"الحساسيات الثقافية" - Translation from Arabic to French

    • les sensibilités culturelles
        
    • des sensibilités culturelles
        
    • de sensibilités culturelles
        
    • sur le plan culturel
        
    • des différences culturelles
        
    • spécificités culturelles
        
    Les internats devraient respecter les sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. UN وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة.
    les sensibilités culturelles et traditionnelles doivent être respectées. UN ويتعين احترام الحساسيات الثقافية والتقليدية.
    les sensibilités culturelles et les systèmes éthiques et idéologiques des États Membres doivent être pris en considération. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والنظم الأخلاقية والعقائدية للدول الأعضاء.
    La dépénalisation de la sodomie n'est pas possible à l'heure actuelle en raison des sensibilités culturelles et des croyances chrétiennes qui caractérisent la société samoane. UN ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا.
    • Rende les services accessibles aux groupes ethniques et tienne compte des sensibilités culturelles et religieuses. UN ● كفالة تيسير الحصول على الخدمات لﻹثنيين ومراعاة الحساسيات الثقافية والدينية.
    Les Nations Unies ont joué un rôle essentiel dans la promotion des droits de l'homme, dans leur acceptation et même dans leur acclimatation au sein de sensibilités culturelles très diversifiées. UN وقد اضطلعت الأمم المتحدة بدور لا غنى عنه في تعزيز حقوق الإنسان، وفي جعل هذه الحقوق مقبولة وجعل أكثر الحساسيات الثقافية تنوعا معتادة على أهميتها.
    f) Les services de santé sexuelle et procréative doivent être matériellement et financièrement accessibles et adaptés sur le plan culturel. UN (و) إتاحة خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية بأسعار ميسورة وتراعي الحساسيات الثقافية.
    De même, la défense des droits de l'homme dans le cadre d'une approche tenant compte de la problématique hommes-femmes et des différences culturelles pose problème. UN ومما يمثل تحدياً أيضاً تعزيز حقوق الإنسان في إطار نهج جنساني يراعي الحساسيات الثقافية.
    Il faut également prendre en considération les sensibilités culturelles et sociales associées à cette pratique. UN وينبغي أن توضع في الحسبان الحساسيات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بتلك الممارسة.
    Ces actes en disent moins sur le metal que sur les sensibilités culturelles norvégiennes. Open Subtitles ولكن هذه الإجراءات يكون أقل للقيام مع المیتال مع الحساسيات الثقافية النرويجية.
    Bien que les organismes reconnaissent que la connaissance de la langue locale présente des avantages, ils soulignent qu'il est également important de veiller à ce que les coordonnateurs de pays pour ONUSIDA comprennent les questions techniques clefs, perçoivent les sensibilités culturelles et connaissent la composition structurelle du pays. UN ومع أن الوكالات تقر بفوائد التحدث باللغة المحلية، فهي ترى أن من المهم بنفس القدر كفالة فهم منسقي البرنامج المشترك القطريين للمسائل التقنية إلى جانب الحساسيات الثقافية والتكوين الهيكلي للبلد.
    En outre, les membres du personnel de certaines missions ont souligné qu'il était nécessaire d'incorporer, dans les cours de formation, des renseignements sur les sensibilités culturelles des populations locales. UN وفضلا عن ذلك، أبرز بعض موظفي البعثات ضرورة إدراج معلومات في الدورات التدريبية عن جوانب الحساسيات الثقافية في المنطقة المحلية للبعثة.
    Étant donné les sensibilités culturelles et traditionnelles, des commissariats de police distincts pour les femmes ainsi que des cellules de plaintes séparées ont été mis en place pour fournir des services d'enquête confidentiels et sécurisés aux femmes. UN وأضاف أنه بالنظر إلى الحساسيات الثقافية والتقليدية، تم إنشاء مراكز شرطة ووحدات شكاوى مستقلة خاصة بالمرأة، وذلك لتوفير السلامة وسرية التحقيقات لها.
    Dans le cadre de la vente et de l'exploitation sexuelle des enfants, cette information est souvent délicate et doit par conséquent tenir compte, et parfois remettre en doute, les sensibilités culturelles et spécifiques au contexte. UN وفي سياق بيع الأطفال واستغلالهم جنسياً، كثيراً ما تكون هذه المعلومات حساسة، ويجب بالتالي أن تراعي الحساسيات الثقافية والمتصلة بكل سياق بعينه، وقد تصطدم بها في بعض الأحيان.
    Les internats devraient tenir compte des sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. UN وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة.
    Ils devraient également s'abstenir de faire des déclarations tendant à justifier ou à cautionner de tels actes sous couvert de respect des sensibilités culturelles ou religieuses. UN وينبغي أن تمتنع في الوقت ذاته عن الإدلاء بتصريحات تبرر فيها هذه الأعمال أو تساندها بحجة مراعاة الحساسيات الثقافية أو الدينية.
    Pour cette raison, et aussi du fait des sensibilités culturelles et des procédures inadéquates, la traduction de ces politiques en mesures et programmes concrets reste faible. UN ولهذا السبب، وبسبب الحساسيات الثقافية واﻹجراءات غير الكافية، فإن ترجمة هذه السياسات إلى خطط برنامجية وتدابير لا تزال ضعيفة.
    Le programme devrait être lié à un système de suivi et d'évaluation concret suffisamment souple pour tenir compte des sensibilités culturelles locales tout en fournissant des données sur son efficacité. UN وينبغي ربط البرنامج بنظام رصد وتقييم عملي يتمتع بمرونة كافية لاحتواء الحساسيات الثقافية المحلية مع توفير البيانات بشأن فعاليته.
    Dans la plupart des cas, les projets doivent tenir compte de sensibilités culturelles ainsi que de croyances religieuses et traditionnelles, que certains utilisent pour créer des obstacles politiques. UN ويتعين على معظم المشاريع أن تضع في الاعتبار الحساسيات الثقافية والمعتقدات الدينية والتقليدية التي يُستخدم بعضها لخلق عقبات سياسية.
    Dans d'autres situations où le traitement de questions sociales impose de tenir compte de sensibilités culturelles ou comportementales, elle constitue l'option privilégiée. UN بل إن ذلك التعاون يعتبر أفضل الأشكال في الحالات المتعلقة بالقضايا الاجتماعية التي تتطلب مراعاة الحساسيات الثقافية أو السلوكية.
    Compte tenu de la fréquence des cas d'abus et de violence commis à l'encontre de femmes autochtones, et de leur surreprésentation dans les prisons, veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour que le personnel concerné reçoive une formation adaptée sur le plan culturel, qui tienne compte de la vulnérabilité des femmes autochtones à la violence sexiste. UN 27 - نظراً لزيادة حالات سوء المعاملة والعنف ضد نساء الشعوب الأصلية، وكذلك ارتفاع نسبة وجودهن في نظام السجون، يرجى بيان ما إذا كانت قد اتُّخذت تدابير لتوفير تدريب يراعي الحساسيات الثقافية للضباط القيِّمين على إنفاذ القوانين، على أن تؤخذ في الاعتبار قابلية نساء الشعوب الأصلية بشكل محدَّد للتعرض للعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Les évaluateurs doivent tenir compte des différences culturelles et accorder une attention toute particulière aux protocoles, codes et recommandations susceptibles de régir leurs interactions avec les femmes. UN ويجب على المقيِّمين أن يتصرفوا على نحو يراعي الحساسيات الثقافية وأن يولوا اهتماما خاصا للبروتوكولات والقواعد والتوصيات التي قد تكون ذات صلة بطريقة تعاملهم مع النساء().
    Elles doivent aussi tenir compte des spécificités culturelles. UN وينبغي أيضا أن تراعي هذه القرارات الحساسيات الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more