Le projet de résolution traite de la plus grave des violations des droits de l'homme, le déni du droit à la vie par discrimination. | UN | ومشروع القرار هذا يتناول أخطر انتهاك لحقوق الإنسان وهو الحرمان من الحق في الحياة بسبب التمييز. |
Les premières mesures adoptées ont consisté à recenser les caractéristiques qui entraînent généralement un déni du droit à l'éducation et à les inclure parmi les motifs de discrimination interdits. | UN | وتضمنت الخطوات الأولى في هذا المسار تحديد الخصائص التي تؤدي على نحو نموذجي إلى الحرمان من الحق في التعليم وإدراجها في قوائم كأسس تمييز محظورة. |
Le déni du droit à une représentation internationale contrevient au principe de l'universalité inscrit dans la Charte. | UN | وإن الحرمان من الحق في التمثيل الدولي يتعارض مع مبدأ العالمية بموجب الميثاق. |
Les membres du groupe de travail ont invité M. Guissé à rédiger un document sur la privation du droit à la vie. | UN | ودعا أعضاء الفريق العامل السيد غيسه إلى صياغة وثيقة عن الحرمان من الحق في الحياة. |
2. La détention ou le maintien en détention manifestement illégal est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de quatre ans, assortie de la déchéance du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités pendant un maximum de trois ans. | UN | 2- والاحتجاز الثابت عدم مشروعيته أو الحجز في الحبس الثابت عدم مشروعيته - يُعاقَب عليه بالسجن لمدة لا تتجاوز أربع سنوات مع الحرمان من الحق في تقلد مناصب معينة أو في المشاركة في أنشطة معينة لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
Il s'agit là de la violation des droits de l'homme la plus grave, à savoir le refus du droit à la vie pour des motifs discriminatoires. | UN | نحن بصدد أخطر انتهاك لحقوق الإنسان، أي الحرمان من الحق في الحياة لأسباب التمييز. |
Ils doivent en particulier protéger les droits au logement en mettant en place des mécanismes de surveillance visant à encadrer les activités des sociétés privées (interdiction des prêts prédateurs, du harcèlement moral, des pratiques de crédit discriminatoires, etc.) qui entraînent la perte du droit à un logement convenable. | UN | فينبغي للدول بوجه خاص أن تحمي حقوق السكان في السكن، وذلك بوضع آليات للمراقبة تستهدف تنظيم أنشطة الشركات الخاصة التي تُفضي إلى الحرمان من الحق في السكن اللائق، وذلك بحظر الإقراض المجحِف، والمضايقة، وممارسات الإقراض القائمة على التمييز، وما إلى ذلك. |
Le gouvernement fédéral peut également engager des poursuites pénales contre les auteurs de violations de certains droits civils en cas, par exemple, de déni des droits de la défense consécutif à un abus du pouvoir de police et à des complicités visant à dénier les droits civils. | UN | ويجوز أيضا للحكومة الاتحادية أن تلاحق جنائياً الانتهاكات لبعض الحقوق المدنية، ومن بينها على سبيل المثال الحرمان من الحق في اﻹجراءات القانونية الملائمة عن طريق إساءة استخدام سلطة الشرطة وحالات التواطؤ للحرمان من الحقوق المدنية. |
Nous concluons également que la République de Corée n'a pas apporté de justification suffisante pour refuser de reconnaître le droit à l'objection de conscience, comme le Comité l'avait constaté dans des affaires précédentes dans lesquelles il appliquait son ancienne approche à la situation dans cet État partie. | UN | ونخلص كذلك، إلى أن جمهورية كوريا لم تقدم أسبابا كافية لتبرير الحرمان من الحق في الاستنكاف الضميري على نحو ما خلصت إليه اللجنة في قضايا سابقة حين طبقت نهجها السابق على الوضع في هذه الدولة الطرف(). |
En fait, le déni du droit à un procès équitable peut, dans certaines circonstances, être synonyme de crime de guerre. | UN | وفي الواقع، يمكن اعتبار الحرمان من الحق في محاكمة عادلة جريمة حرب في بعض الحالات. |
Le déni du droit à l'éducation entraîne l'exclusion du marché du travail et la marginalisation dans le secteur informel, qui s'accompagne de l'exclusion des régimes de protection sociale. | UN | ويفضي الحرمان من الحق في التعليم إلى إقصاء الفرد من سوق العمالة وتهميشه في شكل ما من أشكال القطاع غير النظامي، فضلاً عن استبعاده من مخططات الضمان الاجتماعي بسبب سبق إقصائه من سوق العمل. |
Comme des dominos, le déni du droit à l'éducation place le travail, la sécurité sociale ou la représentation politique hors de portée des personnes qui en sont victimes, lesquelles demeurent en marge des préoccupations internationales et internes. | UN | وتضع صنوف الحرمان من الحق في التعليم كلاً من العمل أو الضمان الاجتماعي أو التمثيل السياسي خارج متناول ضحايا هذا الحرمان الذين يبقون على هوامش التفحص الدولي والمحلي، شأنهم في ذلك شأن قطع الدومينو. |
Au préjudice moral porté à la dignité et à la souveraineté du peuple cubain et des peuples avec lesquels Cuba entretient des relations commerciales viennent s'ajouter le déni du droit au développement et la perte cumulée de revenus imputables à ces mesures. | UN | وعلاوة على الضرر المعنوي الذي يتكبده الشعب الكوبي وشعوب أخرى تربطها علاقات تجارية بكوبا في كرامتها وسيادتها، تجدر الإشارة إلى الحرمان من الحق في التنمية والخسارة التراكمية للدخل نتيجة لتلك التدابير. |
Conformément à l'objectif 6, en juin 2008, le Centre a publié un rapport de 87 pages sur le déni du droit à l'eau en Haïti. | UN | وتماشيا مع الهدف 6، نشر المجلس في حزيران/يونيه 2008 تقريرا مكونا من 87 صفحة عن الحرمان من الحق في المياه في هايتي. |
Étant donné ce déni du droit de jouir de la culture minoritaire tadjike, le Comité constate une violation de l'article 27, lu conjointement avec l'article 2. | UN | وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها الحرمان من الحق في التمتع بثقافة الأقلية الطاجيك، فإنها تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 27، إذا قرئت بالاقتران مع المادة 2. |
Étant donné ce déni du droit de jouir de la culture minoritaire tadjike, le Comité constate une violation de l'article 27, lu conjointement avec l'article 2. | UN | وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها الحرمان من الحق في التمتع بثقافة الأقلية الطاجيك، فإنها تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 27، إذا قرئت بالاقتران مع المادة 2. |
Ils sont la preuve que la discrimination n'est pas seulement la négation d'un droit aussi fondamental que le droit à l'égalité mais aussi et surtout la porte ouverte à des violations multiples qui aboutissent souvent à la privation du droit à la vie. | UN | فلقد بينت هذه المآسي أن التمييز ليس مجرد حرمان من حق أساسي مثل الحق في المساواة، بل هو أساساً المدخل إلى انتهاكات أخرى كثيرة، غالباً ما يتوجها الحرمان من الحق في الحياة. |
Elle a réuni des organisations communautaires et internationales et les médias locaux pour organiser une conférence en vue d'examiner la privation du droit de vote dans certaines zones et elle est parvenue à communiquer les demandes de la population de ces zones aux autorités compétentes. | UN | فقد جمعت منظمات مجتمعية ومنظمات دولية ووسائط إعلام محلية في إطار مؤتمر نظمّته لمناقشة مسألة الحرمان من الحق في التصويت في بعض المناطق، وتسنى لها أن تبلّغ السلطات المعنية بمطالب سكان تلك المناطق. |
Les auteurs font valoir que la privation du droit de vote prévue par la Constitution ne satisfait pas au critère de la nécessité, ne vise pas un objectif légitime et n'est pas fondée sur des motifs raisonnables. | UN | واحتج صاحبا البلاغ بأن الحرمان من الحق في التصويت المنصوص عليه في الدستور ليس ضرورياً ولا يتوخى تحقيق غرض مشروع ولا يستند إلى أسباب معقولة. |
2. Le même acte qui, par négligence, a eu de graves conséquences, est passible d'une peine d'emprisonnement comprise entre deux et six ans, assortie de la déchéance du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités pendant un maximum de trois ans. > > | UN | 2- وأي عمل مماثل تترتب عليه بسبب الإهمال آثار وخيمة - يُعاقَب عليه بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وست سنوات مع الحرمان من الحق في تقلد مناصب معينة أو في المشاركة في أنشطة معينة لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
2. S'il s'accompagne du recours à la violence, de l'utilisation d'armes ou de moyens spéciaux, le même acte est passible d'une peine d'emprisonnement comprise entre deux et six ans, assortie de la déchéance du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités pendant un maximum de trois ans. | UN | 2- وإذا اقترن العمل نفسه باستعمال العنف أو الأسلحة أو وسائل خاصة - فيُعاقَب عليه بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وست سنوات مع الحرمان من الحق في تقلد مناصب معينة أو في المشاركة في أنشطة معينة لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
Le Tribunal constitutionnel justifie le refus du droit à un examen devant une juridiction supérieure en se fondant sur la présomption selon laquelle une juridiction de second degré rend une décision empreinte d'une plus grande sagesse, compétence et profondeur qu'une juridiction de premier degré. | UN | وتبرر المحكمة الدستورية هذا الحرمان من الحق في إعادة النظر من قبل محكمة أعلى بافتراضها أن محكمة الدرجة الثانية ستبدي قدراً أكبر من الحكمة والكفاءة والدقة مما تبديه المحكمة الابتدائية. |
2) Le même acte, s'il a des conséquences graves, entraîne une peine privative de liberté de trois à huit ans, avec ou sans perte du droit d'occuper certains postes ou de remplir certaines fonctions pendant une période de trois ans maximum. | UN | (2) إذا أدت هذه الأعمال إلى نتائج وخيمة فإنها تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين 3 و 8 سنوات مع أو بدون الحرمان من الحق في شغل مناصب معينة أو الدخول في أنشطة معينة لمدة أقصاها 3 سنوات. |
Elles vont du déni des droits économiques, sociaux, civils et politiques aux traitements cruels, inhumains et dégradants, y compris les violences de nature sexiste. Elles vont de la traite de l'être humain, dont celle des enfants à la privation pure et simple du droit à la vie. | UN | وتتراوح من نكران الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية إلى المعاملة الوحشية وغير الإنسانية والمهينة، بما في ذلك العنف الجنسي؛ وهي تتراوح بين الاتجار غير المشروع بالبشر، ومنهم الأطفال، ومجرد الحرمان من الحق في الحياة. |
Nous concluons également que la République de Corée n'a pas apporté de justification suffisante pour refuser de reconnaître le droit à l'objection de conscience, comme le Comité l'avait constaté dans des affaires précédentes dans lesquelles il appliquait son ancienne approche à la situation dans cet État partie. | UN | ونخلص كذلك، إلى أن جمهورية كوريا لم تقدم أسبابا كافية لتبرير الحرمان من الحق في الاستنكاف الضميري على نحو ما خلصت إليه اللجنة في قضايا سابقة حين طبقت نهجها السابق على الوضع في هذه الدولة الطرف(). |