La Charte renvoie en outre aux éléments fondamentaux de la société bahreïnite, notamment à la garantie des libertés individuelles et de l'égalité. | UN | كما أشار الميثاق، فيما أشار إليه، إلى المعوقات الأساسية للمجتمع البحريني ومنها كفالة الحريات الشخصية والمساواة. |
En conclusion, l’expert indépendant voudrait insister sur le fait qu’Haïti a réalisé des progrès dans la construction d’un État démocratique respectueux des libertés individuelles. | UN | ٧٥ - وفي الختام، يود الخبير المستقل التأكيد أن هايتي حققت تقدما في بناء دولة ديمقراطية تحترم الحريات الشخصية. |
En outre, les libertés individuelles et le principe d'égalité des chances sont inscrits dans la Constitution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحريات الشخصية وتكافؤ الفرص لجميع المواطنين مكرسة في الدستور. |
Chacun des points susmentionnés limite les libertés personnelles des femmes de même que leur droit à jouir des villes en tant que citoyennes égales. | UN | ويحد كل ما ذُكر أعلاه من الحريات الشخصية للنساء، ومن حقهن في التمتع بالمدن بوصفهن مواطنات على قدم المساواة مع الرجال. |
Le Vatican a souligné l'obligation pour l'État de garantir aux individus et aux groupes, et tout particulièrement aux minorités religieuses, les libertés personnelles et communautaires découlant du droit commun à la liberté religieuse. | UN | وشدد الفاتيكان على التزام الدولة بضمان الحريات الشخصية والطائفية المنبثقة عن القانون العام للحرية الدينية، لكل الأفراد والجماعات وخاصة الأقليات الدينية. |
L'article 3 de la Loi sur l'état d'urgence stipule que le Président de la République peut prendre les mesures appropriées pour maintenir la sécurité et l'ordre public en imposant des restrictions à la liberté de la personne telles que la détention administrative des suspects, sans jugement, pendant des périodes prolongées. | UN | وتنص المادة 3 من قانون الطوارئ على أنه يجوز لرئيس الجمهورية أن يتخذ التدابير المناسبة للمحافظة على الأمن والنظام العام من خلال فرض قيود على الحريات الشخصية مثل الاحتجاز الإداري للمشتبه فيهم دون محاكمة لفترات مطوّلة. |
41. Le principe du respect des libertés individuelles et des droits de l'homme est affirmé et dans l'ensemble traduit dans les faits. | UN | 41- وأكد مبدأ احترام الحريات الشخصية وحقوق الإنسان وأصبح ذلك حقيقة على وجه الإجمال. |
98. Une nouvelle disposition relativement importante pour la protection des libertés individuelles a été introduite : elle garantit au détenu le droit de se mettre immédiatement en rapport et de s'entretenir avec un avocat. | UN | 98- وهناك حكم جديد يُعد من الأهمية بمكان لحماية الحريات الشخصية يضمن حق المعتقلين في الاتصال بمحامٍ ومقابلته فوراً. |
Menaces contre les libertés individuelles | UN | التهديدات الموجهة ضد الحريات الشخصية |
109. Une nouvelle disposition importante pour la protection des libertés individuelles a été introduite: elle garantit au détenu le droit de se mettre immédiatement en rapport avec un avocat et de s'entretenir avec lui. | UN | 109- وهناك حكم مهم لحماية الحريات الشخصية يضمن حق المعتقلين في الاتصال بمحامٍ ومقابلته فوراً. |
Les libertés individuelles sont garanties et l'égalité entre les citoyens et la justice sont des principes fondamentaux que l'État garantit à tous. | UN | إن الحريات الشخصية مكفولة، والمساواة بين المواطنين والعدالة دعامات أساسية للمجتمع ويقع على الدولة عبء كفالتها للمواطنين جميعاً. |
Il n'entrave nullement l'exercice des libertés individuelles et collectives: il a été assoupli et toutes les mesures prononcées dans ce cadre ont été progressivement levées. | UN | وهي لا تمس بأي حال من الأحوال الحريات الشخصية والجماعية: وقد جرى تخفيف حالة الطوارئ كما رُفِعت التدابير التي تقررت في هذا الإطار تدريجياً. |
En effet, dans l'ensemble du pays est né un sentiment d'optimisme renouvelé et de confiance en soi quant à notre capacité à recréer un Nigéria nouveau sur les principes des libertés individuelles, de la démocratie, de la bonne gouvernance et de la prééminence du droit. | UN | وفي الواقع، فإن هناك شعورا متجددا بالتفاؤل والثقة بالنفس في قدرتنا على إعادة تأسيس نيجيريا جديدة، على مبادئ الحريات الشخصية والديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون، في جميع أنحاء بلدي. |
Elle a veillé à assurer l'équilibre entre les libertés individuelles et les droits de l'homme, d'une part, et les exigences de la sécurité, d'autre part. Elle poursuit ses efforts pour contrer le terrorisme, ne pas céder aux exigences des terroristes et ne pas leur permettre d'utiliser son territoire. | UN | كما حرص على تحقيق التوازن بين الحريات الشخصية وحقوق الإنسان من جهة والمقتضيات الأمنية من جهة أخرى. ويواصل الأردن جهوده في مكافحة الإرهاب ورفضه الخضوع لإرادة الإرهابيين أو السماح لهم باستخدام أراضيه. |
Le service militaire est jugé plus dur sur les plans physique et psychologique, sa durée effective quotidienne et hebdomadaire est plus longue, et il comporte davantage d’inconvénients financiers et de restrictions à la liberté de déplacement et à d’autres libertés individuelles. | UN | و " قُدر أن الخدمة العسكرية أكثر إجهادا بدنيا ونفسيا، وأن فترات العمل الفعلية اليومية/اﻷسبوعية أطول، وأن المنافع المالية قليلة وأن حرية التنقل وسائر جوانب الحريات الشخصية أكثر تقييدا. |
Par ailleurs, même si pour des raisons historiques, un État accorde une protection spéciale à une religion, il a l'obligation de garantir aux minorités religieuses les libertés personnelles et communautaires qui découlent du droit commun à la liberté religieuse dans la société civile. | UN | وفضلاً عن ذلك، ومهما كان ذلك لأسباب تاريخية، فإن أي دولة تمنح حمايتها الخاصة لدين من الأديان، فإنه يتعين عليها ضمان الحريات الشخصية والطائفية التي تنبثق عن القانون العام للحرية الدينية في المجتمع المدني، للأقليات الدينية. |
La Malaisie n'a pas fait jouer la loi de 1960 sur la sécurité interne pour restreindre les droits de réunion, de liberté de parole et de communication ou les libertés personnelles. | UN | ولم تلجأ ماليزيا إلى تطبيق قانون الأمن الداخلي لعام 1960 لتقييد الحقوق في التجمع، وحرية التعبير، والاتصالات المفتوحة أو الحريات الشخصية. |
M. Salvioli se félicite du défi que doit relever le Comité, notant que le projet d'observation générale contrariera certainement ceux à qui la sécurité nationale sert de prétexte pour réduire le champ des libertés personnelles. | UN | ورحب السيد سالفيولي بهذا التحدي الذي تواجهه اللجنة، وقال إن مشروع التعليق العام سيزعج بالتأكيد من يتذرّعون بالأمن القومي للحد من نطاق الحريات الشخصية. |
- L'article 4 du Code de procédure judiciaire insiste sur le principe de l'acquittement, garantit les libertés personnelles et interdit toute violation de la vie privée, les autorités judiciaires étant chargées de superviser l'application du règlement et de veiller à ce que ces droits soient pleinement respectés. | UN | - وتشدد المادة 4 من قانون الإجراءات القضائية على مبدأ التبرئة، وتكفل الحريات الشخصية وتحظر انتهاك الخصوصية، مع إشراف السلطات القضائية على القواعد والتأكد من احترام تلك الحقوق بصورة كاملة؛ |
15. Elle ajoute que l'article 3 de la Loi sur l'état d'urgence stipule que le Ministère de l'intérieur peut prendre les mesures appropriées pour maintenir la sécurité et l'ordre public en imposant des restrictions à la liberté de la personne. | UN | 15- وعلاوة على ذلك، يضيف المصدر أن المادة 3 من قانون الطوارئ تنص على أنه يجوز لوزير الداخلية أن يتخذ التدابير المناسبة للمحافظة على الأمن والنظام العام عن طريق فرض قيود على الحريات الشخصية. |
L'article 3 de la Loi égyptienne sur l'état d'urgence stipule que le Président de la République peut prendre les mesures appropriées pour maintenir la sécurité et l'ordre public en imposant des restrictions à la liberté de la personne, telles que la détention administrative des suspects sans jugement pendant de longues périodes. | UN | فالمادة 3 من قانون الطوارئ المصري تنص على أنه يجوز لرئيس الجمهورية أن يتخذ التدابير المناسبة للمحافظة على الأمن والنظام العام عن طريق فرض قيود على الحريات الشخصية مثل الاحتجاز الإداري للمشتبه فيهم دون محاكمة لفترات مطوّلة. |