"الحد الأدنى للعقوبة" - Translation from Arabic to French

    • peine minimale
        
    • la peine minimum
        
    • peines minimales sont passées
        
    • sanction minimale
        
    Passage de traités rigides comportant des listes d'infractions à des accords fondés principalement sur le critère de peine minimale UN التحوّل من معاهدات غير مرنة تستند إلى قوائم إلى اتفاقات قائمة أساسا على تعريف الحد الأدنى للعقوبة
    Dans un autre pays, la législation nationale ne précisait pas de peine minimale requise pour l'extradition. UN ولا تحدّد التشريعات المحلية لبلد آخر شرط الحد الأدنى للعقوبة فيما يتصل بتسليم المطلوبين.
    Le droit italien ne requiert pas de peine minimale pour que l'auteur de l'infraction soit passible d'extradition. UN ولا يحتوي القانون الإيطالي على متطلبات الحد الأدنى للعقوبة بالنسبة للجرم الذي يستوجب تسليم مرتكبه.
    Au Mexique, le terrorisme est passible d'une peine minimum de deux ans d'emprisonnement; si le projet de modifications dont il est fait mention dans la réponse à la question 5 était adopté, la durée de la peine minimum serait portée à 20 ans. UN والواقع، أن الحد الأدنى للعقوبة على جرائم الإرهاب في المكسيك هو سنتان، واذا ما تم إقرار مبادرة التعديل التي أشير إليها في معرض الإجابة عن السؤال الخامس، فسيتم رفع مدة العقوبة الدنيا إلى عشرين عاما.
    Il est préoccupé de constater que les peines minimales sont passées de cinq à trois ans d'emprisonnement et que les réparations et les services de réintégration dont bénéficient les victimes de la traite sont insuffisants. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تخفيف الحد الأدنى للعقوبة من خمس سنوات سجن إلى ثلاث سنوات سجن وإزاء عدم كفاية الجبر وخدمات إعادة الإدماج المقدمة لضحايا الاتجار (المادة 16).
    Article 6 : Dans les délits sur lesquels porte la présente loi, le tribunal peut réduire des deux tiers la sanction minimale prévue, ou décider à titre exceptionnel une dérogation à la responsabilité pénale lorsque : UN المادة 6: بالنسبة إلى الجرائم المشار إليها في هذا القانون يمكن للمحكمة خفض الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها إلى الثلثين أو الإعفاء من المسؤولية الجنائية في حالة:
    Pour certaines formes de viol, la peine minimale a été portée à trois ans d'emprisonnement. UN فقد زيد الحد الأدنى للعقوبة بخصوص أشكال معينة من الاغتصاب إلى السجن لمدة ثلاث سنوات.
    En revanche, lorsque la personne reconnue coupable était au courant de sa séropositivité, elle était passible d'une peine minimale de 20 ans de prison et de châtiments corporels. UN وإذا كان المدان على دراية بإصابته بفيروس نقص المناعة البشرية، تحدد الحد الأدنى للعقوبة بالسجن لمدة 20 عاما مع الشغل.
    Dans la plupart des traités, le recensement des " infractions donnant lieu à extradition " se fondait sur le critère de la peine minimale plutôt que sur une liste d'infractions. UN ويستند معظم المعاهدات في تحديد " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " إلى شرط الحد الأدنى للعقوبة المذكور أعلاه بدلا من أن تستند إلى قائمة بالجرائم.
    La question de la peine minimale à partir de laquelle il peut être procédé à l'extradition n'est réglée que par ce biais car il n'est pas fait référence à d'autres peines que celle prévue par le traité type, c'est-à-dire un à deux ans. UN ولا يمكن تنظيم مسألة الحد الأدنى للعقوبة الذي يمكن انطلاقاً منه أن يتم التسليم إلا بهذه الطريقة لأنه ليس من إشارة إلى عقوبات أخرى غير المنصوص عليها في المعاهدة النموذجية، أي من سنة إلى سنتين.
    La durée de la détention provisoire ne peut en aucun cas dépasser la peine minimale prévue pour l'infraction, ni se prolonger au-delà de deux ans. UN إذ لا يجوز بأي حال أن تتجاوز مدة الاحتجاز الاحتياطي الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها الموقّعة على الجريمة ولا أن تتجاوز مدة عامين.
    De même, la prorogation de la durée de la détention provisoire ne peut dépasser la peine minimale prévue pour l'infraction commise. UN بل لا يجوز أن تتجاوز مدة تمديد الاحتجاز الاحتياطي الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها الموقّعة على الجريمة المدّعى ارتكابها.
    9. La plupart des États permettaient l'extradition pour les " infractions accessoires " si l'infraction principale satisfaisait au critère de la peine minimale. UN 9- وقد أجازت معظم الدول الأطراف تسليم المطلوبين في " الجرائم الفرعية " إذا كانت الجريمة الأصلية تفي بشرط الحد الأدنى للعقوبة.
    Comme nous l'évoquions dans le précédent rapport, l'amendement de 1998 à la loi relative au droit pénal instituait une peine minimale pour les coupables de délits sexuels graves, sanction qui correspondait à 25 pour cent de la peine maximale prévue pour l'infraction en question. UN 122- كما ذُكر في تقرير إسرائيل السابق، أرسي تعديل سنة 1998 لقانون العقوبات الحد الأدنى للعقوبة عن الجرائم الجنسية العنيفة، حيث تشكِّل 25 في المائة من الحد الأقصى الذي يمكن أن يُفرَض.
    La politique du Qatar consiste plutôt à définir avec précision la gravité d'une infraction ou la peine minimale qu'elle entraîne et de baser les conventions qu'il signe sur la peine minimale prescrite pour les infractions pouvant entraîner l'extradition, sous réserve que l'infraction en question soit punissable en vertu des lois des deux États parties. UN وعلى العكس من ذلك تتبع قطر أسلوب ضبط جسامة الجريمة، أو الحد الأدنى للعقوبة بمعنى أن الاتفاقيات التي وقعتها الدولة تستند إلى الحد الأدنى للعقوبة المقررة للجرائم التي يمكن التسليم بمقتضاها، ومن ذلك النص على أن يكون التسليم في الجرائم التي يكون معاقباً عليها في قوانين الدولتين.
    5.3 L'auteur réaffirme que la peine minimale requise pour le délit qui lui est imputé est d'un an, ce qui fait qu'il a passé en détention provisoire près de la moitié de la peine maximale qui peut être prononcée. UN 5-3 ويؤكد صاحب البلاغ من جديد أن الحد الأدنى للعقوبة على الجريمة المتهم بها هو عام واحد ومن ثم، فقد أمضى في الاحتجاز على ذمة المحاكمة مدة تَعادل نحو نصف الحد الأقصى للعقوبة المحتملة.
    La politique du Qatar consiste plutôt à définir avec précision la gravité d'une infraction ou la peine minimale qu'elle entraîne et de baser les conventions qu'il signe sur la peine minimale prescrite pour les infractions pouvant entraîner l'extradition, sous réserve que l'infraction en question soit punissable en vertu des lois des deux États parties. UN وعلى العكس من ذلك تتبع قطر أسلوب ضبط جسامة الجريمة، أو الحد الأدنى للعقوبة بمعنى أن الاتفاقيات التي وقعتها الدولة تستند إلى الحد الأدنى للعقوبة المقررة للجرائم التي يمكن التسليم بمقتضاها، ومن ذلك النص على أن يكون التسليم في الجرائم التي يكون معاقباً عليها في قوانين الدولتين.
    2. la peine minimum est de 18 ans si la victime est âgée de moins de 15 ans. UN 2- ويكون الحد الأدنى للعقوبة ثماني عشرة سنة إذا كان المعتدى عليه لم يتم الخامسة عشرة من عمره.
    On s'est employé d'intégrer une perspective soucieuse de l'égalité entre les sexes dans le Code pénal. Par exemple, la peine minimum pour viol été portée à cinq ans et le maximum à 20 ans. UN 18 - وقالت إنه بُذِلَت جهود من أجل إدماج القضايا الجنسانية في قانون العقوبات، فعلى سبيل المثال زاد الحد الأدنى للعقوبة في جريمة الاغتصاب إلى 5 سنوات والحد الأعلى إلى 20 سنة.
    Il est préoccupé de constater que les peines minimales sont passées de cinq à trois ans d'emprisonnement et que les réparations et les services de réintégration dont bénéficient les victimes de la traite sont insuffisants. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تخفيف الحد الأدنى للعقوبة من خمس سنوات سجن إلى ثلاث سنوات سجن وإزاء عدم كفاية الجبر وخدمات إعادة الإدماج المقدمة لضحايا الاتجار (المادة 16).
    Mme Ferrer Gómez est surprise d'apprendre que la sanction minimale infligée pour le trafic d'êtres humains est de six mois seulement. UN 13 - السيدة فيرير غوميز: قالت إنها قد استغربت عندما عرفت أن الحد الأدنى للعقوبة المفروضة على الاتجار بالنساء لا تتجاوز ستة أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more