Ces interventions ont visé à limiter les effets préjudiciables des rejets de mercure par les petites entreprises d'extraction de l'or sur l'environnement et la santé. | UN | وركزت تلك المبادرات على الحد من الآثار البيئية والصحية السلبية لتسرب الزئبق من عمليات التعدين الضيقة النطاق. |
Le but est ici de limiter les effets négatifs de l'exclusion. | UN | والغرض منه هو الحد من الآثار الضارة للاستبعاد. |
réduire l'impact sur l'environnement grâce à l'utilisation accrue des énergies propres et à l'adoption de procédés et techniques propres et écologiquement viables. | UN | الحد من الآثار البيئية من خلال زيادة استخدام الطاقة النظيفة واعتماد عمليات وتكنولوجيات نظيفة ومستدامة بيئيا. |
Les actions de suivi peuvent également réduire l'efficacité de ces programmes, mais les responsables de l'application des lois peuvent en atténuer les effets négatifs. | UN | كما يمكن لإجراءات المتابعة أن تقوض برامج التساهل. بيد أنه بإمكان المكلفين بإنفاذ القوانين الحد من الآثار السلبية. |
24. Dans le cadre des efforts faits par le Secrétariat pour réduire les dépenses et limiter l'impact sur l'environnement grâce à la numérisation des documents et publications de conférence, les documents d'avant-session seront mis à disposition sur place en un nombre limité d'exemplaires. | UN | 24- وفي إطار سعي الأمانة إلى خفض النفقات ودعم الجهود الرامية إلى الحد من الآثار البيئية، من خلال رقمنة مواد المؤتمر ومنشوراته، سوف تتاح وثائق ما قبل الدورة في مكان انعقاد المؤتمر بأعداد محدودة. |
:: réduction des effets néfastes de la violence envers les femmes, notamment la violence sexuelle | UN | :: الحد من الآثار المدمرة للعنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الجنسي |
La présente section présente l'information concernant les mesures de conservation et de gestion prises par des organisations régionales de gestion des pêches en vue de réduire les effets nocifs éventuels sur des écosystèmes marins vulnérables. | UN | 130 - يقدم هذا الفرع معلومات عن تدابير حفظ مصائد الأسماك وإدارتها التي اعتمدتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك من أجل الحد من الآثار المحتملة على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Un représentant a appelé l'attention sur le rôle de l'Alliance mondiale pour l'élimination des peintures au plomb dans l'atténuation des effets nocifs du plomb dans l'environnement. | UN | وأبرز أحد الممثلين دور التحالف العالمي للقضاء على الرصاص في الدهانات في مواصلة الحد من الآثار الضارة للرصاص في البيئة. |
Il y a eu des avancées incontestables concernant le projet d'un nouvel instrument visant à réduire les conséquences humanitaires des vestiges explosifs de guerre. | UN | وثمة تقدم جلـي في إعداد مشروع لصك جديد يستهدف الحد من الآثار الإنسانية لمخلفات الحرب المتفجرة. |
réduire les répercussions négatives des turbulences financières internationales sur le développement social et économique, notamment par les moyens suivants: | UN | 13 - الحد من الآثار السلبية للاضطرابات المالية الدولية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية عن طريق جملة أمور منها: |
g) Lui présenter des recommandations sur les moyens de renforcer l'efficacité des mesures imposées aux paragraphes 5 à 7 ci-dessus et de limiter les éventuels effets non recherchés de ces mesures sur la population libérienne; | UN | (ز) تقديم توصيات إلى المجلس بشأن سبل زيادة فعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرات 5 إلى 7 أعلاه، وسبل الحد من الآثار غير المقصودة التي قد يتعرض لها السكان الليبريون من جراء هذه التدابير؛ |
Promouvoir l'égalité des sexes peut donc contribuer à limiter les effets négatifs de ces migrations. | UN | ومن هنا فإن تشجيع المساواة بين الجنسين يمكن أن يسهم في الحد من الآثار السلبية لهذه الهجرة. |
Le panache de rejets doit être contrôlé afin d'en limiter les effets nocifs pour l'environnement. | UN | 6 - ويلزم مراقبة العمود الناجم عن التصريف بهدف الحد من الآثار البيئية الضارة. |
Les politiques concernant le marché du travail peuvent contribuer à limiter les effets d'un licenciement sur la perte de revenu personnel et, partant, sur les dépenses de consommation et la croissance de la demande globale. | UN | ويمكن لسياسات سوق العمل أن تساعد في الحد من الآثار الأكثر جسامة للاستغناء عن العمال على الخسارة في دخل الفرد، ومن ثم على إنفاق المستهلك ونمو الطلب الإجمالي. |
réduire l'impact sur l'environnement grâce à l'utilisation accrue des énergies propres et à l'adoption de procédés et techniques propres et écologiquement viables. | UN | الحد من الآثار البيئية من خلال زيادة استخدام الطاقة النظيفة واعتماد عمليات وتكنولوجيات نظيفة ومستدامة بيئيا. |
réduire l'impact sur l'environnement grâce à l'utilisation accrue des sources d'énergie renouvelables et l'adoption de procédés et techniques propres et respectueux de l'environnement. | UN | الحد من الآثار البيئية من خلال زيادة استخدام الطاقات المتجددة واعتماد عمليات وتكنولوجيات نظيفة ومستدامة بيئيا. |
Il est donc important que ces pays prennent des mesures susceptibles de promouvoir une transformation structurelle et économique qui permette de réduire l'impact négatif des désavantages géographiques et des chocs externes, d'éliminer la pauvreté, de créer des emplois et, à terme, d'assurer une croissance rapide, durable et profitant à tous. | UN | ولذا فمن المهم أن تتخذ البلدان النامية غير الساحلية التدابير التي يمكن أن تعزز التحول الهيكلي والاقتصادي القادر على الحد من الآثار السلبية لمساوئ موقعها الجغرافي والصدمات الخارجية، والقضاء على الفقر، وإيجاد فرص عمل، وتؤدي في نهاية المطاف إلى سرعة النمو والتنمية الشاملين والمستدامين. |
Afin d'atténuer les effets négatifs des primes régressives et de la contre-sélection dans le système à payeurs multiples, l'affiliation aux pools d'assurance-maladie devrait être obligatoire. | UN | 39 - ومن أجل الحد من الآثار السلبية للأقساط التنازلية وسوء الاختيار ضمن نظام الدافعين المتعددين، ينبغي أن تكون المشاركة في مجمع التأمين الصحي إلزامية. |
coopération avec les peuples autochtones et leurs organisations afin de les aider à atténuer les effets préjudiciables des changements climatiques, et qui souhaite aussi tirer des enseignements de l'expérience et des connaissances traditionnelles de ces peuples. | UN | بالنسبة لمنظمة الأغذية والزراعة، وهي المنظمة التي التزمت بتعميق التعاون مع المجتمعات الأصلية ومنظماتها لدعم جهودها الرامية إلى الحد من الآثار الضارة الناشئة عن تغير المناخ، مثلما أن منظمة الأغذية والزراعة تتوق للتعلم من التجربة الفريدة والمعرفة التقليدية لهذه المجتمعات. |
28. Dans le cadre des efforts faits par le Secrétariat pour réduire les dépenses et limiter l'impact sur l'environnement grâce à la numérisation des documents et publications de conférence, les documents d'avant-session seront mis à disposition sur place en un nombre limité d'exemplaires. | UN | 28- وفي إطار سعي الأمانة إلى خفض النفقات ودعم الجهود الرامية إلى الحد من الآثار البيئية، من خلال رقمنة مواد المؤتمر ومنشوراته، سوف تُتاح وثائق ما قبل الدورة في مكان انعقاد المؤتمر بأعداد محدودة. |
Outre la réduction des effets négatifs de la production alimentaire sur le climat, par le biais des choix judicieux des agriculteurs, le système d'étiquetage renforce également la compétitivité du secteur alimentaire. | UN | وإلى جانب الحد من الآثار السلبية للمناخ على إنتاج الغذاء من خلال اختيارات المستهلكين الواعية، فإن نظام التوسيم يعزز أيضا قدرة الأعمال التجارية الغذائية على المنافسة. |
Il convient d'intensifier le suivi et le recensement des violations de l'embargo sur les armes et d'imposer, le cas échéant, des sanctions sélectives afin de réduire les effets dévastateurs que peut avoir cette dynamique dans le contexte somalien. | UN | ويجب تعزيز رصد وتحديد انتهاكات حظر توريد الأسلحة، وتطبيق الجزاءات المحددة الأهداف عند الاقتضاء، بغية الحد من الآثار التدميرية المحتملة لتلك العملية في السياق الصومالي. |
Bien que l'impact des catastrophes sera d'autant moins grand que des mesures de prévention et d'atténuation des effets auront été prises au niveau national, il importe également de renforcer les systèmes régionaux de planification. | UN | ورغم أن الحد من الآثار السلبية للكوارث يتوقف على بذل جهود على المستوى الوطني لمنع حدوثها والتقليل من آثارها، هناك حاجة أكبر لكفالة إدراج خطط الاتقاء من الكوارث والتقليل من آثارها والتأهب لمواجهتها في نظم التخطيط الإقليمية. |
L'adoption du nouveau Protocole V à cette convention, dont le but est de réduire les conséquences au plan humanitaire des restes d'explosifs de guerre, s'est révélée importante. | UN | واعتماد البروتوكول الخاص الجديد لهذه الاتفاقية، الذي يرمي إلى الحد من الآثار الإنسانية لمخلفات الحرب من المتفجرات، ثبت أنه كان حدثاً هاماً. |
10. réduire les répercussions négatives des turbulences financières internationales sur le développement social, notamment par les moyens suivants : | UN | 10- الحد من الآثار السلبية للاضطرابات المالية الدولية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية عن طريق جملة أمور منها: |
g) Lui présenter des recommandations sur les moyens de renforcer l'efficacité des mesures imposées aux paragraphes 5 à 7 ci-dessus et de limiter les éventuels effets non recherchés de ces mesures sur la population libérienne; | UN | (ز) تقديم توصيات إلى المجلس بشأن سبل زيادة فعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرات 5 إلى 7 أعلاه، وسبل الحد من الآثار غير المقصودة التي قد يتعرض لها السكان الليبريون من جراء هذه التدابير؛ |
Le Groupe a également entrepris un projet de collaboration avec la International Association for Dredging Companies (IADC) (Association internationale des sociétés de dragage) et la Central Dredging Association (CEDA) (Association centrale de dragage) en vue de donner des avis sur la réduction des incidences écologiques des opérations de dragage dans les zones peuplées de coraux. | UN | وبدأت الوحدة مشروعاً تعاونياً مع الرابطة الدولية لشركات التجريف (IADC) ورابطة التجريف المركزية (CEDA) لتقديم التوجيه بشأن الحد من الآثار البيئية الناجمة عن عمليات التجريف في مناطق الشعاب المرجانية. |
Les services à domicile, les services en établissement et d'autres services sociaux peuvent permettre d'apporter un soutien de qualité tout en réduisant les incidences négatives sur la famille et sur l'égalité des sexes. | UN | ويمكن أن توفر خدمات الرعاية المنزلية والخدمات السكنية وغيرها من الخدمات المجتمعية الدعم الجيد مع الحد من الآثار السلبية على الأسرة والمساواة بين الجنسين. |
8. En plus de leurs responsabilités fonctionnelles s'agissant de promouvoir le respect et l'application des normes et critères internationaux en matière d'environnement, les secrétariats des organisations ont mis en place, ou préparent, un certain nombre de mesures internes pour limiter les conséquences de leurs activités sur l'environnement. | UN | 8- وبالإضافة إلى ما تقوم به أمانات المنظمات من مهام موضوعية من أجل تعزيز الامتثال للمعايير والمقاييس البيئية الدولية وتنفيذها، توجد هذه الأمانات بصدد وضع تدابير داخلية متنوعة من أجل الحد من الآثار البيئية لأنشطتها، إن لم تكن قد نفذت هذه التدابير فعلاً. |
10. Les programmes de réduction de la demande doivent couvrir tous les domaines de la prévention, allant des mesures propres à dissuader les personnes tentées par un premier essai jusqu'à l'atténuation des conséquences nocives de l'abus des drogues sur la santé et la société. | UN | ٠١ - ينبغي لبرامج خفض الطلب أن تشمل جميع مجالات الوقاية، ابتداء من الحيلولة دون تناول المخدرات ﻷول مرة إلى الحد من اﻵثار الصحية والاجتماعية السلبية الناجمة عن إساءة استعمال المخدرات. |