le blocus contre Cuba est toujours en place. | UN | لا يزال الحصار المفروض على كوبا قائما كما هو. |
le blocus contre Cuba est contraire aux règles du droit international et aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | الحصار المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
le blocus imposé à Cuba a des répercussions diverses sur la vie quotidienne des femmes, des hommes, des enfants et des personnes âgées. | UN | كما أن الحصار المفروض على كوبا يترك وطأة سلبية على الحياة اليومية للنساء والرجال والأطفال وكبار السن. |
En conséquence, le Gouvernement fédéral réaffirme le soutien du Nigéria à la levée de l'embargo imposé à Cuba. | UN | لذلك، فإن الحكومة الاتحادية تكرر دعم نيجيريا لإنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
À cet égard, nous demandons la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. | UN | وفي هذا السياق، نطالب برفع الحصار المفروض على كوبا على الفور ودون شروط. |
C'est l'occasion pour Haïti de renouveler son appui à la levée de l'embargo contre Cuba. | UN | هذه هي اللحظة المؤاتية لكي تجدد هايتي دعوتها إلى رفع الحصار المفروض على كوبا. |
L'année qui s'est écoulée depuis que l'Assemblée générale a examiné la question du blocus contre Cuba a été caractérisée par un nombre croissant de violations des droits civils et politiques par le Gouvernement cubain. | UN | وتميز العام الذي مر منذ أن نظرت الجمعية في مسألة الحصار المفروض على كوبا بزيادة انتهاك الحقوق المدنية والسياسية من جانب حكومة كوبا. |
le blocus contre Cuba équivaut, aux termes de la Convention de Genève de 1948, à un crime de génocide. | UN | وبمقتضى اتفاقية جنيف لعام 1948، الحصار المفروض على كوبا يعد جريمة إبادة جماعيـة. |
Il est indéniable que le blocus contre Cuba se poursuit et continue de s'intensifier. | UN | ومـــن الحقائــــق التي لا تقبل المناقشة أن الحصار المفروض على كوبا لا يزال قائما بل يزداد شدة. |
Par conséquent, le blocus contre Cuba n'est pas un problème bilatéral entre Cuba et les États-Unis. | UN | وبالتالي، فإن الحصار المفروض على كوبا ليس بالمسألة الثنائية القائمة بين كوبا والولايات المتحدة. |
le blocus imposé à Cuba va à l'encontre de l'esprit d'unité et de solidarité qui est en train de s'instaurer dans le monde contemporain. | UN | ويناقض الحصار المفروض على كوبا روح الوحدة والتضامن تلك، التي بدأت تضرب بجذورها في عالم اليوم. |
Nous demandons aux États-Unis de lever le blocus imposé à Cuba et de favoriser de bonnes relations dans l'intérêt des deux peuples. | UN | وإننا نشجع الولايات المتحدة على رفع الحصار المفروض على كوبا وتعزيز العلاقات بما يساهم في خدمة مصالح الشعبين. |
Ma délégation estime que le blocus imposé à Cuba est une infraction au droit international et une violation des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويرى وفدي أن الحصار المفروض على كوبا يشكل خرقا للقانون الدولي وانتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Certains anachronismes subsistent dans le monde, dont l'embargo imposé à Cuba. | UN | وما زال العالم يشهد بعض الظواهر التي عفا عليها الزمن، ومن بينها الحصار المفروض على كوبا. |
Une fois de plus, nous appelons fermement à la levée de l'embargo imposé à Cuba depuis des décennies. | UN | إننا، كذلك نجدد بحزم دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ عقود عدة. |
Aussi appelons-nous à la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. | UN | وبالتالي ندعو إلى رفع الحصار المفروض على كوبا فورا وبدون شروط. |
Le Mali maintient sa position en faveur de la levée du blocus imposé à Cuba. | UN | لذا، فإنها لا تزال كما كان الحال في الماضي تؤيد رفع الحصار المفروض على كوبا. |
Les États-Unis avaient rejeté la demande de mettre fin à l'embargo contre Cuba, qui constituait une violation en matière de droits de l'homme à l'encontre d'un peuple. | UN | فقد رفضت الولايات المتحدة الدعوة إلى إنهاء الحصار المفروض على كوبا والذي يشكّل انتهاكاً لحقوق الإنسان في حق شعب. |
La Zambie est convaincue que l'embargo contre Cuba constitue une violation du droit international et marque une rupture avec les principes énoncés dans la Charte. | UN | وتعتقد زامبيا أن الحصار المفروض على كوبا يعد انتهاكا للقانون الدولي وخروجا على مبادئ الميثاق. |
Ils sont très préoccupés par l'extension du caractère extraterritorial du blocus contre Cuba ainsi que par les mesures législatives ininterrompues visant à le renforcer. | UN | وهم يعربون عن قلقهم الشديد بشأن ازدياد تجاوز الحصار المفروض على كوبا للحدود الإقليمية، وبشأن استمرار التدابير التشريعية الجديدة الرامية إلى تشديد هذا الحصار. |
le blocus appliqué à Cuba doit prendre fin. | UN | ولا بد من إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
Et à ce propos, le chemin de la paix et de la réconciliation passe par la levée du blocus de Cuba. | UN | يتماشى ذلك مع تأكيد أن طريق السلام والمصالحة يتطلب إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
Opposition à la politique génocidaire de blocus contre Cuba | UN | معارضة سياسة الإبادة الجماعية الناجمة عن الحصار المفروض على كوبا |
Le Mexique n'approuve pas le blocus économique, commercial et financier et a toujours appuyé, depuis 1992, toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité de mettre fin au blocus contre Cuba. | UN | وترفض المكسيك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي، كما دأبت باستمرار منذ عام 1992 على تأييد جميع القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة والمتصلة بضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
Le Zimbabwe considère que les mesures unilatérales telles que l'embargo appliqué à Cuba, qui est de caractère coercitif et extraterritorial, ont des répercussions néfastes sur le cadre juridique définissant les échanges économiques et commerciaux entre nations, et nuisent aux efforts qui ont été réalisés en faveur de l'intégration économique continentale et sous-régionale. | UN | وزمبابوي تعتبر أن التدابير الأحادية الجانب، مثل الحصار المفروض على كوبا الذي يتسم بطابع قسري ويتعدى الحدود الوطنية، تترك تأثيرا عكسيا على الإطار القانوني الذي يحدد التبادلات الاقتصادية والتجارية بين الدول، وتقوض الجهود التي تبذل لتحقيق التكامل الاقتصادي القاري ودون الإقليمي. |