"الحضارية" - Translation from Arabic to French

    • civilisation
        
    • culturelles
        
    • civilisations
        
    • culturel
        
    • culturelle
        
    • civilisées
        
    • urbaine
        
    • urbain
        
    • urbains
        
    • urbaines
        
    • civilisationnelle
        
    • civilisationnelles
        
    • civilisatrice
        
    • civilisationnels
        
    Cette guerre met à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à défendre les principes et les valeurs de civilisation de notre temps. UN كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار.
    Elle continue de mépriser les normes de la civilisation, de susciter la peur et l'insécurité et de causer la mort de civils innocents dans de nombreuses régions du monde. UN وما فتئ يهدد المعايير الحضارية ويسبب الخوف وفقدان الأمن، ويزهق الأرواح البريئة للمدنيين في أجزاء كثيرة من العالم.
    :: Il est essentiel d'adopter et de renforcer des normes culturelles autochtones qui ont toujours permis de protéger les enfants en temps de guerre; UN :: من الضروري جدا استرجاع وتعزيز الأصول الحضارية المحلية التي كفلت بصورة تقليدية حماية الأطفال في أوقات الحرب.
    Réaffirmant que les réalisations des différentes civilisations constituent le patrimoine commun de l'humanité et sont, pour l'humanité tout entière, source d'inspiration et de progrès, UN وإذ تؤكد من جديد أن الإنجازات الحضارية تشكل التراث الجماعي للجنس البشري، مما يوفر مصدرا للإلهام والتقدم للبشرية جمعاء،
    Les affaires du Soudan, en raison de la composition ethnique et de l'héritage religieux et culturel du pays, sont de nature complexe. UN إن الشأن السوداني بتركيبته العرقية وموروثاته الحضارية والعقائدية هو شأن معقد بطبيعته.
    Ils prêchent l'inexorabilité d'une apocalypse culturelle, taxant tous les Musulmans de fanatisme extrémiste. UN إنهم يتحدثون عن حتمية المعركة الحضارية الختامية الفاصلة، ويصورون جميع المسلمين على أنهم متعصبون متطرفون.
    Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. UN وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية.
    Ses travaux académiques ont notamment porté sur l'histoire des migrations, la sociologie urbaine et les mouvements sociaux. UN وتركزت أعمالها الأكاديمية خصوصاً على موضوع تاريخ الهجرة وعلى الأحوال الاجتماعية الحضارية والحراك الاجتماعي.
    Le développement urbain durable doit s'appuyer sur des technologies écologiquement rationnelles. UN وينبغي أن تعتمد التنمية الحضارية المستدامة على تكنولوجيات سليمة بيئياً.
    Mesures prises pour encourager la création de centres urbains de petite et moyenne importance, en particulier dans les zones rurales UN التدابير المتخذة لتعزيز تنمية المراكز الحضارية الصغيرة والمتوسطية، وبخاصة في اﻷرياف
    La composition de la CDI devrait aussi, conformément à son statut, refléter les principales formes de civilisation et les principaux systèmes juridiques du monde. UN كما ينبغي أن يعكس تكوين تلك اللجنة، تمشياً مع نظامها الأساسي، الصور الحضارية الرئيسية والنظم القضائية الرئيسية في العالم.
    Le respect pour toutes les religions et toutes les manifestations culturelles et linguistiques a été au coeur des valeurs de la civilisation indienne. UN فاحترام جميع المظاهر الدينية واللغوية والثقافية هو لب القيم الحضارية الهندية.
    C'est l'échec universel pour ce qui est de prendre des mesures efficaces pour punir le crime de génocide qui a fait une mascarade des valeurs les plus sacrées de la civilisation. UN والفشل العالمي في اتخاذ إجراء فعال ضد اﻹبادة الجماعية أصبح استهزاء بأقدس القيم الحضارية.
    C'est une région dont l'histoire collective remonte aux origines de l'histoire de l'humanité et le berceau des plus grandes réussites de la civilisation. UN فهي منطقة ذات تاريخ مشترك يرجع إلى بدايات تاريخ البشر وإلى أروع اﻹنجازات الحضارية.
    Cette situation constitue une grande menace pour la paix, la sécurité et la stabilité internationales, conférant aux États, aux chefs religieux et aux autorités sociales, scientifiques et culturelles la responsabilité de rapprocher les civilisations. UN وبالتالي، فإن مسؤولية معالجة الفجوات الحضارية المتعمقة بين الشعوب تقع على كاهل جميع الدول والقادة الروحانيين وغيرهم من الكوادر والشخصيات النموذجية الاجتماعية والعلمية والثقافية، كل في مجاله.
    Les gouvernements des pays en développement devraient, avec l'assistance de la communauté internationale, faire de même afin de protéger leurs valeurs culturelles. UN ولا بد لحكومات البلدان النامية من اتخاذ مثل هذه التدابير، بمساعدة من المجتمع الدولي، لحماية قيمها الحضارية.
    En revanche, dans les civilisations et les cultures conscientes des problèmes psychologiques, mentaux et sociaux de l'enfance, l'intervention passe de la sanction au relèvement et de la répression au redressement et à la réforme. UN أما حيث تتوافر تلك الرؤية الحضارية والثقافية الواعية لمشاكل الطفولة النفسية والعقلية والاجتماعية، فإن الأمر يخرج من دائرة العقاب إلى دائرة التقويم، ومن دائرة الردع العام إلى دائرة الاصلاح والتهذيب.
    Consciente des réalisations des différentes civilisations humaines, qui cristallisent le pluralisme culturel et la diversité de l’esprit créateur des être humains, UN وإذ تسلم بتنوع المنجزات الحضارية للجنس البشري، التي تبلور التعددية الثقافية والتنوع البشري الخلاق،
    Le renforcement de l'identité civilisationnelle et culturelle et l'appartenance nationale; UN تعزيز الهوية الحضارية والثقافية والانتماء القومي؛
    A cette fin, le Gouvernement libanais s'efforce de rendre au Liban la position particulière qu'il occupait au sein de la communauté des nations civilisées, qui façonnent l'homme de demain. UN من أجل ذلك، تعمل الحكومة اللبنانية على استعادة موقع لبنان في المجالات الحضارية التي تصنع انسان المستقبل.
    - C'est le stress de la vie urbaine. Open Subtitles أقول أن الناس تصاب بالتوتر في المناطق الحضارية هذا يحدث
    Cohérents avec plusieurs facteurs de volume urbain. Et si vous commencez à augmenter ces chiffres... Open Subtitles ثابت مع عوامل الكمية الحضارية وإذا بدأت العبث بتلك الأرقام...
    Pour ces territoires urbains sont probablement les meilleurs territoires langur dans le monde. Open Subtitles هذه الأراضي الحضارية هي على الأرجح أفضل الأراضي اللنغور في العالم
    Depuis sa création en 1998 jusqu'à l'heure actuelle, plus de six programmes ont été menés par l'institut aussi bien dans les communautés urbaines que dans les communautés rurales. UN وقد نظم المعهد منذ بداية تشغيله في عام 1998 حتى الآن أكثر من ستة برامج للمجتمعات المحلية الحضارية والريفية.
    Elles peuvent aussi dresser l'un contre l'autre, des États qui se reconnaissent des identités civilisationnelles différentes. UN ويمكنها أيضا أن تثير الدول ذات الهويات الحضارية المختلفة بعضها ضد بعض.
    La crise «civilisatrice» qui a vu le jour dans la partie la plus riche et la plus puissante de la planète s'étend aujourd'hui à des organismes internationaux et à cette noble instance. UN لقد بدأت اﻷزمة " الحضارية " في أغنى وأقوى جزء من العالم، وهي تمتد اﻵن إلى الوكالات الدولية وإلى هذه الساحة الجليلة.
    Une confusion brutale de ces contrastes " civilisationnels " est présentement à l'oeuvre dans la région de l'ex-Yougoslavie, menaçant de polariser des régions encore plus étendues le long des lignes de séparation et de conflit entre les blocs civilisationnels-religieux. UN إن منطقة يوغوسلافيا السابقة على وجه التحديد تشهد تلاحما قاسيا لهذه التناقضات الحضارية مهددا باستقطاب مناطق أكبر على طول خطوط الانفصال والنزاع بين تكتلات حضارية - دينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more