Ce document doit être lié aux objectifs du Millénaire pour le développement, et tenir compte des besoins spécifiques des pays en développement. | UN | وينبغي أن تكون مرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية، وتأخذ في الحسبان الاحتياجات المحددة للبلدان النامية. |
Cependant, son utilisation est un peu trop étroitement associée aux objectifs démographiques, et il ne rend pas compte des besoins de groupes spécifiques, comme les adolescents, en matière de santé de la reproduction. | UN | بيد أن استخدامه قد يكون شديد الارتباط بتركة الغايات الديموغرافية، ولا يأخذ في الحسبان الاحتياجات ذات الصلة بالصحة الإنجابية لفئات محددة، من قبيل تلك المتعلقة بالمراهقين. |
Il faudrait néanmoins tenir compte des besoins particuliers de certains centres de conférences. | UN | ولا تزال هناك حاجة مع ذلك إلى أن تؤخذ في الحسبان الاحتياجات المحددة لبعض مراكز العمل. |
À cet égard, les États parties sont tenus de prendre en compte les besoins particuliers des femmes et des enfants. | UN | وفي هذا الصدد، يُطلب من الدول الأعضاء أن تأخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
La France a adopté, pour l'étude des pathologies, une démarche qui prend en considération les besoins particuliers des hommes et des femmes en matière de santé. | UN | واعتمدت فرنسا نهجا قائما على مراعاة خصائص كل من الجنسين في مجال علم الأمراض، يأخذ في الحسبان الاحتياجات الصحية الخاصة بالرجال والنساء. |
a) Sont fondées sur la meilleure solution environnementale à long terme disponible, compte tenu des besoins et priorités aux niveaux local et national; | UN | (أ) أن تكون مستندة إلى أفضل خيار بيئي طويل الأجل متاح، على أن توضع في الحسبان الاحتياجات والأولويات المحلية والوطنية؛ |
Il tient compte des besoins spéciaux des personnes handicapées en ce qu'il prévoit pour elles des subventions relativement importantes. | UN | وهو يأخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق منحهم إعانات نقدية كبيرة نسبياً. |
Cet effort devrait s'accompagner de la prise en compte des besoins particuliers des États en développement. | UN | يجب أن يأخذ هذا العمل في الحسبان الاحتياجات الخاصة للدول النامية. |
Le Bangladesh estime que la coordination de l'assistance de secours d'urgence des Nations Unies pourrait être plus efficace si elle était synchronisée avec les efforts de secours nationaux en tenant compte des besoins et des priorités nationales. | UN | وبنغلاديش ترى أن فعالية تنسيق المساعـدات الغوثية الطارئة لﻷمم المتحدة يمكــن أن تــزداد إن هي تواءمت مع جهود اﻹغاثة الوطنية بأخذهــا في الحسبان الاحتياجات واﻷولويات الوطنية. |
Le Groupe n'ignorait pas que les États devaient tenir compte des besoins légitimes d'autres États en matière de sécurité et du principe d'une sécurité non diminuée. | UN | وكان الفريق مدركا للمتطلبات التي تقضي بأن تأخذ الدول في الحسبان الاحتياجات اﻷمنية المشروعة للدول ومبدأ اﻷمن غير المنقوص. |
L'enseignement secondaire doit renforcer les acquis de l'école primaire et tenir compte des besoins précis de la population d'âge scolaire. | UN | وينبغي أن يعزز التعليم الثانوي ما تم تعلمه خلال التعليم الابتدائي وينبغي أن يأخذ في الحسبان الاحتياجات المحددة للسكان الذين هم في سن الدراسة. |
L'enseignement secondaire doit renforcer les acquis de l'école primaire et tenir compte des besoins précis de la population d'âge scolaire. | UN | وينبغي أن يعزز التعليم الثانوي ما تم تعلمه خلال التعليم الابتدائي وينبغي أن يأخذ في الحسبان الاحتياجات المحددة للسكان الذين هم في سن الدراسة. |
L'époque des investissements massifs dans des superprogrammes, conçus par des consultants coûteux et imposés de l'extérieur sans tenir compte des besoins des communautés tels qu'elles les conçoivent, est révolue. | UN | لقد عفا الزمن على أيام الاستثمارات الكبيرة في برامج ضخمة يصممها خبراء استشاريون عالية تكاليفهم ويفرضون من الخارج دون أن تؤخذ في الحسبان الاحتياجات المنظورة للمجتمع. |
L'analyse, la sélection et l'évaluation effectives des avantages peuvent contribuer à réduire ce risque s'il est tenu compte des besoins particuliers des pays en développement et en transition. | UN | ويمكن أن يؤدي تقدير هذه الفوائد واختيارها وتقييمها إلى المساعدة في الحد من هذه الخطورة عندما تُؤخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية وللبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Il s’agit là d’un processus continu que la communauté internationale doit poursuivre activement, en tenant compte des besoins de développement, à court et à long terme, des pays en développement. | UN | إن هذه عملية متواصلة، ينبغي أن يسعى المجتمع الدولي بنشاط إلى تحقيقها، أخذا في الحسبان الاحتياجات التنموية للدول النامية في كل من المدى القصير والطويل. |
Une approche prenant en compte les besoins locaux pouvait déboucher sur des objectifs plus ambitieux que ceux du Millénaire pour le développement. | UN | وأوضحت أن اتباع نهج يضع في الحسبان الاحتياجات المحلية قد يؤدي إلى رسم أهداف أكثر طموحاً من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un programme prenant en compte les besoins réels des jeunes dans leurs contextes respectifs doit être mis en place; | UN | ويجب إعداد المناهج الدراسية بطريقة تأخذ في الحسبان الاحتياجات الفعلية للشباب في مختلف السياقات. |
Elle a également convenu que les services sociaux devaient être adaptés aux préoccupations des femmes et conçus de manière à prendre en compte les besoins particuliers des filles et des femmes. | UN | كما اتفق أعضاؤها على أن الخدمات الاجتماعية ينبغي أن تراعي الفوارق بين الجنسين وتصمم بحيث تأخذ في الحسبان الاحتياجات المحددة للفتيات والنساء وتلبيها. |
Les systèmes de propriété intellectuelle devraient prendre en considération les besoins de développement de chaque pays. | UN | وينبغي أن تأخذ نظم الملكية الفكرية في الحسبان الاحتياجات الإنمائية لكل بلد. |
Au paragraphe 97 de la décision 1/CP.16, les Parties ont décidé que, conformément aux dispositions pertinentes de la Convention, un financement accru, nouveau et additionnel, prévisible et adéquat serait accordé aux pays en développement parties, compte tenu des besoins impérieux et pressants des pays en développement qui sont particulièrement exposés aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وفي الفقرة 97 من المقرر 1/م أ-16، قررت الأطراف أن يتاح للبلدان الأطراف النامية، عملاً بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية، تمويل موسّع جديد وإضافي وكافٍ ويمكن التنبؤ به، على أن تؤخذ في الحسبان الاحتياجات العاجلة والمباشرة للبلدان النامية المعرضة بشكل خاص للآثار السلبية لتغير المناخ. |
En outre, il convient de noter que le calendrier des procès et le projet de budget correspondant ne tiennent pas compte des procès des deux accusés en fuite qui n'ont toujours pas été appréhendés. | UN | وإضافة إلى ذلك لم يأخذ الجدول الزمني للمحاكمات والميزانية المقترحة ذات الصلة في الحسبان الاحتياجات من الموارد المتصلة بمحاكمتي الفارين اللذين لا يزالان طليقين. |
Elle adoptera une perspective de genre dans ses travaux et tiendra compte du fait que les besoins des garçons et des filles et les possibilités qui s'offrent à eux sont différents, notamment en recueillant des données ventilées et en les analysant, et en formulant des recommandations spécifiques à chaque sexe. | UN | وستلتزم المقررة الخاصة في إطار ما تنجزه من أعمال بمنظور يراعي الجوانب الجنسانية وستأخذ في الحسبان الاحتياجات المختلفة للبنين والبنات والفرص المتاحة لهم، بطرق منها جمع وتحليل بيانات مصنفة واقتراح توصيات محددة بحسب نوع الجنس. |