"الحروب والنزاعات المسلحة" - Translation from Arabic to French

    • les guerres et les conflits armés
        
    • guerres et des conflits armés
        
    • temps de guerre et de conflit armé
        
    Il est donc essentiel, pour venir à bout des crises humanitaires engendrées par les conflits armés, de tout mettre en œuvre pour éviter que les guerres et les conflits armés se produisent. UN فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة.
    Convaincus que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, UN واقتناعا منهم بأن الحروب والنزاعات المسلحة قد تؤدي إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف ووقف تنمية المجتمعات البشرية وإعاقة تحقيق رفاه البشر،
    Convaincue que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, UN واقتناعا منها بأن الحروب والنزاعات المسلحة يمكن أن تقود إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف وتعطل تنمية المجتمعات البشرية وتحبط رفاه الإنسانية،
    Par ce rêve, l'humanité a voulu clore le chapitre des guerres et des conflits armés, protéger la souveraineté des États, faire respecter leur indépendance et leur liberté de choix. UN عبر هذا الحلم أرادت اﻹنسانية أن تقفل أبواب الحروب والنزاعات المسلحة وحماية سيادة اﻷوطان، وفرض احترام استقلالها وخيارها الحر: فكانت اﻷمم المتحدة.
    7. Mise en œuvre de programmes de relèvement à l'intention des groupes qui ont souffert des conséquences économiques, sociales et psychologiques des guerres et des conflits armés, et mesures visant à les réinsérer dans leur communauté. UN تنفيذ برامج لإعادة تأهيل الفئات المتضررة من نتائج الحروب والنزاعات المسلحة اقتصادياً واجتماعياً ونفسياً والعمل على استعادة تكيّفها مع مجتمعاتها مرة أخرى.
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentales, en particulier le droit à la vie, sont massivement violés en temps de guerre et de conflit armé. UN تُنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة، انتهاكاً واسع النطاق في سياق الحروب والنزاعات المسلحة.
    Il est donc essentiel, pour venir à bout des crises humanitaires engendrées par les conflits armés, de tout mettre en œuvre pour éviter que les guerres et les conflits armés se produisent. UN فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة.
    Ces mêmes États devraient maintenant défendre les droits de l'homme des enfants qui ont été handicapés dans les guerres et les conflits armés, en votant pour l'amendement oral qui vient d'être proposé. UN وينبغي لتلك الدول نفسها أن تدافع الآن عن حقوق الإنسان للأطفال الذين تسببت الحروب والنزاعات المسلحة في إعاقاتهم، وذلك بالتصويت لصالح التعديل المقدم لتوه.
    85. Les pays membres du Groupe de Rio se disent une fois de plus soucieux de trouver une solution rapide et durable pour alléger les souffrances des enfants pris dans les guerres et les conflits armés. UN ٨٥ - وأضافت أن مجموعة ريو تعرب من جديد عن قلقها بشأن ضرورة إيجاد حل فوري ودائم للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين تفاجئهم الحروب والنزاعات المسلحة.
    Le tableau tragique qui y est brossé confirme que les guerres et les conflits armés, à la fin du XXe siècle, sont plus brutaux, plus insensés et plus dévastateurs que jamais, étant donné que de plus en plus de civils, en particulier des femmes et des enfants, en sont devenus les premières victimes. UN وتؤكد الحقائق الفاجعة التي قُدمت أن الحروب والنزاعات المسلحة في نهاية القرن العشرين كانت أشد وحشية ولا عقلانية ودمارا منها في أي وقت مضى إذ أصبح المدنيون بصورة متزايدة، وخاصة النساء واﻷطفال، هم أكثر ضحاياها.
    les guerres et les conflits armés ayant porté le nombre total de personnes déplacées à un niveau sans précédent depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les auteurs du rapport exposent dans les grandes lignes les difficultés auxquelles se heurtent actuellement les pays et les organisations internationales et régionales dans la collecte et la diffusion de statistiques sur les réfugiés et les personnes déplacées. UN وإذ ساهمت الحروب والنزاعات المسلحة في رفع العدد الإجمالي للأشخاص المشردين قسرا إلى أعلى مستوى منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، يبين هذا التقرير التحديات الراهنة التي تواجهها البلدان والمنظمات الدولية والإقليمية في جمع ونشر إحصاءات عن اللاجئين والمشردين داخليا.
    les guerres et les conflits armés ayant porté le nombre total de personnes déplacées à un niveau sans précédent depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les auteurs du rapport exposent dans les grandes lignes les difficultés auxquelles se heurtent actuellement les pays et les organisations internationales et régionales dans la collecte et la diffusion de statistiques sur les réfugiés et les personnes déplacées. UN وإذ ساهمت الحروب والنزاعات المسلحة في رفع العدد الإجمالي للأشخاص المشردين قسرا إلى أعلى مستوى منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، يبين هذا التقرير التحديات الراهنة التي تواجهها البلدان والمنظمات الدولية والإقليمية في جمع ونشر إحصاءات عن اللاجئين والمشردين داخليا.
    68. Le fait que le pays ait été soumis à un régime féodal et étranger ainsi qu'à la domination coloniale pendant de longues périodes, et qu'il ait été touché par les guerres et les conflits armés résultant des invasions étrangères, contribuent à expliquer le sous-développement et la pauvreté qui y existent. UN 68- وقد رزح البلد تحت نير الحكم الإقطاعي والأجنبي وعانى لفترات طويلة من هيمنة الاستعمار ثمّ من الحروب والنزاعات المسلحة الناجمة عن الغزوات الأجنبية وهو عامل أدى إلى تخلف البلد وفقره.
    4. les guerres et les conflits armés continuent d'avoir de graves répercussions sur les populations civiles: des civils sont massivement tués, enlevés, détenus arbitrairement et torturés. UN 4- لا تزال الحروب والنزاعات المسلحة تؤثر تأثيراً هائلاً على السكان المدنيين؛ فالمدنيون يُقتلون ويُختطفون ويُحتجزون تعسفاً ويُعذبون بأعداد كبيرة.
    les guerres et les conflits armés engendrent toutes sortes de restes explosifs de guerre, mais bien peu engendrent autant de souffrances inacceptables que les munitions en grappe, et ce, bien sûr, souvent des décennies après la première attaque. UN تفرز الحروب والنزاعات المسلحة جميع أنواع المتفجرات من مخلفات الحرب، ولكن يقل، إن وُجِد، ما يتسبب منها في أذى هائل وغير مقبول من قبيل ما تحدثه الذخائر العنقودية - وفي كثير من الأحيان عقوداً بعد الضربة الأولى.
    Le Comité partage l'opinion selon laquelle il est plus judicieux d'améliorer les capacités de l'ONU en matière de prévention et de règlement des conflits que de devoir faire face aux conséquences onéreuses des guerres et des conflits armés. UN وتشارك لجنة التنسيق المشتركة في الرأي القائل أن تحسين قدرة الأمم المتحدة على منع نشوب النزاعات وحلها هو استثمار أفضل من المعالجة المكلفة لما تخلفه الحروب والنزاعات المسلحة من آثار.
    Mise en œuvre de programmes de relèvement à l'intention des groupes qui ont souffert des conséquences économiques, sociales et psychologiques des guerres et des conflits armés, et mesures visant à les réinsérer dans leur communauté. UN 7 - تنفـيذ بـرامج لإعادة تأهيل الفئات المتضررة من نتائج الحروب والنزاعات المسلحة اقتصادياً واجتماعياً ونفسياً والعمل على استعادة تكيّفها مع مجتمعاتها مرة أخرى.
    Le Groupe est d'avis qu'il est plus judicieux d'améliorer les capacités de l'ONU en matière de prévention et de règlement des conflits que de devoir faire face aux conséquences onéreuses des guerres et des conflits armés. UN 25 - وتتفق المجموعة مع الرأي القائل إن تحسين قدرة المنظمة على منع نشوب النزاعات وحلها هو استثمار أفضل من تحمل ما تخلفه الحروب والنزاعات المسلحة من تكاليف باهظة.
    Élaboration d'un guide d'initiation à l'intention du personnel du secteur psychiatrique sur le traitement des enfants victimes de chocs psychologiques résultant des guerres et des conflits armés. Le cours correspondant a été élaboré par l'Association médicale caritative yéménite avec le soutien de l'UNICEF. UN إعداد دليل إرشادي لتدريب العاملين في المجال النفسي على معالجة الاضطرابات النفسية لدى الأطفال المعرضين لصدمات نفسية بسبب الحروب والنزاعات المسلحة أعدت هذه المادة بدعم من منظمة اليونيسيف من قبل الجمعية الطبية الخيرية اليمنية.
    89. L'article 18 du Code de la protection de l'enfant (loi no 95-92 du 5 novembre 1995) stipule ce qui suit: < < L'enfant bénéficie de toutes les garanties du droit humanitaire international énoncées par les conventions internationales ratifiées. Il est interdit de faire participer des enfants dans des guerres et des conflits armés. > > . UN 89- كما نصّ الفصل 18 من مجلة حماية الطفل الصادرة بمقتضى القانون رقم 92 لسنة 1995 المؤرخ 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 على " تمتع الطفل بكل ضمانات القانون الإنساني الدولي المنصوص عليها بالمعاهدات الدولية المصادق عليها بصفة قانونية ومنع تشريك الأطفال في الحروب والنزاعات المسلحة " .
    Dans ce contexte, ils ont souligné la nécessité de sensibiliser davantage l'opinion internationale à la nécessité d'empêcher l'exploitation de l'environnement en temps de guerre et de conflit armé. UN وفي هذا السياق، شدد رؤساء الدول أو الحكومات على الحاجة إلى الرفع من الوعي الدولي في مجال البيئة لمنع استغلال البيئة خلال الحروب والنزاعات المسلحة.
    Ouvrant le débat sur l'article 2, le Président-Rapporteur a déclaré que les droits de l'homme et les libertés fondamentales, le droit à la vie en particulier, avaient été violés massivement en temps de guerre et de conflit armé. UN 45- قدم الرئيس - المقرر المادة 2، وقال إن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة، كثيراً جداً ما انتهكت في سياق الحروب والنزاعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more