Cette enquête a confirmé que les arrestations arbitraires dues à des bavures policières constituent les violations les plus importantes du droit à la liberté individuelle. | UN | وأكد التحقق أن عمليات الاحتجاز التعسفي الناجمة عن الجنح التي ترتكبها الشرطة تشكل أهم انتهاكات الحق في الحرية الشخصية. |
Sa Constitution protégeait expressément les droits à la vie, à la liberté individuelle et à la liberté de conscience, entre autres. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |
L'American Conservative Union a depuis longtemps un profond intérêt pour les questions ayant une incidence sur la liberté personnelle. | UN | لطالما كان للاتحاد الأمريكي للمحافظين اهتمام وانشغال عميقان بالمسائل التي تؤثر على الحرية الشخصية. |
Elle protège de façon explicite le droit à la vie, le droit à la liberté personnelle et le droit à la liberté de conscience, d'expression, de réunion, d'association et de circulation. | UN | والدستور يحمي بشكل صريح الحق في الحياة وفي الحرية الشخصية وحرية الضمير والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات والتنقل. |
Ainsi, l'article 29 de la Constitution garantit la liberté de la personne. | UN | حيث نصت المادة 30 من الدستور على أن الحرية الشخصية مكفولة. |
Le Code de procédure pénale et les garanties applicables à la liberté de la personne | UN | قانون الإجراءات الجنائية وضمانات الحرية الشخصية |
la liberté individuelle, l'inviolabilité du domicile et le secret de la correspondance et des écrits; | UN | الحرية الشخصية وحصانة المنزل وحرمة المراسلات والوثائق؛ |
La détention secrète viole le droit à la liberté individuelle et l'interdiction des arrestations et détentions arbitraires. | UN | إن الاحتجاز السري ينتهك الحق في الحرية الشخصية وحظر الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين. |
En particulier, des procédures efficaces d'habeas corpus confiées à des organes juridictionnels indépendants sont essentielles pour garantir le respect du droit à la liberté individuelle. | UN | وبصفة خاصة، يشكل قيام هيئات قضائية مستقلة بإجراء استعراض للضمان الفعلي للمثول أمام المحاكم أمراً ضرورياً لكفالة احترام الحق في الحرية الشخصية. |
La détention secrète viole le droit à la liberté individuelle et l'interdiction des arrestations et détentions arbitraires. | UN | إن الاحتجاز السري ينتهك الحق في الحرية الشخصية وحظر الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين. |
L'Association des femmes danoises tient à souligner que l'on peut considérer la maternité comme une fonction sociétale sans pour autant restreindre la liberté individuelle des femmes. | UN | تريد الجمعية التشديد على أن اعتبار الأمومة وظيفة مجتمعية يجب ألا يفضي إلى تضييق الحرية الشخصية للمرأة. |
En Italie, la loi no 66 de 1996 considère les violences contre les femmes comme des atteintes à la liberté individuelle. | UN | ويصف القانون الإيطالي رقم 66 لعام 1996 العنف ضد المرأة بأنه جريمة ضد الحرية الشخصية. |
En outre, le ministère public peut également examiner la légalité de l'atteinte à la liberté personnelle. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن لمديرية الادعاء أن تنظر أيضاً في مدى قانونية التدخل في الحرية الشخصية. |
Une surveillance publique est exercée sur l'activité de la police et des procédures de dépôt de plaintes ont été mises en place pour les droits de la première génération, tels que le droit à la liberté personnelle. | UN | وأوضح أن عمل الشرطة يخضع للرقابة العامة وإن هناك إجراءات تظلّم خاصة بالجيل الأول من الحقوق كحق الحرية الشخصية. |
Le manuel de gestion des activités de la police contient des informations sur les droits de la première génération, y compris le droit à la liberté personnelle. | UN | ويتضمن كتيب إدارة الشرطة معلومات عن الجيل الأول من الحقوق بما في ذلك الحرية الشخصية. |
la liberté personnelle est garantie. | UN | المادة 36 تنص على أن ' ' الحرية الشخصية مكفولة. |
Il conclut que cette distinction est liée principalement à la question de la liberté personnelle. | UN | ويخلص إلى أن الفرق يتصل بصفة رئيسية بمسألة الحرية الشخصية. |
Au Danemark, on considère que la maltraitance des femmes porte atteinte à la liberté personnelle et aux droits humains. | UN | في الدانمرك، يعتبر العنف ضد المرأة تعدياً على الحرية الشخصية للضحية وعلى حقوق الإنسان. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس على الأخص الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
Le problème des détentions arbitraires pratiquées par la police est la principale cause de violation du droit à la liberté des personnes dans le pays. | UN | ومشكلة الاحتجاز التعسفي بخطأ من الشرطة هي السبب الرئيسي في انتهاك الحق في الحرية الشخصية في البلد. |
Section 12: Droit à la liberté et à la sécurité des personnes | UN | البند 12: الحق في الحرية الشخصية والأمن الشخصي؛ |
On entend beaucoup parler de liberté individuelle. | Open Subtitles | يسمع الواحدُ منا، العديدَ من أحاديث الحرية الشخصية |
Eh bien en temps normal, je te ferai un cours sur le libre arbitre, mais je dois l'avouer, ça sonnerait un peu faux. | Open Subtitles | يفترض أن أعطيك محاضرة عن الحرية الشخصية حالاً لكني أعترف أن صوتي لن يكون مقنعاً جداً |