De plus, il est responsable de la mort de neuf militants turcs qui se trouvaient à bord de la Flottille de la liberté qui voulaient mettre fin au blocus contre Gaza. | UN | وإسرائيل علاوة على ذلك مسؤولة عن قتل تسعة من النشطاء الأتراك كانوا على متن أسطول الحرية الذي سعى إلى إنهاء حصار غزة. |
C'est ainsi que nous avons vu se dessiner un grand mouvement vers la liberté, qui a été illustré de façon historique et spectaculaire par la chute du mur de Berlin. | UN | ونحن في هذا نقتفي أثر التحرك العظيم نحو الحرية الذي تجلى بطريقة تاريخية مؤثرة في انهيار حائط برلين. |
Cette argumentation est cependant à manier avec précaution, car nul n'ignore que la disparition de l'ordre international bipolaire n'a pas pour autant créé un monde pacifique, tant il est vrai que le monde de liberté qui lui a succédé est aussi plus éclaté et plus incertain. | UN | ومع ذلك يجب تناول هذه الحجة بحذر. فليس سرا أن اختفاء النظام الدولي ثنائي القطب لم يؤد إلى ظهور عالم يسوده السلام، ﻷن عالم الحرية الذي أعقب هذا النظام هو أيضا عالم أكثر تفتتا وغير مستقر الحال. |
Ce sentiment de liberté que tu as eu en envoyant un message privé à Tom, ce sentiment qu'il y avait une place où tu pouvais dire les choses que tu ne dirais pas ailleurs ? | Open Subtitles | اتعرفين شعور الحرية الذي شعرتيه عندما كنتي ترسلين رسائل شخصية مع توم؟ ذلك الشعور الذي شعرتيه انه لديك مكان تذهبي اليه |
Pensons à la progression de la liberté à laquelle nous avons assisté cette année seulement. | UN | انظروا إلى زحف الحرية الذي شاهدناه في السنة الماضية وحدها. |
Il convient de relever que ce tribunal international fait référence à l'obligation de justification, chaque fois qu'un des droits de l'homme peut être affecté, ce qui présuppose non seulement le droit à la liberté qui peut être entravé dans le cas d'une procédure judiciaire en matière pénale mais aussi les autres droits inhérents à la personne humaine. | UN | ويجدر بالإشارة أن هذه المحكمة الدولية تشير إلى واجب التعليل كلما كان ممكنا المس بأحد حقوق الإنسان، وهو ما لا يفترض فقط الحق في الحرية الذي يمكن أن يمس به في إجراء جنائي، ولكن أيضا باقي الحقوق المتأصلة للإنسان. |
7.4 L'auteur allègue que le régime de privation de liberté qui lui a été appliqué sur la base du décret-loi no 25475 constitue une violation de l'article 10 du Pacte. | UN | 7-4 وتدّعي صاحبة البلاغ أن نظام الحرمان من الحرية الذي طُبق عليها بموجب المرسوم بقانون رقم 25475 يشكل إخلالاً بأحكام المادة 10 من العهد. |
Le terme < < arrestation > > désigne l'interpellation d'une personne qui constitue le début de la privation de liberté et le terme < < détention > > désigne la privation de liberté qui commence avec l'arrestation et dure de l'interpellation à la remise en liberté. | UN | 13- ويشير مصطلح " الاعتقال " إلى أي توقيف للأشخاص كبداية لسلب حريتهم، ويشير مصطلح " الاحتجاز " إلى سلب الحرية الذي يبدأ بالاعتقال ويستمر منذ لحظة الإيداع في الحبس حتى لحظة الإفراج(). |
13. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | " 13 - تعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حدّ وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، وتحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته، وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
14. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | 14 - تعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حدّ وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، وتحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته، وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
14. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | 14- يعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حد وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، ويحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
14. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | 14- يعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حد وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، ويحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
35. Le Brésil a observé que la France avait signé, mais n'avait pas encore ratifié, le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et noté la loi créant le poste de contrôleur général des lieux de privation de liberté, qui permettrait à celuici de se rendre à tout moment en tous lieux où se trouvaient des personnes privées de leur liberté. | UN | 35- ولاحظت البرازيل أن فرنسا وقَّعت ولم تصدِّق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، وكذلك القانون المنشئ لوظيفة المفتش العام لأماكن الحرمان من الحرية الذي سيخوّل له القيام بزيارات في أي وقت من الأوقات لأي مكان يوجد فيه أشخاص محرومون من حريتهم. |
10. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme ; | UN | 10 - تعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حد وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، وتحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
55. Le droit à réparation en cas de restriction de la liberté qui n'est pas suivie d'une condamnation est prévu par la loi (1974:515) sur l'indemnisation en cas de restriction de la liberté. | UN | ٥٥- ينص القانون )٤٧٩١: ٥١٥( الذي يتناول التعويض عن تقييد الحرية على حق الفرد في طلب التعويض عن تقييد الحرية الذي لا تتبعه إدانة. |
Au moment où nous souhaitons la bienvenue à l'Afrique du Sud, qui prend la place qui lui revient de droit au sein de la communauté des nations, qui d'autre pourrait être mieux placé pour revendiquer le siège de l'Afrique du Sud dans cette Assemblée générale qu'Alfred Nzo, combattant aguerri pour la liberté, qui a consacré toute sa vie à la lutte pour l'élimination de l'apartheid? | UN | من الذي يمكن أن يكون أنسب من ألفريد نزو لشغل مقعد جنوب افريقيا في الجمعية العامة، ونحن نحتفل بتبوء جنوب افريقيا مقعدها اللائق بها بين أسرة اﻷمم، وهو المناضل من أجل الحرية الذي كرس حياته بالكامل للكفاح من أجل استئصال الفصل العنصري؟ إننا جميعا نعرف عمله الدؤوب بوصفه أمينا عاما للمجلس الوطني الافريقي طوال السنوات الماضية. |
Par ailleurs, l'Assemblée générale a prié instamment tous les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes qu'ils détiennent bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris l'examen de leur détention et les garanties judiciaires fondamentales, et s'est élevée contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi. | UN | 2 - كذلك حثت الجمعية العامة الدول على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز، وبالضمانات القضائية الأساسية في حالة تقديمهم إلى المحاكمة، وأعربت عن معارضتها لأي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حد وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون. |
La communauté internationale doit donc s'opposer fermement et sérieusement à ces pratiques, dont les plus marquantes, en dehors des violations flagrantes des droits de l'homme, sont la guerre menée l'année dernière contre Gaza et l'attaque de la Flottille de la liberté, qui acheminait des biens humanitaires et qui n'était qu'une initiative humanitaire spontanée visant à briser le blocus injuste imposé par Israël à la bande de Gaza. | UN | ومن هنا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتّخذ موقفاً حازماً وجادّاً حيال هذه الممارسات، وأبرزُها الحرب على قطاع غزة في العام الماضي، والاعتداء على أسطول الحرية الذي كان يحمل موادّ إنسانية، والذي جاء بمبادرات إنسانية تلقائية، لكسر الحصار الظالم، الذي تفرضه إسرائيل على القطاع، وما يصاحبه من انتهاك صارخ لحقوق الإنسان. |
:: Les femmes jouissent-elles de la même liberté que les hommes pour choisir leur conjoint? L'âge du mariage est-il le même pour les femmes et les hommes? La polygamie est-elle autorisée par la loi? | UN | :: هل تتمتع المرأة بنفس القدر من الحرية الذي يتمتع به الرجل في اختيار الزوج؟ وهل سن الزواج واحد للمرأة والرجل؟ وهل يجيز القانون تعدد الزوجات؟ |
Les problèmes de Cuba ne découlent pas d'une décision quelconque des États-Unis, mais de l'embargo sur la liberté que le régime cubain impose à son propre peuple. | UN | إن مشاكل كوبا ليست نتيجة لأي قرار من قرارات الولايات المتحدة، وإنما للحصار على الحرية الذي يفرضه النظام الكوبي على شعبه. |
Elle demande notamment comment la culture patriarcale influe sur la mise en œuvre du seul arrangement économique autorisé dans le mariage, à savoir la propriété conjointe des biens de la communauté? Les femmes agissent-elles réellement comme les administrateurs des biens communautaires avec la même liberté que les hommes? | UN | وسألت بصفة خاصة كيف تؤثر الثقافة الأبوية في الترتيب الاقتصادي الوحيد المسموح به في الزواج، وهو الملكية المشتركة للأملاك؛ فهل تتصرف المرأة كمديرة للبضائع التي تخص الممتلكات المشتركة بالقدر نفسه من الحرية الذي يتمتع به الرجل؟ |
Elle considère que la privation de liberté à laquelle sont soumis MM. Tomintat Marx Yu et Zhu Wei Yi en tant qu'arraigados est arbitraire et non conforme à la Constitution. | UN | إذ يرى أن إجراء الحرمان من الحرية الذي يخضع له السيدان تومينتات ماركس يو وسو وِييْ يي بصفتهما محتجزيْن على ذمة التحقيق إجراء تعسفي وغير دستوري. |