"الحصول على الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • l'accès aux droits
        
    • obtenir les droits
        
    • bénéficier des droits
        
    • acquérir les droits
        
    • l'accès à des droits
        
    • l'exercice des droits
        
    • d'accès aux droits
        
    • jouir de leurs droits
        
    À cet égard, je voudrais souligner le fait qu'il y a une semaine à peine, la présidence maltaise a organisé avec succès une conférence sur l'accès aux droits sociaux. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبرز أنه قبل أسبوعين فقط نظمت الرئاسة المالطية بنجاح مؤتمرا عن الحصول على الحقوق الاجتماعية.
    Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. UN وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة.
    Au sein de l'Union européenne, l'accès aux droits en matière de procréation reste inégal. UN أما في الاتحاد الأوروبي فلا تزال إمكانية الحصول على الحقوق الإنجابية متفاوتة.
    On peut peut-être obtenir les droits autrement. Open Subtitles ربما يمكننا الحصول على الحقوق بطريقة اخرى
    Les femmes peuvent donc bénéficier des droits généraux qui sont ceux de tous les travailleurs. UN ولذلك فإن النساء قادرات على الحصول على الحقوق العامة المتاحة لجميع العمال.
    " 1. L'autorité contractante ou une autre autorité publique selon les dispositions de la loi et les clauses de l'accord de concession [acquiert] [met à la disposition du concessionnaire] ou, selon qu'il convient, aide le concessionnaire à acquérir les droits relatifs au site du projet, y compris le titre de propriété du site, nécessaires à l'exécution du projet. UN " 1- على السلطة المتعاقدة أو أي سلطة عمومية أخرى، بموجب أحكام القانون وعقد الامتياز [أن تحصل على] [أن توفر لصاحب الامتياز]، أو أن تساعده، حسب الاقتضاء، في الحصول على الحقوق ذات الصلة بموقع المشروع، بما في ذلك حق ملكيتها، حسبما قد يلزم لتنفيذ المشروع.
    Ce projet vise à augmenter la connaissance des instruments relatifs aux droits de l'homme et aux autres droits qui y sont enchâssés, y compris les droits politiques, mais aussi l'accès à des droits fondamentaux tels que le droit à l'éducation, la santé, la nourriture et au logement. UN ويسعى المشروع إلى رفع الوعي بشأن صكوك حقوق الإنسان ومما تتضمنه من حقوق، بما في ذلك الحقوق السياسية، بل وأيضا الحصول على الحقوق الأساسية مثل الحق في التعليم وفي الصحة والغذاء والمسكن.
    Elle continuera également à préparer et à diffuser des informations sur différents aspects de la question de Palestine et sur les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وستواصل أيضا إعداد ونشر معلومات عن شتى جوانب قضية فلسطين والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز امكانية الحصول على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني.
    L'organisation a assisté au colloque international sur l'accès aux droits fondamentaux pour tous au titre des objectifs du Millénaire pour le développement, tenu à Laval (Canada), du 26 au 29 mai 2010. UN حضرت المنظمة ندوة دولية حول موضوع إمكانية الحصول على الحقوق الأساسية للجميع في إطار الأهداف الإنمائية للألفية، عُقدت في لافال، كندا، خلال الفترة من 26 إلى 29 أيار/مايو 2010.
    :: S'assurer que les femmes réfugiées ont accès à un statut légal de réfugié dans le pays d'accueil et que ce statut leur confère l'accès aux droits politiques, économiques, sociaux et culturels; UN :: التأكد من حصول اللاجئات على الوضع القانوني للاجئ في البلد المضيف، وأن هذا الوضع يتيح الحصول على الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Par exemple, les programmes de migration circulaire qui sont fréquemment abordés au Forum mondial peuvent avoir des conséquences extrêmement négatives sur les droits de l'homme, notamment sur l'accès aux droits économiques et sociaux, le droit à la vie familiale et la protection contre l'exploitation. UN وعلى سبيل المثال، فإن مخططات الهجرة الدائرية التي كثيراً ما تناقش في المنتدى العالمي يمكن أن تترتب عليها عواقب بالغة السلبية من حيث حقوق الإنسان، بما فيها عواقب تمس الحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، والحق في الحياة الأسرية، والحماية من الاستغلال.
    Ces ressources permettraient notamment de mettre en place une surveillance régulière des cas de discrimination directe et indirecte dans l'accès aux droits économiques et sociaux et de financer la mise au point d'indicateurs et de critères. UN ويشمل ذلك تخصيص موارد لإجراء رصد منتظم لحالات التمييز المباشر وغير المباشر في الحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك وضع المؤشرات والمعايير.
    Nous sommes déterminés à protéger les plus vulnérables, à prévenir toute discrimination, à améliorer la prestation des services de santé et à garantir l'accès aux droits socioéconomiques. UN نحن مصممون على حماية الضعفاء وضمان عدم التمييز وزيادة توفير الرعاية الصحية وضمان الحصول على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Le premier volet vise à apporter un soulagement immédiat à la pauvreté, le deuxième renforce l'accès aux droits sociaux de base dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'aide sociale. UN فالمحور الأول يشجع على الإغاثة الفورية من الفقر، بينما المحور الثاني يعزز سبل الحصول على الحقوق الاجتماعية الأساسية في مجالات التعليم والصحة والمساعدة الاجتماعية.
    La présidente note qu'il avait déjà été décidé dans le cadre d'un choix de politique que les prêteurs devraient être en mesure d'obtenir les droits en question directement mais aussi, tout aussi bien, par la cession. UN 20- الرئيسة: أشارت إلى أنه قد سبق البت كسياسة عامة في المسألة المتعلقة بتمكين المقرضين من الحصول على الحقوق المذكورة مباشرة وكذلك من طريق الإحالة.
    66. M. ESTRELLA FARIA (Service du droit commercial international) propose de modifier la première phrase comme suit: " L'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à obtenir les droits relatifs au site du projet " . UN 66- السيد استريللا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): اقترح أن يكون نص الجملة الأولى كما يلي: " ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تقدم المساعدة إلى صاحب الامتياز في الحصول على الحقوق المتصلة بموقع المشروع " .
    Les femmes peuvent donc bénéficier des droits généraux qui sont ceux de tous les travailleurs. UN لذلك، فإن المرأة قادرة على الحصول على الحقوق العامة التي يحظى بها جميع العمال.
    Jusqu'ici, la communauté internationale et le Gouvernement croate ont fait preuve d'une bonne volonté remarquable envers les Serbes de la région et leur ont consacré des ressources considérables pour les aider à bénéficier des droits dont ont joui pendant toutes les années de guerre des dizaines de milliers de citoyens serbes de Croatie qui n'ont pas pris les armes contre le Gouvernement et par tous les autres citoyens. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، أبدى المجتمع الدولي والحكومة الكرواتية حسن نية استثنائية وكرسا موارد كبيرة لمساعدة الصرب في المنطقة على الحصول على الحقوق التي تمتع بها طوال الحرب عشرات اﻵلاف من المواطنين الصرب في كرواتيا الذين لم يشهروا أسلحة في وجه الحكومة، والتي تمتع بها سائر المواطنون.
    1. L'autorité contractante ou une autre autorité publique selon les dispositions de la loi et les clauses du contrat de concession met à la disposition du concessionnaire ou, selon qu'il convient, aide le concessionnaire à acquérir les droits relatifs au site du projet, y compris le titre de propriété du site, nécessaires à l'exécution du projet. UN 1- على السلطة المتعاقدة أو أي سلطة عمومية أخرى، بموجب أحكام القانون وعقد الامتياز أن توفر لصاحب الامتياز، أو أن تساعده، حسب الاقتضاء، في الحصول على الحقوق المتصلة بموقع المشروع، بما في ذلك حق ملكيتها، حسبما قد يلزم لتنفيذ المشروع.
    :: Objectif 1. Les initiatives menées comprenaient une collecte de dons (la ronde de la charité), sous forme d'aliments non périssables, eau, vêtements, produits d'hygiène, ainsi que des stages de formation professionnelle et d'aide sociale et juridique, donnant à 418 078 personnes l'accès à des droits sociaux fondamentaux. UN :: الهدف 1: هناك مبادرات شملت ما يلي: جولة للبِر قدمت أغذية غير قابلة للتلف السريع، ومياه، وملابس، ومواد للعناية الصحية العامة، بالإضافة إلى دورات تدريب على العمل ومساعدات اجتماعية وقانونية، تتيح لـ 078 418 شخصاً الحصول على الحقوق الاجتماعية الأساسية.
    Elle continuera également à préparer et à diffuser des informations sur différents aspects de la question de Palestine et sur les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وستواصل أيضا إعداد ونشر معلومات عن شتى جوانب قضية فلسطين والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز امكانية الحصول على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني.
    Les experts au niveau paneuropéen ont participé à cet important événement pour discuter des questions fondamentales relatives au processus d'accès aux droits sociaux. UN وشارك خبراء على صعيد القارة الأوروبية في هذه المناسبة الهامة لمناقشة المسائل الأساسية المتعلقة بعملية الحصول على الحقوق الاجتماعية.
    Les mesures de régularisation doivent servir les intérêts des enfants non accompagnés ou accompagnés par leur famille et elles devraient avoir la souplesse nécessaire pour améliorer l'intégration sociale des migrants et leur permettre de jouir de leurs droits fondamentaux, notamment celui de chercher et d'obtenir un emploi. UN وينبغي أن يستفيد الأطفال غير المصحوبين والأطفال الذين هم برفقة أسرهم من تدابير التسوية هذه التي يجب أن تكون مرنة المرونة اللازمة لتحسين الاندماج الاجتماعي للمهاجرين، وكذلك لتوفير إمكانية الحصول على الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في البحث عن عمل والحصول عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more