Il demeure urgent de sceller une réconciliation nationale véritable en Iraq, en se fondant sur le principe de l'unité de l'État et de son droit exclusif de maintenir la sécurité sur son propre territoire. | UN | إن الحاجة إلى إجراء مصالحة وطنية حقيقية في العراق ما زالت ملحة، وعلى قاعدة وحدة الدولة وحقها الحصري في حفظ الأمن. |
Le propriétaire du copyright a le droit exclusif de reproduire l'oeuvre, de faire des traductions, des adaptations, des arrangements ou autres transformations et de faire connaître l'oeuvre au public par le biais de représentations, d'émissions ou de tout autre moyen. | UN | ولصاحب حق المؤلف الحق الحصري في استنساخ هذا المصنف، أو ترجمته أو اقتباسه أو تعديله أو تحويره ونقل المصنف إلى الجمهور عن طريق اﻷداء أو اﻹذاعة أو بأية وسيلة أخرى. |
L'appelant et l'intimé avaient conclu un accord aux termes duquel le premier devait fournir au second des bottines de cuir pour bébés, l'intimé ayant un droit exclusif de distribution des bottines au Royaume-Uni. | UN | أبرم المستأنف والمستأنف ضده اتفاقاً يتعين بموجبه أن يقوم الأول بتزويد الثاني بأحذية جلدية لصغار الأطفال ويكون للمستأنف ضده الحق الحصري في توزيع هذه الأحذية في المملكة المتحدة. |
Par droit exclusif d'utiliser une œuvre, on entend le droit d'accomplir, d'autoriser ou d'interdire les faits suivants: | UN | ويعني الحق الحصري في استخدام المصنف الحق في القيام بما يلي، أو السماح به أو منعه: |
861. Parmi les droits fondamentaux reconnus aux auteurs, la Constitution brésilienne garantit celui de transmettre à leurs héritiers le droit exclusif d'utiliser, publier ou reproduire leurs œuvres. | UN | 861- وكجزء من ضمانات وحقوق المؤلف الأساسية يوسع الدستور البرازيلي نطاق الحق الحصري في استعمال ونشر وإعادة طبع أعمال المؤلف، ليشمل ورثته أيضا. |
Ils font pendant aux accords de distribution exclusive qui interdisent aux détaillants de proposer à la vente des marques concurrentes. | UN | وهذا يوازي ترتيبات التعامل الحصري في اتفاقات التوزيع التي لا يُسمح فيها لتجار التجزئة باستخدام علامات تجارية منافسة. |
En plus de certains matériaux nucléaires, l'annexe 3 énumère les éléments considérés comme étant < < spécialement conçus ou préparés pour le traitement, la production ou l'utilisation de produits fissiles spéciaux > > (c'est-à-dire des articles destinés à être utilisés exclusivement pour des activités nucléaires, qu'elles soient militaires ou civiles). | UN | وتتضمن المواد الواردة في المرفق 3، إضافة إلى بعض المواد النووية، المواد التي تعتبر " مصممة أو معدة بوجـه خاص لمعالجة أو استخدام أو إنتاج مواد خاصة قابلة للانشطار " () (أي المواد المعدات للاستخدام الحصري في الأنشطة النووية سواء أكانت عسكرية أم مدنية). |
Une autre créance compensatoire invoquée par le défendeur concerne la violation d'un accord garantissant au défendeur le droit exclusif de livrer certains clients. | UN | وتمسّكت الجهة المدّعى عليها بمطالبة تعويضية أخرى تتعلق بخرق اتفاق يضمن لها الحق الحصري في توريد البضائع إلى بعض من العملاء. |
La paix d'Utrecht, signée en 1713, a établi l'intégrité des possessions de l'Espagne en Amérique du Sud et a confirmé son droit exclusif de navigation dans l'Atlantique Sud. | UN | وكفلت معاهدة أوتريخت للسلام، الموقعة عام 1713، سلامة ممتلكات إسبانيا في أمريكا الجنوبية وأكدت حقها الحصري في الإبحار في مياه جنوب المحيط الأطلسي. |
174. Article 2183 : " L'auteur a le droit exclusif de publier son oeuvre et de l'utiliser économiquement sous toute forme et selon tout mode, dans les limites et aux fins fixées par le présent Code. | UN | 174- وتنص المادة 2183 على ما يلي: " للمؤلف الحق الحصري في نشر عمله واستغلاله اقتصاديا بأي شكل أو أية طريقة، رهناً بالقيود المحددة في هذا القانون، وبالأغراض المحددة فيه. |
Tout droit exclusif de prospection et de production pétrolières ou gazières sur le plateau continental de la Norvège est assujetti à l'octroi d'une licence de production, qui peut être accordée aux entreprises remplissant certaines conditions. | UN | 57 - يمنح للشركات التي تستوفي الشروط المطلوبة الحق الحصري في استكشاف واستخراج النفط والغاز في الجرف القاري للنرويج شريطة أن تكون حائزة لرخصة لاستخراج النفط. |
La pluralité de nationalités, qui fait l'objet du projet d'article 6, est un fait de la vie internationale mais la CDI devrait en deuxième lecture examiner en droit la situation dans laquelle plusieurs pays revendiques un droit exclusif de protéger la même personne, et comment un tel différend peut être réglé. | UN | أما الجنسية المتعددة التي عولجت في مشروع المادة 6 فهي حقيقة من حقائق الحياة الدولية وإن كانت اللجنة، خلال القراءة الثانية يتعين عليها النظر في مسألة التنافس فيما بين بلدان عدة تدَّعي الحق الحصري في حماية نفس الشخص فضلاً عن الأسلوب الذي يمكن حل مثل هذا النـزاع بواسطته. |
Le spécialiste hors classe des affaires politiques aiderait le Conseiller spécial à mener des activités de facilitation politique et de médiation visant à permettre aux Yéménites de parvenir à un accord sur ces questions, l'objectif étant de mettre fin au conflit et de faire en sorte que l'État jouisse de nouveau de l'exercice exclusif de l'emploi de la force. | UN | وسيقدم كبير موظفي الشؤون السياسية المساعدة للمستشار الخاص في أعمال التيسير والوساطة السياسة من أجل تمكين اليمنيين من التوصل إلى اتفاق بشأن تلك المسائل بغية منع وقوع المزيد من النزاعات وتمكين الدولة من استعادة دورها الحصري في استخدام القوة. |
Le peuple syrien résiste héroïquement aux tueries et aux destructions au prix d'énormes sacrifices, notamment de la part de ses forces armées. Il revendique son droit exclusif de décider de son avenir et ne permettra à personne de s'immiscer dans ses affaires intérieures. Il est résolu à déjouer les machinations contre son unité et son intégrité et à défendre sa souveraineté et son choix national fait en toute indépendance. | UN | إن الشعب السوري الذي يواجه القتل والتدمير بصموده وبطولات وتضحيات قواته المسلحة هو صاحب الحق الحصري في تحديد خياراته ومستقبله ولن يسمح لأحد أن يتدخل في شؤونه وهو مصمم على مواجهة المخططات التي تستهدف وحدة وسلامة سورية أرضا وشعبا والدفاع عن سيادته وقراره الوطني المستقل. |
L'État ne détient pas le droit exclusif d'enseigner et d'éduquer, et reconnaît que les communautés, les groupes sociaux et les individus sont libres de créer des écoles et autres établissements d'enseignement conformément à la loi. | UN | وليس للدولة الحق الحصري في التعليم والتثقيف، وتسلم بأن للمجتمعات المحلية والفئات الاجتماعية والأفراد حرية إنشاء المدارس والمؤسسات التعليمية، وفقا لنصوص القانون. |
Si le titulaire d'un brevet a le droit exclusif d'empêcher la fabrication ou la commercialisation du produit breveté, le principe de l'épuisement lui interdit de continuer à exercer des droits exclusifs une fois que le produit est mis sur le marché. | UN | ففي حين أن صاحب البراءة له الحق الحصري في منع الآخرين من تصنيع أو تسويق المنتج المحمي بموجب براءة، فإن مبدأ الاستنفاد يمنع صاحب البراءة من الاستمرار في ممارسة الحق الحصري بمجرد بيع المنتج في الأسواق. |
Au moment de la rupture avec l'Angleterre, les États-Unis ont hérité des droits fonciers de cette dernière, parmi lesquels le droit exclusif d'acquérir des terres détenues ou occupées par des Indiens entrant dans une catégorie spécifiée. | UN | وعند القطيعة مع انكلترا، ورثت الولايات المتحدة حقوقاً متعلقة بأراضي من انكلترا، ومن بين هذه الحقوق الحق الحصري في احتياز أراضي يحتجزها أو يسكنها الهنود وتدخل في فئة محددة. |
En revanche, une licence exclusive sur des biens meubles incorporels qui confère à son titulaire le droit exclusif d'utiliser les biens dans le monde entier, ou même sur un territoire spécifique, est généralement une opération négociée. | UN | ومن جهة أخرى، فإن إعطاء ترخيص حصري في الموجودات ملموسة يحصل بمقتضاه الشخص المرخّص لــه على الحق الحصري في استخدام تلك الموجودات في شتى أرجاء العالم أو حتى في إقليم بعينه هو بوجه عام معاملة تفاوضية. |
27. Le Protocole au traité instituant la communauté européenne applicable aux lapons (Protocole n° 3) dispose que les lapons peuvent se voir reconnaître le droit exclusif d'élevage des rennes si le souhait d'une telle réforme se fait sentir au niveau national. | UN | 27- ويعترف بروتوكول السامي الملحق بالمعاهدة المنشئة للاتحاد الأوروبي بأنه يمكن أن يمنح للشعب السامي الحق الحصري في تربية الرنة إذا كان مثل هذا التعديل مستصوباً على المستوى الوطني. |
Ils font pendant aux accords de distribution exclusive qui interdisent aux détaillants de proposer à la vente des marques concurrentes. | UN | وهذا يوازي ترتيبات التعامل الحصري في اتفاقات التوزيع التي لا يُسمح فيها لتجار التجزئة باستخدام علامات تجارية منافسة. |
En plus de certains matériaux nucléaires, l'annexe 3 énumère les éléments considérés comme étant < < spécialement conçus ou préparés pour le traitement, la production ou l'utilisation de produits fissiles spéciaux > > (c'est-à-dire des articles destinés à être utilisés exclusivement pour des activités nucléaires, qu'elles soient militaires ou civiles). | UN | وتتضمن المواد الواردة في المرفق 3، إضافة إلى بعض المواد النووية، المواد التي تعتبر " مصممة أو معدة بوجـه خاص لمعالجة أو استخدام أو إنتاج مواد خاصة قابلة للانشطار " () (أي المواد المعدة للاستخدام الحصري في الأنشطة النووية سواء أكانت عسكرية أم مدنية). |
Le représentant de l'IATA a indiqué que les questions de sûreté et de sécurité aériennes relevaient du domaine de compétence des gouvernements, qui maintiennent jalousement l'exclusivité de leurs prérogatives dans ce domaine. | UN | وأفاد ممثل هذا الاتحاد أن قضايا سلامة النقل بالطائرة وأمنه تقع في مجال اختصاص الحكومات، التي تصر على امتيازها الحصري في هذا المجال. |