"الحرمان الاقتصادي" - Translation from Arabic to French

    • privations économiques
        
    • dénuement économique
        
    • handicap économique
        
    • la privation économique
        
    • économiquement défavorisées
        
    • désavantages économiques
        
    • économiquement défavorisés
        
    Il suffit simplement de mentionner que les privations économiques sont à la base de l'instabilité politique. UN ويكفي أن نلاحظ أن الحرمان الاقتصادي من الأسباب الأساسية لعدم الاستقرار السياسي.
    Pourtant, les habitants de Vieques sont déplacés et souffrent de privations économiques à la suite de la mainmise des sociétés sur la terre. UN ومع ذلك، يجري تشريد شعب فييكس، كما أنه يعاني من الحرمان الاقتصادي نتيجة اغتصاب الشركات للأراضي.
    Les questions étudiées par la Deuxième Commission revêtent une grande importance pour le bien-être de l'humanité, car la faim, la malnutrition et les privations économiques constituent une menace pour la sécurité des nations, des régions et de la communauté internationale tout entière. UN وتكتسي المسائل التي تتدارسها اللجنة الثانية أهمية كبرى بالنسبة لتحقيق رفاهية البشرية، وذلك رغم أن الجوع وسوء التغذية ومظاهر الحرمان الاقتصادي تشكل تهديدا ﻷمن الدول واﻷقاليم والمجتمع الدولي بأسره.
    Le dénuement économique demeure l'un des principaux obstacles à la concrétisation d'une pleine équité et égalité des sexes et, en outre, il diminue la capacité des femmes à jouer leur rôle d'acteurs économiques du développement national. UN وأضافت أن الحرمان الاقتصادي يظل أحد أهم العراقيل التي تحول دون تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين، ويؤدي إلى الحد من قدرة المرأة على المشاركة في التنمية الوطنية بوصفها عاملا من عوامل التنمية الاقتصادية.
    La segmentation du marché du travail et les inégalités salariales demeurent une source de handicap économique pour les femmes. UN فلا تزال تجزئة سوق العمل والفوارق في الأجور بين الجنسين سببا في استمرار الحرمان الاقتصادي الذي تعاني منه المرأة.
    33. L'expression " exclusion sociale " a été conçue dans le cadre de l'Union européenne pour désigner la marginalisation des individus par la privation économique et l'isolement social. UN 33- إن تعبير " الاستبعاد الاجتماعي " استُحدث في الاتحاد الأوروبي للتدليل على تهميش الأفراد من خلال الحرمان الاقتصادي والعزل الاجتماعي.
    Il y a certes des exceptions, mais bien des communautés autochtones sont économiquement défavorisées par rapport à d'autres catégories de la population. UN 26 - وتعاني كثير من مجتمعات الشعوب الأصلية من الحرمان الاقتصادي مقارنة بالقطاعات الأخرى من السكان، وإن كانت هناك بطبيعة الحال بعض الاستثناءات.
    La communauté internationale avait affirmé, dans pratiquement toutes les enceintes internationales, que la pauvreté ne se limitait pas aux seules privations économiques mais s'étendait aux privations sociales, culturelles et politiques. UN فقد أكد المجتمع الدولي، في جل المحافل الدولية، أن الفقر ليس محصوراً في الحرمان الاقتصادي فحسب، بل يتعداه إلى الحرمان الاجتماعي والثقافي والسياسي كذلك.
    Cela dit, elle ne souffre pas de la profonde insécurité, des privations économiques et des restrictions à la liberté de circuler qui caractérisent la vie dans le territoire palestinien occupé et, de leur côté, les Israéliens ont rarement été exposés à des actes de violence commis à partir de ce territoire. UN ولكن السكان العرب لا يعانون من التردي الهائل في حالة الأمن ولا من الحرمان الاقتصادي ولا من القيود على التنقل، وهي الجوانب التي تمثل سمات الحياة في الأرض الفلسطينية المحتلة. ولم يتعرض الإسرائيليون، من جانبهم، لعنف يذكر من هذه المنطقة.
    Toutefois, les libertés fondamentales sont pratiquement vidées de leur substance par les guerres civiles ou les privations économiques, sociales ou culturelles – et souvent, en fait, par une combinaison de tous ces facteurs. UN ولكن الحريات الشخصية تصبح لا معنى لها إلى حد كبير في ظل الحروب اﻷهلية، أو الحرمان الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي - وفي حالات كثيرة في الواقع في ظل مجموعة من كل ذلك.
    La nécessité d'affronter un nombre croissant de situations d'urgence et de rapatriements à grande échelle montre qu'il est indispensable de s'attaquer aux causes de ce problème, à savoir conflits armés, privations économiques et sociales ou violations flagrantes des droits de l'homme, car aucune solution durable n'est envisageable si on ne les élimine pas. UN ويظهر الواقع المتمثل في أن المفوضية تطالب بالتصدي لحالات طوارئ تزداد تكرارا ولعمليات واسعة النطاق لﻹعادة إلى الوطن أن التوصل إلى حل دائم لمشكلة اللاجئين يحتم لما لهذه المشكلة من أسباب جذرية سواء تمثلت في النزاع المسلح أو الحرمان الاقتصادي والاجتماعي أو الانتهاكات السافرة لحقوق اﻹنسان.
    34. Pour surmonter les effets des privations économiques et de l'exclusion sociale, les membres de ces groupes requièrent des initiatives spécifiques visant à remédier à leurs vulnérabilités et réduire leurs risques. UN 34- وللتغلب على تأثير الحرمان الاقتصادي والاستبعاد الاجتماعي، فإن أفراد هذه الفئات يحتاجون إلى مبادرات محددة تهدف إلى معالجة أوجه الهشاشة والمخاطر التي يعانون منها.
    Sa politique de blocus militaires, de couvre-feux et de restrictions dans les zones palestiniennes se sont traduites par des privations économiques pour les Palestiniens, des bouleversements de leur vie quotidienne, la perte de leur liberté et, ce qui est plus grave, la démoralisation de la population. UN وقد أسفرت سياستها للإغلاقات العسكرية، وحالات حظر التجول والقيود المفروضة على المناطق الفلسطينية عن الحرمان الاقتصادي للشعب الفلسطيني واختلال حياته العادية وفقدان حريته، والأكثر أهمية من ذلك إضعاف معنوياته.
    90. La situation de dénuement économique que connaissent des migrants est tout à la fois la cause et l'effet de leur vulnérabilité au sein des sociétés d'accueil. UN 90- تعتبر ظروف الحرمان الاقتصادي سبباً ونتيجة لضعف المهاجرين في المجتمعات المضيفة.
    La petite fille est particulièrement vulnérable aux situations d'abandon, de maltraitance et d'exploitation et les parents, en état de dénuement économique et de pauvreté généralisée, sont forcés d'envoyer leurs enfants travailler au lieu de les scolariser. UN والطفلة تتعرض بشكل خاص لﻹهمال وسوء المعاملة والاستغلال؛ وقد أرغم اﻵباء، بفعل الحرمان الاقتصادي وانتشار الفقر على نطاق واسع، على إرسال أولادهم للعمل بدلا من إرسالهم إلى المدرسة.
    dénuement économique. UN أوضاع الحرمان الاقتصادي
    203. L'éloignement du marché du travail est associé à des conditions matérielles marquées par un handicap économique. UN 203- يقترن البعد عن سوق العمل بأوضاع مادية من الحرمان الاقتصادي.
    Les crises économiques actuelles ont aggravé le handicap économique des femmes, entraîné une réduction des dépenses sociales de santé et d'éducation et rendu les femmes plus vulnérables face à l'exploitation et à la violence (voir A/HRC/26/39). UN وقد أدت الأزمات الاقتصادية الراهنة إلى تفاقم الحرمان الاقتصادي للمرأة، كما أدت التخفيضات الناجمة عنها في الإنفاق الاجتماعي على الصحة والتعليم إلى تصاعد خطر تعرض المرأة للاستغلال والعنف (انظر A/HRC/26/39).
    British Columbia (Minister of Health), la Cour suprême de la Colombie britannique a conclu que le refus du gouvernement provincial de financer une pharmacothérapie expérimentale pour les patients atteints du SIDA n'était pas contraire à l'article 7, parce que la privation économique en cause ne menaçait pas la vie des patients atteints du SIDA; c'était leur maladie qui avait cet effet. UN ٩٦- وقضت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية في قضية براون ضد كولومبيا البريطانية )وزارة الصحة( بأن امتناع حكومة المقاطعة عن تمويل علاج مرضى اﻹيدز باﻷدوية التجريبية لا يخل بالمادة ٧ ﻷن الحرمان الاقتصادي المترتب على ذلك لا يهدد حياة مرضى اﻹيدز، وإنما الذي يهددها باﻷحرى هو مرضهم ذاته.
    30. L'expert indépendant a noté qu'à l'occasion de manifestations internationales comme le Sommet mondial de Copenhague pour le développement social ou dans la Déclaration du Millénaire, la communauté internationale a affirmé que la pauvreté ne se bornait pas à la privation économique mais qu'elle impliquait aussi une privation d'ordre social, culturel et politique. UN 30- وأشار الخبير المستقل إلى أن المجتمع الدولي أكَّد، في أحداثٍ دولية رئيسية من قبيل مؤتمر القمة العالمي بشأن التنمية الاجتماعية في كوبنهاغن أو في إعلان الألفية، أن الفقر لا ينحصر في الحرمان الاقتصادي وإنما يجرُّ معه الحرمان الاجتماعي والثقافي والسياسي أيضاً().
    Il est en outre préoccupé que les droits à la retraite et à d'autres prestations liées à l'emploi, ainsi que la capacité future de gain ne soient pas intégrés au patrimoine matrimonial lorsque le droit marital est revendiqué, ce qui fait que les femmes sont économiquement défavorisées suite à une séparation ou un divorce. UN كما تشعر بالقلق لأن الحقوق التقاعدية وغيرها من الاستحقاقات المرتبطة بالعمل، بالإضافة إلى القدرة على الكسب في المستقبل، لاتعتبر جزءا من الممتلكات الزوجية عندما يُدّعى بالحقوق الزوجية، مما قد يؤدي بالمرأة إلى حالة من الحرمان الاقتصادي بعد الانفصال أو الطلاق.
    Les politiques linguistiques ont également des liens complexes avec la perpétuation des désavantages économiques et politiques; elles peuvent par exemple constituer un obstacle de taille à l'accès des minorités à l'éducation. UN وللسياسة اللغوية أيضا صلة من عدة وجوه باستمرار أوجه الحرمان الاقتصادي والسياسي؛ إذ قد تشكل حاجزا هائلا أمام وصول اﻷقليات إلى التعليم.
    Toutefois, les PMA sont économiquement défavorisés, exploités et marginalisés. UN 6 - ولكن أقل البلدان نموا تُعاني من الحرمان الاقتصادي والاستغلال والتهميش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more