novembre 1994, l'IPC a augmenté de 4,7 %, ce qui est inférieur au seuil requis. | UN | وخلال الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ إلى تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، زاد الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك بنسبة ٤,٧ في المائة، وكانت هذه النسبة دون الحد اﻷدنى المطلوب فلم يطرأ أي تعديل منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
Le Groupe note qu'à la fin de 2010 la majorité des juges ad litem auront à leur actif une période de service cumulative de trois ans, la durée minimum à partir de laquelle les juges permanents ont droit à une pension. | UN | 21 - وأضاف أن المجموعة أشارت إلى أن غالبية القضاة المخصصين للمحكمة سيكملون ثلاث سنوات من الخدمة الإجمالية بحلول نهاية عام 2010، وهذا هو الحد الأدنى المطلوب من القضاة الدائمين من أجل التأهل للحصول على الاستحقاقات التقاعدية. |
La situation actuelle était loin d'atteindre le niveau minimal requis pour la survie du peuple palestinien à long terme. | UN | فالوضع الحالي بعيد كل البعد عن الحد الأدنى المطلوب لبقاء الشعب الفلسطيني على المدى الطويل. |
Les services fournis par l'Office est le minimum qu'il faut pour permettre aux réfugiés de vivre dans la dignité. | UN | وينبغي النظر إلى الخدمات المقدمة من الأونروا على أنها الحد الأدنى المطلوب لتمكين اللاجئين من ممارسة حياة منتجة. |
Pour l'exercice biennal 2014-2015, l'UNOPS misait sur un taux de croissance nul des recettes nettes, la réserve opérationnelle devant absolument rester supérieure au niveau minimal requis conformément à la stratégie de gestion des risques. | UN | 85 - وذكر المدير التنفيذي أن المكتب يستهدف، في فترة السنتين المقبلة، أن يحقق إيرادات صافية صفرية، مع توقع أن يظل الاحتياطي التشغيلي أعلى من الحد الأدنى المطلوب - وهو عنصر ضروري في استراتيجيته لإدارة المخاطر. |
Le Comité consultatif a été informé qu'il s'agit là du minimum nécessaire pour le Bureau, compte tenu du mandat élargi qui lui a été confié et des résultats capitaux qu'en attend l'Assemblée générale. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية أن هذا هو الحد اﻷدنى المطلوب للمكتب، في ضوء ولايته الموسعة والنتائج الحساسة والمهمة التي تتوقعها منه الجمعية العامة. |
Cette progression représente le minimum absolu requis pour répondre à la demande croissante de services due à l'accroissement naturel du nombre des réfugiés et à la nécessité de faire face aux augmentations minimums de coûts. | UN | وتمثل نسبة هذه الزيادة الحد اﻷدنى المطلوب لتلبية الحاجة المتزايدة إلى خدمات الوكالة، والناجمة عن النمو السكاني الطبيعي بين اللاجئين، وضرورة تغطية الحد اﻷدنى من ارتفاع التكاليف. |