le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
Celle-ci a dit que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza entravait sérieusement l'exercice des droits fondamentaux et avait quasiment anéanti toute perspective de développement économique à Gaza, créant une dépendance parfaitement inutile envers l'aide humanitaire. | UN | وذكرت أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يسبب قيودا شديدة على الحقوق الأساسية، وأنه قضى تقريبا على آفاق التنمية الاقتصادية في غزة، مما أدى إلى الاتكال بشكل لا داعي له على المساعدات الإنسانية. |
Le peuple palestinien a continué d'être déplacé de son foyer national et de vivre dans la détresse à cause du blocus imposé par Israël. | UN | ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
La reconstruction de Gaza s'est avérée presque impossible en raison du blocus imposé par Israël. | UN | 23 - وتكاد عملية إعادة الإعمار في غزة تكون مستحيلة بسبب الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
Le blocus par Israël de la bande de Gaza doit immédiatement être levé conformément au droit international humanitaire et aux recommandations consignées dans le rapport de la Mission d'enquête des Nations Unies sur le conflit à Gaza. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب أن يُرفع فوراً الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة وذلك وفقاً للقانون الإنساني الدولي والتوصيات التي وردت في تقرير بعثة الأم المتحدة لتقصّي الحقائق بشأن قطاع غزة. |
le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما شديدا. |
Les milliers de familles qui ont perdu leur toit à la suite des opérations militaires se voient donc empêchées de reconstruire leur logement par le blocus imposé par Israël. | UN | ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدرا للقلق. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
À Gaza, le blocus imposé par Israël depuis 2007 a exacerbé encore les besoins humanitaires. | UN | 18 - وفي غزة، لا يزال الحصار الذي تفرضه إسرائيل على المدينة منذ عام 2007 سببا في تفاقم الاحتياجات الإنسانية. |
Le Président souligne que le blocus imposé par Israël constitue le principal obstacle à la réparation des dommages causés à l'environnement à Gaza. | UN | 7 - الرئيس: لاحظ أن العقبة الرئيسية أمام إصلاح الأضرار البيئية في غزة تتمثل في الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
En juin 2011, le blocus imposé par Israël est entré dans sa cinquième année. | UN | 52 - في حزيران/يونيه 2011، دخل الحصار الذي تفرضه إسرائيل على غزة عامه الخامس. |
Soulignant que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza, notamment la fermeture des frontières et l'arrêt de l'approvisionnement en combustible, en vivres et en médicaments, constitue un châtiment collectif infligé à la population civile, comporte des conséquences humanitaires graves et est assimilé par le droit international à un crime contre l'humanité, | UN | وإذ تؤكد أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية وقطع إمدادات الوقود والغذاء والأدوية، يشكل عقابا جماعيا للسكان المدنيين، ويسفر عن تداعيات إنسانية خطيرة، ويُعتبر جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي، |
:: Le cas le plus extrême de sanctions unilatérales est le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza, qui non seulement porte atteinte aux principes du droit international ayant trait au commerce international, mais viole également d'autres aspects de la quatrième Convention de Genève, à savoir l'article 33, qui interdit les peines collectives. | UN | :: إن أشد حالات الجزاءات الانفرادية وطأةً هي الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. فهذا الحصار لا ينتهك فحسب مبادئ القانون الدولي الناظمة للتجارة الدولية، بل ينتهك أيضا جوانب أخرى من اتفاقية جنيف الرابعة، ولا سيما المادة 33 التي تحظر العقاب الجماعي. |
:: Le cas le plus extrême de sanctions unilatérales est le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza, qui non seulement porte atteinte aux principes du droit international ayant trait au commerce international, mais viole également d'autres aspects de la quatrième Convention de Genève, à savoir l'article 33, qui interdit les peines collectives. | UN | :: إن أشد حالات الجزاءات الانفرادية وطأةً هي الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. فهذا الحصار لا ينتهك فحسب مبادئ القانون الدولي الناظمة للتجارة الدولية، بل ينتهك أيضا جوانب أخرى من اتفاقية جنيف الرابعة، ولا سيما المادة 33 التي تحظر العقاب الجماعي. |
La pauvreté est particulièrement grande dans la bande de Gaza, à la suite du blocus imposé par Israël, ainsi que dans Jérusalem-Est occupée et la zone C de Cisjordanie, en raison des contraintes imposées en matière d'accès et des pratiques discriminatoires suivies. | UN | ومستويات الفقر مرتفعة بشكل خاص في قطاع غزة من جراء الحصار الذي تفرضه إسرائيل وفي القدس الشرقية المحتلة والمنطقة جيم من الضفة الغربية بسبب تقييد إمكانية التنقل والعبور والممارسات التمييزية. |
Suite à sa visite à Gaza, le Comité spécial a observé comme tout le monde que, malgré l'allègement limité du blocus imposé par Israël, celui-ci équivaut à une sanction collective de la population civile et a en particulier des répercussions sur les enfants et la santé physique et mentale. | UN | 5 - وتتمثل ملاحظة اللجنة الخاصة الغالبة عقب زيارتها لغزة في أنه على الرغم من الاسترخاء المحدود في الحصار الذي تفرضه إسرائيل فإنه لا يزال بمثابة عقاب جماعي للسكان المدنيين، بما له من أثر خاص على الأطفال والصحة البدنية والعقلية. |
Le Comité reste profondément préoccupé par la situation critique qui règne dans la bande de Gaza, du fait notamment du blocus imposé par Israël, qui continue de peser sur les conditions économiques et sociales, à empêcher la reprise économique et la reconstruction. | UN | 11 - ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق العميق أيضاً إزاء الحالة الحرجة في قطاع غزة، ولا سيما نتيجة لاستمرار الحصار الذي تفرضه إسرائيل على القطاع والذي لا يزال يؤثر تأثيراً سلبياً على الأحوال الاجتماعية والاقتصادية، ويعوق انتعاش الاقتصاد ويعرقل عملية التعمير. |
En outre, le blocus par Israël gêne la reconstruction ou la réparation de milliers de maisons détruites ou endommagées au cours de l'opération < < plomb durci > > , ce qui entraîne des violations au droit à un logement suffisant. | UN | كما أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل يعرقل إعادة بناء أو إصلاح آلاف المنازل التي دُمرت أو تضررت أثناء عملية الرصاص المصبوب، مما يؤدي إلى انتهاك الحق في السكن اللائق. |