"الحصول على الدعم" - Translation from Arabic to French

    • obtenir un appui
        
    • d'obtenir l'appui
        
    • obtenir un soutien
        
    • obtenir le soutien
        
    • l'accès au soutien
        
    • bénéficier d'une aide
        
    • d'un appui
        
    • d'assistance
        
    • recevoir un appui
        
    • un accompagnement
        
    • l'accès à un appui
        
    • bénéficier de l'appui
        
    • recevoir l'appui
        
    • mobiliser un appui
        
    • recevoir le soutien
        
    Il a mentionné la nécessité de réformer le système judiciaire haïtien et, avant tout, d'obtenir un appui dans le domaine socioéconomique. UN وأشار إلى ضرورة إصلاح النظام القضائي في هايتي، والأهم من ذلك كله، الحصول على الدعم الاجتماعي والاقتصادي.
    Il s'est avéré difficile par le passé d'obtenir l'appui nécessaire pour les allocations de DTS. UN وقد ثبتت في الماضي صعوبة الحصول على الدعم الضروري لمخصصات حقوق السحب الخاصة.
    Certaines Parties ont également évoqué les difficultés auxquelles se heurtent certains pays en développement parties pour obtenir un soutien financier et technique. UN وتحدثت بعض الأطراف أيضاً عن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية الأطراف في الحصول على الدعم المالي والتقني.
    Le Partenariat offre une bonne occasion aux pays arabes d'Afrique d'obtenir le soutien nécessaire pour mieux approvisionner les zones rurales déshéritées en énergie; UN وتمثل هذه الشراكة فرصة طيبة أمام البلدان العربية الأفريقية من أجل الحصول على الدعم لزيادة مستوى توفير الطاقة في المناطق الريفية الفقيرة؛
    Faciliter l'accès au soutien disponible est capital pour les pays en développement. UN وتيسير الحصول على الدعم المتاح مسألة حاسمة الأهمية للبلدان النامية.
    Cette activité a incité six pays africains à manifester le souhait de bénéficier d'une aide au titre du programme TrainForTrade. UN وفي نهاية الحلقة، أعربت ستة بلدان أفريقية عن رغبتها في الحصول على الدعم من برنامج التدريب من أجل التجارة.
    De nombreuses Parties ont souligné que le succès des mesures d'adaptation dépendra de l'octroi d'un appui financier aux technologies et de l'échange d'informations. UN وأكدت أطراف كثيرة أن نجاح تدابير التكيف يتوقف على الحصول على الدعم المالي وتبادل المعلومات في مجال التكنولوجيا.
    Le Service des étrangers et des frontières est l'autorité centrale chargée de recevoir les demandes d'assistance au transit par voie aérienne. UN دائرة الأجانب والحدود هي السلطة المركزية المسؤولة عن تلقي طلبات الحصول على الدعم فيما يتعلق بالعبور جوا.
    Étant donné que les pays ont besoin de recevoir un appui aux nivaux national et régional, le Directeur exécutif accueille avec satisfaction cette recommandation. UN في ضوء احتياجات البلدان إلى الحصول على الدعم على الصعيدين الوطني والإقليمي، يرحب المدير التنفيذي بهذه التوصية.
    Le droit à des aménagements raisonnables dans l'exercice de la capacité juridique est distinct et complémentaire du droit à un accompagnement dans l'exercice de cette capacité. UN والحق في الحصول على ترتيبات تيسيرية معقولة في ممارسة الأهلية القانونية منفصل عن الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية ومكمّل له.
    Il y a de nettes différences en ce qui concerne l'accès à un appui financier entre cet instrument et les autres conventions de Rio; UN التفاوت الواضح في فرص الحصول على الدعم المالي لاتفاقية مكافحة التصحر واتفاقيات ريو الشقيقة؛
    Les membres de la police civile continueront à bénéficier de l’appui de 74 fonctionnaires recrutés sur le plan international, de 133 agents locaux et de 17 Volontaires des Nations Unies. UN وستستمر هذه الشرطة المدنية في الحصول على الدعم من ٧٤ موظفا دوليا، و ١٣٣ موظفا محليا، و ١٧ من متطوعي اﻷمم المتحدة.
    Il a été établi en fonction des ressources disponibles et de la probabilité d'obtenir un appui financier. UN وقد تمت المواءمة بينها وبين التمويل المتاح وكذلك احتمال الحصول على الدعم المالي.
    Les bureaux de pays peuvent obtenir un appui technique de la Division des interventions d'urgence pour la formulation des projets. UN تستطيع المكاتب القطرية الحصول على الدعم التقني من شعبة الاستجابة لحالات الطوارئ لمساعدتها في إعداد المشاريع.
    Le succès du projet était largement dû à l'ampleur des activités locales de plaidoyer qui ont permis d'obtenir l'appui de la communauté. UN وقد توقف نجاح المشروع إلى حد كبير على نطاق أنشطة الدعوة المحلية التي بذلت بهدف الحصول على الدعم المجتمعي.
    Il faudrait encourager les femmes du secteur non structuré à s'organiser pour prendre connaissance de leurs droits et être en mesure d'obtenir l'appui nécessaire pour les exercer. UN ويجب تشجيع النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي على تنظيم أنفسهن كي يعرفن حقوقهن وكي يتمكن من الحصول على الدعم اللازم لممارسة هذه الحقوق.
    Des partisans des FNL ont cherché à obtenir un soutien de sources privées et publiques en Ouganda. UN وقد سعى الأنصار السياسيون لقوات التحرير الوطنية إلى الحصول على الدعم من مصادر خاصة وحكومية في أوغندا.
    Plusieurs pays ont réussi à obtenir le soutien de donateurs extérieurs en vue d’améliorer leur infrastructure de gestion des déchets dangereux, notamment par la mise en place de cadres juridiques et réglementaires. UN وتمكنت عدة بلدان من الحصول على الدعم من الجهات المانحة الخارجية بغرض النهوض بما لديها من هياكل أساسية ﻹدارة النفايات الخطرة، بما في ذلك عن طريق إعداد الهياكل القانونية والتنظيمية.
    L'intégration de la gestion rationnelle des produits chimiques dans les plans de développement nationaux peut aider à surmonter les problèmes de financement en suscitant et facilitant l'accès au soutien en faveur du renforcement des capacités au niveau national. UN 23 - إن إدراج الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في خطط التنمية الوطنية يمكن أن يساعد في التغلب على تحديات التمويل عن طريق اجتذاب الأموال وتيسير الحصول على الدعم لبناء القدرات على المستوى القطري.
    Dans sa réponse, le Zimbabwe s'est dit optimiste quant aux chances de bénéficier d'une aide pour le développement des capacités et le matériel mais a indiqué qu'aucun calendrier n'avait encore été établi à ce sujet. UN وأجابت زمبابوي بالإشارة إلى كونها متفائلةً بشأن تطوير قدراتها إلى جانب الحصول على الدعم المادي، رغم أنه لم تحدّد في الوقت الحاضر أي آجال يُرجَّح أن تحصل زمبابوي فيها على الدعم.
    Les combattants bénéficiaient d'un appui et d'un financement internationaux. UN فقد تمكن المقاتلون من الحصول على الدعم والتمويل الدولي.
    En ce qui concerne Capacités 21, le PNUD a dit que la demande d'assistance formulée par la Slovaquie dans ce domaine serait examinée. UN وفيما يتعلق ببرنامج " بناء القدرة للقرن ٢١ " ، أكد البرنامج الانمائي أنه سيجري النظر في طلب سلوفاكيا الحصول على الدعم.
    Les jeunes Zambiens ont beaucoup de difficultés à recevoir un appui financier des institutions de prêt. UN يواجه الشباب في زامبيا الكثير من التحديات في الحصول على الدعم المالي من مؤسسات الإقراض.
    Le droit à un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique ne doit pas être limité au motif qu'il imposerait une charge disproportionnée ou indue. UN ولا يجوز تقييد الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية بدعوى العبء غير المتناسب أو غير الضروري.
    C. Mesures à prendre en vue d'améliorer l'accès à un appui financier et technique 13 − 14 5 UN جيم- تدابير كفيلة بتحسين إمكانية الحصول على الدعم المالي والتقني 13-14 5
    Ils affirment que les États parties au Traité doivent bénéficier de l'appui international nécessaire pour développer leurs capacités dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وتؤكد على استحقاق الدول الأطراف كافة الحصول على الدعم الدولي اللازم لتنمية قدراتها في المجال السلمي للطاقة النووية.
    Il est donc indispensable que ce tribunal continue à recevoir l'appui dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat d'une manière efficace. UN ولذلك فمن الحيوي أن تواصل الحصول على الدعم اللازم لتمكينها من تنفيذ مهامها تنفيذا فعالا.
    Une délégation a fait valoir à cet égard qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur des mesures pratiques associées à des priorités fortes, plutôt que sur des propositions globales moins susceptibles de mobiliser un appui international. UN ورأى أحد الوفود في هذا الصدد أنه ينبغي التركيز بقدر أكبر على الأهداف العملية ذات الأولويات الرئيسية بدلاً من التركيز على المقترحات الشاملة التي لن تتمكن من الحصول على الدعم الدولي.
    :: Il faut que les victimes, femmes et enfants, puissent recevoir le soutien nécessaire; UN :: يجب أن تتاح للضحايا من النساء والأطفال فرصة الحصول على الدعم اللازم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more