Le parti unique de dictature qui a dirigé le Malawi pendant 30 ans a connu une fin ignoble grâce à la volonté du peuple. | UN | إن دكتاتورية الحزب الواحد التي حكمت ملاوي أثناء السنوات اﻟ ٣٠ الماضية انتهت نهاية غير مشرفة بفضل إرادة الشعب. |
Les régimes de parti unique sont aujourd'hui devenus l'exception sur le continent et le pluralisme, la règle. | UN | إن أنظمة الحزب الواحد أصبحت اليوم من الشواذ في قارتنا، وباتت التعددية هي القاعدة. |
En pareils cas, le système de deux partis s'avère n'être que deux fois seulement plus démocratique que le système du parti unique. | UN | وفي مثل هذه الحالات، لا يؤكد نظام الحزبين سوى أنه أكثر ديمقراطية مرَّتين من نظام الحزب الواحد. |
En effet, elle fut contrariée par les pesanteurs internes liées à la culture du parti unique et à un environnement économique et social difficile. | UN | فقد واجه معوقات داخلية مرتبطة بثقافة الحزب الواحد وبالظروف الاقتصادية والاجتماعية الصعبة. |
Malgré un semblant de processus électoral, le système a été conçu pour un État à parti unique. | UN | ورغم وجود عملية تشبه العملية الانتخابية فإن النظام مبني لدعم دولة الحزب الواحد. |
La presse écrite et les stations de radio et de télévision appartiennent au Gouvernement ou aux organisations < < satellites > > du parti unique, qui exercent un contrôle sur ces médias. | UN | فالصحافة المكتوبة والإذاعات والتلفزيون ملك للحكومة أو المنظمات التي تدور في فلك الحزب الواحد الذي يسيطر عليها. |
La seule organisation syndicale du pays est étroitement liée au Parti révolutionnaire populaire lao, le parti unique. | UN | وترتبط المنظمة العمالية الوحيدة في البلد ارتباطا وثيقا بالحزب المذكور، الحزب الواحد. |
Le régime instauré par le premier Président de la République était présidentialiste et basé sur le système du parti unique. | UN | وكان النظام الذي أسسه أول رئيس للجمهورية رئاسياً وقائماً على نظام الحزب الواحد. |
La RDP lao est dirigée par le Parti populaire révolutionnaire lao (PPRL), dans un régime de parti unique et centralisé; le Gouvernement et la gestion du pays sont régies par la constitution et par les lois du pays. | UN | اضطلع حزب لاو الثوري الشعبي بقيادة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تحت نظام الحزب الواحد. وللحزب هيكل قيادي من المستوى المركزي إلى المستوى المحلي. ويجري حكم وإدارة البلد طبقا للدستور والقوانين. |
La sécurité n'a pas pour but de poursuivre des ennemis idéologiques réels ou imaginaires; ni de soutenir un régime de parti unique. | UN | فالأمن ليس لاضطهاد الأعداء الإيديولوجيّين الحقيقيّين أو المتخيلين أو الحفاظ على نظام الحزب الواحد. |
Plus de 30 pays sont à présent passés d'un régime militaire ou à parti unique à un régime multipartite. | UN | وقد أتمّ أكثر من 30 بلدا التحول من الحكم العسكري أو حكم الحزب الواحد إلى حكم الأحزاب المتعددة. |
L'époque des empires est révolue, tout comme l'est celle des États à parti unique. | UN | ولقد انتهى عصر الامبراطوريات كما انتهى عصر الدول ذات الحزب الواحد. |
* En alertant que les élections afférentes à l'année de 1986 correspondent au précédent régime du parti unique. | UN | * من الجدير بالذكر أن الانتخابات المتصلة بعام 1986 ترجع إلى النظام السابق ذي الحزب الواحد. |
Le tiers monde: du parti unique au multipartisme | UN | العالم الثالث: من الحزب الواحد إلى التعددية |
En 1973, elle a adopté une nouvelle constitution instituant le système du parti unique. | UN | وفي عام 1973 اعتمدت زامبيا دستوراً جديداً أقر نظام حكم الحزب الواحد. |
En conséquence, les taux d'intérêt sont également montés, passant de 31% pendant la période du parti unique à 52 % en 2001. | UN | وعلى ذلك زادت أسعار الفائدة من 31 خلال حقبة الحزب الواحد لتصبح 52 في عام 2001. |
La transition d'un État à parti unique vers une démocratie multipartite avait été et demeurait difficile. | UN | وقد كان الانتقال من دولة الحزب الواحد إلى ديمقراطية التعدد الحزبي تجربة مؤلمة، وهو لا يزال كذلك. |
En 1974, une nouvelle Constitution a été rédigée prévoyant le maintien du régime de parti unique. | UN | وفي عام ١٩٧٤ وضع دستور جديد كرس حكم الحزب الواحد. |
L'instauration d'un État de droit dans la ligne du passage d'un système monopartite à un système de démocratie pluraliste s'est faite en douceur. | UN | فقد تم في سلاسة إنشاء دولة تقوم على سيادة القانون وتتحول من نظام الحزب الواحد إلى نظام الديمقراطية التعددية. |
Toutefois le problème vient de l'apprentissage que les femmes congolaises doivent suivre car depuis de nombreuses années elles étaient habituées à un système à un seul parti. | UN | إلا أن المشكلة تنبع من عملية التعلُّم التي يتعين على المرأة الكونغولية أن تجتازها، لأنها، لسنين كثيرة خلت، تعوّدت على نظام الحزب الواحد. |
Le fait le plus marquant est peut—être le passage de la domination d'un parti et d'une idéologie uniques à la pluralité des idéologies et des opinions. | UN | وربما كانت أبرز الوقائع هي التحول من هيمنة الحزب الواحد واﻷيديولوجية الواحدة إلى تعدد اﻷيديولوجيات واﻵراء. |
Toutefois, avec la disparition du monopartisme et l'installation du multipartisme, de nouvelles organisations féminines vont voir le jour. | UN | ومع ذلك، مع اختفاء الحزب الواحد ونشأة تعدد الأحزاب، ظهرت إلى الوجود منظمات نسائية جديدة. |
" La Commission insiste pour que, compte tenu du contexte unipartite et de l'existence d'une seule centrale syndicale, le Gouvernement garantisse dans la législation et dans la pratique le droit qu'ont tous les travailleurs de constituer librement des organisations professionnelles indépendantes, aussi bien au niveau de la base qu'au niveau central, y compris hors de toute structure syndicale existante, s'ils le souhaitent. | UN | " ومع مراعاة إطار نظام الحزب الواحد والمنظمة النقابية المركزية الواحدة تؤكد اللجنة أن على الحكومة أن تكفل في القانون والممارسة حق كل العمال في إقامة منظمات مهنية مستقلة بحرية كاملة، سواء على المستوى القاعدي أو على المستوى المركزي، بما في ذلك المنظمات خارج أي هيكل نقابي قائم إن أرادوا. |