À cet égard, les réaffectations planifiées d'administrateurs auxiliaires devraient largement contribuer à promouvoir la mobilité et l'évolution des carrières. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إدارة تنقلات موظفي الفئة الفنية خليقـة بـأن تساهم إسهاما كبيـرا في الحراك والتطوير الوظيفي. |
Dans certains cas, la mobilité géographique et économique des membres des minorités est fortement limitée par leur méconnaissance de la langue nationale. | UN | وفي بعض الحالات يكون الحراك الجغرافي والاقتصادي للأقليّات مُقيَّداً بشدّة بسبب عدم إتقان اللغة القومية. |
Dans la région de la CEE, les économies qui se caractérisent par les plus grandes inégalités de revenu sont aussi celles où la mobilité entre générations est la plus limitée. | UN | وفي منطقة اللجنة، تبلغ مستويات الحراك عبر الأجيال أدناها لدى الاقتصادات التي سجلت أعلى مستويات التفاوت في الدخل. |
J'étais incapable de me lever, je ne pouvais pas bouger. | Open Subtitles | لم أستطع النهوض من الفراش، لم أستطع الحراك |
Le fait est qu'aucun pays ne peut rester en dehors du Mouvement politique actuel. | UN | ذلك لأن الواقع يؤكد أن ما من دولة تستطيع عزل نفسها عن الحراك السياسي الراهن. |
La notion de mobilité latérale ne lui paraît pas claire. | UN | وقال إن مفهوم الحراك الجانبي يظل مفهوما غير واضح بالنسبة إليه. |
Un cadre de planification a été mis au point; il peut désormais intégrer les données figurant dans les recueils de compétences et le fichier des mouvements de personnel. | UN | وُضع هذا الإطار وهو جاهز لتضمينه قائمة المهارات وبيانات سجل الحراك. |
En plus de l'inégalité des sexes qu'il impose, le patriarcat entrave la mobilité sociale et fige les hiérarchies sociales. | UN | وبالإضافة إلى عدم المساواة بين الجنسين، يمنع هذا النظام الحراك الاجتماعي ويرسي أسس التراتبية الاجتماعية. |
Améliorer les conditions de vie et de travail pourrait aider à accroître la mobilité entre lieux d'affectation. | UN | على أن تحسين ظروف العمل/الحياة يمكن أن يساعد على زيادة الحراك فيما بين مراكز العمل. |
Les actifs reposant sur des valeurs mobilières généralement non volatiles vont acquérir la mobilité nécessaire grâce à l'échange de créances internationales suivant les modalités proposées dans le projet de convention. | UN | وإن الموجودات المرتكزة على سندات مالية غير متقلبة بوجه عام، ستكتسب الحراك المطلوب من خلال التجارة في المستحقات الدولية على النحو المشار اليه في مشروع الاتفاقية. |
Dans une culture qui désapprouve la prise de risque et décourage la mobilité, et dans laquelle l’échec est un stigmate social, il est difficile à l’industrie du capital-risque de s’épanouir. | UN | أما في الثقافات التي تنفر من المخاطرة ولا تشجع الحراك ويكون فيها الاخفاق بمثابة وصمة اجتماعية، فيصعب أن تزدهر فيها صناعة رأس المال المخاطر. |
Elle souligne toutefois que la mobilité ne doit pas être utilisée pour retarder le recrutement de candidats externes à l'Organisation. | UN | بيد أنه يؤكد ضرورة عدم التعلل بهذا الحراك لمنع المرشحين من خارج المنظمة من العمل فيها. |
la mobilité doit rester volontaire, mais elle doit être accompagnée d'incitations, telles que la possibilité d'une promotion et le versement d'indemnités de sujétion. | UN | وقال إنه فيما ينبغي أن يكون هذا الحراك طوعيا فإنه ينبغي أن يكون مصحوبا بحوافز، من مثل الفرصة للترقية، وبدلات المشقة. |
Il y avait Bassora, tellement surpeuplée, que tu ne pouvais pas bouger, tellement brûlante, que tu ne pouvais pas respirer. | Open Subtitles | لقد كانت البصرة مزدحمة جداً, لدرجة انكي لاتستطيعين الحراك حارةٌ جداً ، لدرجة انكي لاتستطيعين التنفس. |
Il était conscient mais incapable de bouger. | UN | كان واعيا، ولكن ممددا في الشارع ولم يستطع الحراك. |
Il va rouvrir la blessure s'il continue à bouger. | Open Subtitles | سوف يفتح هذا الجرح مجدداً إذا لم يتوقف عن الحراك |
Le Mouvement mondial en faveur de l'autonomisation des femmes est très prometteur. | UN | ومما يبشر بخير كثير أن الحراك العالمي من أجل تمكين المرأة قد بدأ. |
Libérer les prisonniers politiques issus du Mouvement pacifique sudiste et annuler toutes les décisions rendues contre les dirigeants et les symboles sudistes; | UN | الإفراج عن المعتقلين السياسيين على ذمة الحراك الجنوبي السلمي وإلغاء كافة الأحكام الصادرة بحق القيادات والرموز الجنوبية؛ |
Il met en évidence les nouvelles meilleures pratiques et précise la contribution que les divers acteurs peuvent apporter à un nouveau renforcement de ce Mouvement. | UN | فهو يسلط الضوء على الممارسات الفضلى المتبلورة ويوضح الإسهام الممكن من مختلف الفاعلين لزيادة تعزيز هذا الحراك. |
Les préoccupations du personnel au sujet des obligations familiales doivent être prises en compte et le programme de mobilité ne doit pas affecter l'aménagement des carrières. | UN | وقال إنه يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار شواغل الموظفين ذوي الالتزامات الأسرية، كما يجب ألا يؤثر برنامج الحراك الوظيفي على تطويرهم الوظيفي. |
Ces différences s'accentueront avec la mise en application de la politique de mobilité et l'augmentation des mouvements de personnel entre le Siège et le terrain. | UN | تُصبح هذه الفروق أكثر وضوحا مع تنفيذ سياسة الحراك وتزايد تنقل الموظفين بين المقر والميدان. |
L'État a approuvé l'acheminement de médicaments dans neuf centres de soins primaires à Harak, Tafas, Naoua, Jassem et Basr el-Harir, et coordonne son action avec l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), pour organiser l'acheminement des médicaments dans ces centres; | UN | كما وافقت الحكومة على تزويد 9 مراكز صحية أولية في مناطق الحراك وطفس ونوى وجاسم وبصر الحرير بالأدوية ويتم التنسيق مع منظمة الصحة لتسهيل إيصال الأدوية إلى هذه المراكز. |
L'application des normes est un élément important de cette dynamique. | UN | وتمثل عملية تنفيذ المعايير جزءا هاما من هذا الحراك الديناميكي. |
Il a été noté que les migrations favorisaient la promotion sociale des femmes dans leur pays d'origine, mais produisaient un phénomène inverse de régression dans les pays de destination. | UN | وأشير إلى أن الهجرة تتيح فرصة الحراك الصاعد للنساء في بلدانهن الأصلية لكنها تؤدي إلى حراك هابط في البلدان التي يقصدنها. |
La situation économique difficile, le niveau élevé du chômage entraînant une forte mobilité des femmes et les imperfections dans la protection juridique des citoyens sont des facteurs qui favorisent l'accroissement de la traite des femmes. | UN | ومن العوامل التي تسهم في زيادة الاتجار بالمرأة الوضع الاقتصادي الصعب في الجمهورية، وارتفاع معدل البطالة، وهو ما يؤدي إلى ارتفاع معدل الحراك بين النساء وعدم اكتمال الحماية القانونية للمواطنين. |
Cette mobilité accrue était liée à l'évolution de la situation économique, sociale et politique de ces pays. | UN | وقد ساهم تغير اﻹطار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في البلدان النامية في زيادة نطاق الحراك السكاني. |
Aux États-Unis, cette mobilité ascendante constitue davantage un mythe qu’une réalité, tandis que vulnérabilité et mobilité descendante constituent une expérience largement partagée. Ceci s’explique en partie par la nature du système de santé de l’Amérique, qui abandonne encore aujourd’hui les Américains les plus pauvres à une situation précaire, et cela malgré les réformes du président Barack Obama. | News-Commentary | الواقع أن الحراك الصعودي في الولايات المتحدة أقرب إلى الأسطورة من كونه واقعاً حقيقيا، في حين أصبح الحراك النزولي والضعف تجربة مشتركة على نطاق واسع. ويرجع هذا جزئياً إلى نظام الرعاية الصحية في أميركا، والذي ما زال يترك الأميركيين الفقراء في وضع غير مستقر، برغم الإصلاحات التي أدخلها عليه الرئيس باراك أوباما. |