Ces mouvements démocratiques spontanés et d'origine interne font honneur au peuple arabe. | UN | إن الحركات الديمقراطية العفوية النابعة من الداخل هي فخر للشعوب العربية. |
Les mouvements démocratiques auxquels on assiste depuis début 2011 dans la région arabe illustrent ce phénomène. | UN | وينعكس ذلك في موجات الحركات الديمقراطية التي حدثت منذ بداية عام 2011 في المنطقة العربية. |
Des médias libres et responsables sont demeurés ancrés dans les mouvements démocratiques du Népal. | UN | ولا تزال وسائط الإعلام الحرة والمسؤولة متأصلة في الحركات الديمقراطية في نيبال. |
Recommandation concernant le soutien aux mouvements démocratiques | UN | التوصية الخاصة بدعم الحركات الديمقراطية |
Les citoyens défendent et promeuvent la démocratie. Nous devons appuyer le développement des mouvements démocratiques dans tous les pays et réaffirmer notre engagement en faveur de la solidarité, de l'intégration sociale et du respect de la diversité culturelle. | UN | والمواطنون هو من يدافع عن الديمقراطية وينهض بها.وعلينا أن ندعم ازدهار الحركات الديمقراطية في صفوفهم أينما وجدوا، ونؤكد من جديد عزمنا، وتضامننا، وإشراكنا للجميع واحترامنا للتعددية الثقافية. |
Ils permettent en effet de renforcer et de compléter les efforts et initiatives des mouvements démocratiques mondiaux, tels que la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies et la Communauté des démocraties, en vue de promouvoir les valeurs démocratiques dans un esprit de coopération internationale. | UN | فهي تعزز وتستكمل جهود ومبادرات الحركات الديمقراطية العالمية مثل المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ومجتمع الديمقراطيات الرامية إلى تشجيع القيم الديمقراطية بروح التعاون الدولي. |
Il a assisté à la révolution et à la renaissance de mouvements démocratiques populaires en Afrique du Nord et à travers le Moyen-Orient. | UN | وشهدنا اندلاع الثورات وانبعاث الحركات الديمقراطية المنطلقة من القاعدة الشعبية في شمال أفريقيا ومختلف أرجاء الشرق الأوسط. |
C'est à cause des conflits entre le concept de droits individuels et celui de droits collectifs qu'il arrive que les mouvements démocratiques ne parviennent pas à prendre en compte les questions de parité entre les sexes. | UN | 35 - ويمثل الشد والجذب بين مفهوم حقوق الفرد ومفهوم حقوق الجماعة أحد الأسباب التي تؤدي إلى عدم معالجة الحركات الديمقراطية أحيانا للشواغل الجنسانية. |
12. La déconnexion entre ces multiples crises et la réticence apparente des élites politiques dans le monde à < < rompre avec le passé > > provoque une crise de politique et de légitimité comme l'a montré la vague de mouvements démocratiques observée depuis le début de 2011. | UN | 12- إن انفصال هذه الأزمات المتعددة وما تُظهره النخب السياسية من موقف " العمل المعتاد " في جميع أنحاء العالم هو ما يُحدث أزمة على صعيد السياسة والشرعية. ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011. |
12. La déconnexion entre ces multiples crises et la réticence apparente des élites politiques dans le monde à < < rompre avec le passé > > provoque une crise de politique et de légitimité comme l'a montré la vague de mouvements démocratiques observée depuis le début de 2011. | UN | 12- إن انفصال هذه الأزمات المتعددة وما تُظهره النخب السياسية من موقف " العمل المعتاد " في جميع أنحاء العالم هو ما يُحدث أزمة على صعيد السياسة والشرعية. ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011. |
Au moins trois milices centrafricaines restent présentes dans la zone d'opérations de la MINURCAT et aux alentours - l'Union des forces pour la démocratie et le rassemblement (UFDR), l'Union des mouvements démocratiques et républicains (UMDR) et la Convention des patriotes pour la justice et la paix (CPJP). À ces milices s'ajoutent des bandits venus de plusieurs États voisins. | UN | 6 - ما زالت ثلاث ميليشيات، على الأقل، من جمهورية أفريقيا الوسطى موجودة في منطقة عمليات البعثة وحولها، وهي: اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع، واتحاد الحركات الديمقراطية والجمهورية، وتجمع الوطنيين من أجل العدالة والسلام، فضلاً عن تواجد قطّاع للطرق من عدة دول مجاورة. |
Et si cette « option militaire » échoue ? Que faire si l'Iran devient une puissance nucléaire, si les mouvements démocratiques de la région sont balayés par une vague anti-occidentale de solidarité islamique, et que le régime iranien en sort encore plus fort ? | News-Commentary | ولكن ماذا لو فشل هذا "الخيار العسكري"؟ وماذا لو تحولت إيران إلى قوة نووية، واكتسحت موجة من التضامن الإسلامي المناهض للغرب كل الحركات الديمقراطية في المنطقة، وخرج النظام الإيراني من هذه الواقعة برمتها وقد ازداد قوة؟ |
Des textes tels que la loi sur la prévention de la discrimination sexuelle et l'aide aux victimes et la loi sur la restitution de l'honneur et l'indemnisation (en ce qui concerne les militants de mouvements démocratiques) indiquent expressément en des termes précis la nature de l'infraction, l'ampleur du préjudice subi et l'ordre de grandeur de l'indemnisation pour violation des droits de l'homme. | UN | وكذلك فإن قوانين مثل قانون منع التمييز على أساس الجنس والتخفيف منه وقانون رد الاعتبار والتعويض (يخص من حيث إنه ينطبق على الأشخاص المنخرطين في الحركات الديمقراطية)، تحدد بعبارات قانونية دقيقة ماهية الإجرام، ومدى الأضرار أو الإصابات، ونطاق التعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Certains comparent le comportement de Microsoft à la fameuse collaboration d’IBM avec l’Allemagne nazie. Les défenseurs des Droits de l’homme aux États-Unis appellent à la mise en place d’une législation qui empêcherait les entreprises américaines à s’engager dans des pratiques professionnelles qui aident les régimes répressifs à étouffer les mouvements démocratiques. | News-Commentary | يشبه البعض هذا السلوك من قِـبَل مايكروسوفت بالتعاون المشين بين (IBM) والنظام النازي في ألمانيا. وينادي الناشطون في مجال حماية حقوق الإنسان في الولايات المتحدة بسن تشريع يمنع الشركات الأميركية من الانخراط في ممارسات تجارية من شأنها أن تساعد الأنظمة القمعية على خنق الحركات الديمقراطية. |
Les USA en particulier ont fait preuve de bien plus d'indulgence à l'égard de la répression des mouvements démocratiques dans le Golfe qu'en Egypte, en Tunisie ou en Libye. Car pour eux le problème n'est pas que des régimes autoritaires répriment des mouvements démocratiques, mais qu'apparaisse un axe chiite dirigé par l'Iran contre les régimes sunnites pro-occidentaux en place. | News-Commentary | والواقع أن الولايات المتحدة كانت بشكل خاص أكثر تساهلاً مع دول الخليج فيما يتصل بقمع الحركات الديمقراطية مقارنة بردود فعلها إزاء نفس الأمر في مصر أو تونس أو ليبيا. وذلك لأن القضية في الخليج بالنسبة للولايات المتحدة ليست الديمقراطية في مقابل الاستبداد؛ بل المحور الشيعي تحت قيادة إيران في مواجهة الأنظمة السُنّية القائمة الموالية للغرب. |
Pendant sa présidence de la Conférence, de 2003 à novembre 2006, la Mongolie a essayé de rapprocher les deux mouvements démocratiques mondiaux, notamment en intégrant les recommandations pertinentes aux documents ministériels finals aussi bien de la Conférence que de la Communauté, en organisant des consultations et en rédigeant un document officieux à cet effet. | UN | وأثناء رئاستها للمؤتمر الدولي للديمقراطية للفترة من عام 2003 إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2006، حاولت منغوليا أن تقرب بين الحركات الديمقراطية العالمية، في جملة أمور، بتقديم توصيات ذات صلة في الوثيقتين الختاميتين لكلا المؤتمر الدولي للديمقراطية والمجتمع الوزاري، وهي تجري مشاورات وتضع ورقة غير رسمية لذلك الغرض. |
Dans son article, Poutine ne pleure pas l'effondrement de l'URSS, même s’il lui est arrivé de le décrire comme la « plus grande catastrophe du XXe siècle ». En fait, il y salue même les mouvements démocratiques qui ont enterré l'Union soviétique et sa sphère d'influence, et ne fait pas preuve de compassion pour les révolutions du XXe siècle, qu'il qualifie de « blessures profondes » que l'humanité s'est infligée à elle-même. | News-Commentary | في مقاله، لم يتحدث بوتن عن فجيعته في انهيار الاتحاد السوفييتي، رغم أنه أطلق على ذلك الحدث في وقت سابق "الكارثة الأعظم في القرن العشرين". بل لقد امتدح الحركات الديمقراطية التي دفنت الاتحاد السوفييتي ومجال نفوذه، ولم يبد أي تعاطف مع ثورات القرن العشرين، التي أطلق عليها وصف "الجراح العميقة" التي جلبتها البشرية على نفسها. |