Notre expérience nationale a montré que le fait de ne pas investir dans des armements est la meilleure décision que puissent prendre les pays réellement soucieux du bienêtre de leur peuple. | UN | ولقد علمتنا تجربتنا الوطنية أن عدم الاستثمار في مجال الأسلحة هو أفضل قرار يمكن أن تتخذه البلدان الحريصة حقاً على خير شعبها. |
soucieux de parvenir à un consensus, l'Afghanistan n'a cessé de dialoguer, en particulier avec la délégation russe, afin d'aboutir à une position commune sur l'alinéa 6 bis et le paragraphe 44 du projet de résolution. | UN | ولم تنفك أفغانستان، الحريصة على التوصل إلى توافق آراء، تتحاور بالخصوص مع الوفد الروسي بغية التوصل إلى موقف مشترك بخصوص الفقرة الفرعية 6 مكررا والفقرة 44 من مشروع القرار. |
La gestion attentive de ressources marines limitées, en particulier des bancs de pêche, et la nécessité d'élaborer des plans de gestion intégrée des zones côtières, ont été présentées comme les conditions nécessaires de la croissance à long terme et de l'amélioration des niveaux de vie. | UN | وثمة عنصران اعتبرا أساسيين للنمو في اﻷجل الطويل ولتحسين مستويات المعيشة، ألا وهما الادارة الحريصة للموارد البحرية المحدودة، وبخاصة اﻷرصدة السمكية، والحاجة الى وضع خطط متكاملة ﻹدارة السواحل. |
11. Prie le Directeur exécutif de continuer de gérer prudemment les ressources provenant de toutes les sources de financement, y compris du Fonds pour l'environnement, notamment en suivant de très près les arrangements contractuels; | UN | 11 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يواصل اتباع نهج حصيف في إدارة الموارد من جميع المصادر، ومنها صندوق البيئة، متبعاً طرائق شتى، من بينها الإدارة الحريصة للترتيبات التعاقدية؛ |
Le fait de la mentionner pour décrire la situation intérieure libanaise s'inscrit dans la campagne de dénigrement de la Syrie, qui a toujours été soucieuse de préserver l'indépendance et la souveraineté du Liban. | UN | كما أن زج اسم سوريا في الوضع الداخلي اللبناني يأتي في إطار الحملة الموجهة ضد سوريا الحريصة دائما على استقلال وسيادة لبنان. |
Ce rapport met aussi en exergue le rôle déterminant de l'État développementiste dans la mobilisation des ressources intérieures; | UN | ويسلط التقرير الضوء على الدور الحاسم الذي تؤديه الدول الحريصة على التنمية في حشد الموارد المحلية؛ |
C'est pourquoi il votera contre le projet de résolution A/C.2/49/L.15 et invite instamment les délégations soucieuses de voir la paix s'instaurer au Moyen-Orient à faire de même. | UN | ولذلك فإنه سيصوت ضــد مشروع القرار A/C.2/49/L.15 ودعا بإلحاح الوفود الحريصة على إقرار السلام في الشرق اﻷوسط على أن تفعل مثله. |
Face à cette situation préoccupante qui menaçait la cohésion nationale, le Gouvernement, soucieux de tout mettre en oeuvre pour achever le plus rapidement possible la transition, a multiplié les efforts pour trouver une solution à la crise politique dans laquelle notre pays était plongé. | UN | وفي وجه هذه الحالة المثيرة للقلق التي كانت تهدد التماسك الوطني، بذلت الحكومة الحريصة على بذل كل ما في وسعها للوصول بالانتقال الى ذروته بهدوء بأسرع وقت ممكن، جهودا هائلة ﻹيجاد حل لﻷزمة السياسية التي تخبط فيها بلدنا. |
soucieux de consolider le processus démocratique, le Gouvernement du Mali a initié et réussi, il y a un an et dans le cadre de la recherche d'un consensus général autour de tous les problèmes de la nation, de larges concertations régionales suivies d'une synthèse nationale. | UN | وحكومة مالي الحريصة على ترسيخ هذه العملية الديمقراطية، بدأت ونفذت بنجاح منذ عام مضى مؤتمرات اقليمية واسعة النطاق أعقبها مؤتمر وطني، وذلك في إطار السعي الى ايجاد توافق عام في اﻵراء بشأن جميع مشاكل البلد. |
L'utilisation de la matrice proposée contribuerait à responsabiliser un Etat soucieux de la bonne gestion de ses stocks et/ou acquéreur de nouvelles munitions. | UN | 6- واستخدام المصفوفة المقترحة من شأنه أن يساهم في جعل الدولة الحريصة على حُسن إدارة مخزوناتها من الذخائر الجديدة و/أو اقتناء هذه الذخائر تشعر بالمسؤولية. |
Il était toujours d'avis qu'à moins d'être de mauvaise foi un État soucieux de respecter le droit devait certainement faire < < quelque chose > > face à une réserve illicite, que cette illicéité ait ou non été constatée par un organe quelconque. | UN | وظل المقرر الخاص على رأيه بأن الدولة الحريصة على احترام القانون يجب بالقطع أن تفعل " شيئاً " حيال التحفظ غير المقبول، إلا إذا كانت سيئة النية، سواء كانت هيئة معينة هي التي استنتجت عدم المقبولية أم لم يحدث ذلك. |
Les gouvernements véritablement soucieux de mettre fin au statut de troisième citoyenne qu'ont les femmes dans leurs sociétés devraient mettre sur pied des politiques appropriées, concrètes et judicieuses d'éducation, d'information et de sensibilisation visant les victimes ainsi que les auteurs de pratiques traditionnelles nocives. | UN | وينبغي للحكومات الحريصة حقاً على وضع نهاية لمركز الدرجة الثالثة الذي تحتله المرأة في مجتمعاتها أن تضع سياسات ملائمة وعملية وحكيمة في مجالات التعليم والإعلام والتوعية تستهدف الضحايا وكذلك منفذي الممارسات التقليدية الضارة. |
Comme nous l'avons indiqué, le Soudan demeure un État particulièrement soucieux de coopérer à la lutte contre le terrorisme international sous toutes ses formes, position qui s'est traduite dans les faits par son accession aux instruments internationaux et régionaux, sans parler de sa contribution à l'élaboration de ces instruments dans le cadre des instances qui les ont formulés. | UN | لقد ظل السودان، كما ذكرنا من الدول الحريصة على التعاون في مكافحة الإرهاب الدولي، بكافة صوره وبحيث ترجم ذلك عمليا في انضمامه للصكوك الدولية والإقليمية، بل والمشاركة في صياغتها من خلال مشاركته في منابر إعدادها. |
Dans cette optique, il importe d'identifier les besoins par un processus de consultation et d'encourager une gestion attentive et dictée par la demande de services, compte tenu des ressources naturelles disponibles. | UN | ولهذه الغاية فمن المهم تحديد الاحتياجات من خلال المشاورات وتشجيع الإدارة الحريصة المدفوعة بالطلب للخدمات القائمة على الموارد الطبيعية. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais a réussi à amortir les effets économiques de la crise et à préserver la croissance par une gestion attentive des recettes dégagées par l'exploitation du pétrole et du gaz dans son territoire. | UN | وأضاف أن حكومة أذربيجان استطاعت التخفيف من الآثار الاقتصادية للأزمة ومواصلة النمو من خلال الإدارة الحريصة على الإيرادات الناتجة عن مواردها من النفط والغاز. |
Prie le Directeur exécutif de continuer à gérer prudemment les ressources provenant de toutes les sources de financement, y compris du Fonds pour l'environnement, notamment en suivant de très près les arrangements contractuels; | UN | 11 - تطلب إلى المدير التنفيذي أن يواصل اتباع نهج حصيف في إدارة الموارد المتأتية من جميع المصادر، بما فيها صندوق البيئة، بما في ذلك من خلال الإدارة الحريصة للترتيبات التعاقدية؛ |
Prie le Directeur exécutif de continuer de gérer prudemment les ressources provenant de toutes les sources de financement, y compris du Fonds pour l'environnement, notamment en suivant de très près les arrangements contractuels; | UN | 11 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يواصل اتباع نهج حصيف في إدارة الموارد من جميع المصادر، ومنها صندوق البيئة، متبعاً طرائق شتى، من بينها الإدارة الحريصة للترتيبات التعاقدية؛ |
Notre détermination à agir dans cette voie sera la meilleure réponse à la fois aux inquiétudes du monde en voie de développement, qui doute de la constance de l'engagement du Nord à contribuer à la solution du problème de développement, et aux exigences de l'opinion publique des pays développés, soucieuse de la bonne utilisation de l'aide au développement. | UN | إن عزمنا على العمل لتحقيق تلك الغاية سيكون أفضل استجابة لشواغل العالم النامي الذي يشك في صلابة التزام الشمال باﻹسهام في حل مشكلة التنمية، وأفضل استجابة لمطالب الرأي العام في البلدان المتقدمة النمو الحريصة على أن تُستخدم المساعدة اﻹنمائية الاستخدام السليم. |
En invitant le Comité international olympique (CIO) à prendre part à ses travaux, l'Assemblée générale reconnaît le symbole d'un mouvement qui défend un idéal de progrès humain et promeut une société de paix, soucieuse de la préservation de la dignité humaine. | UN | ومن خلال دعوة اللجنة الأوليمبية الدولية للمشاركة في هذه المداولات، فإن الجمعية العامة، الحريصة على صون الكرامة الإنسانية، تسجل إقرارها برمز تلك الحركة التي تدافع عن المثل الأعلى للتقدم الإنساني والنهوض بمجتمع السلام. |
Point 5. Le développement économique en Afrique: Retrouver une marge d'action: la mobilisation des ressources intérieures et l'État développementiste | UN | البند 5 - التنمية الاقتصادية في أفريقيا: استعادة حيز السياسات العامة: تعبئة الموارد المحلية والدول الحريصة على التنمية |
Il ne faut pourtant pas se laisser aller au fatalisme et l'État développementiste pourrait bien être un élément important permettant de relever ce défi. | UN | غير أن القدرية ليست مطلوبة، وباستطاعة الدول الحريصة على التنمية أن تصبح عنصراً مهماً في مواجهة هذا التحدي. |
Or, lors des consultations officieuses sur le projet de résolution, ses auteurs, délaissant l'attitude positive habituellement adoptée dans ce cadre, ont refusé en bloc les amendements proposés de manière constructive par un certain nombre de délégations soucieuses de concilier les différents points de vue. | UN | والحال أن مقدمي مشروع القرار قد تخلّوا أثناء المشاورات غير الرسمية بشأنه عن الموقف الإيجابي الذي يُتخذ عادة في هذا الإطار ورفضوا كلية التعديلات التي اقترحها بصورة إيجابية عدد من الوفود الحريصة على التوفيق بين وجهات النظر المختلفة. |