La politique officielle est de maintenir la stabilité des prix et de faire en sorte que l'inflation ne dépasse pas 3 %. | UN | وتهدف سياسة الحكومة إلى الحفاظ على استقرار اﻷسعار باﻹبقاء على نطاق معدل التضخم بين صفر و ٣ في المائة. |
Ils aident à maintenir la stabilité macroéconomique si les travailleurs modèrent leurs revendications salariales tandis que les entreprises réinvestissent leurs bénéfices; ils aident aussi à traverser les périodes de ralentissement économique et réduisent les pertes d'emploi. | UN | فهي تساعد على الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي حيث يعتدل العمال في مطالبات الأجور وتعيد المؤسسات التجارية استثمار الأرباح؛ وتساعد على التكيف مع حالات التراجع الاقتصادي؛ وتخفف من فقدان الوظائف. |
En tant que pays voisin du Myanmar, la Chine est favorable au maintien de la stabilité et à la consolidation du processus démocratique dans ce pays. | UN | وقال إن الصين باعتبارها بلداً مجاوراً لميانمار تشجّع الحفاظ على استقرار وتوطيد العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
Le financement du commerce doit donc être assuré sur une base prévisible et les grands pays ont une plus grande part de responsabilité dans le maintien de la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وتتحمل الاقتصادات الكبرى مسؤوليات متزايدة في الحفاظ على استقرار الاقتصاد العالمي. |
Il est indispensable de préserver la stabilité nationale et de mettre fin à l'impunité qui règne dans le pays, ne serait-ce que parce que les Libanais y ont droit. | UN | ولا بدّ من الحفاظ على استقرار لبنان وكفالة وضع حد للإفلات من العقاب فيه، أقلّه لأن للبنانيين أنفسهم الحق في ذلك. |
La coopération de toutes les parties sera indispensable à la formation d'un Gouvernement qui continue à préserver la stabilité dans le pays. | UN | وسيلزم على جميع الأطراف التعاون لتشكيل حكومة تستمر في الحفاظ على استقرار البلد. |
Elle s'est principalement employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, et notamment à y gérer les activités civiles qui ont continué de s'intensifier. | UN | وركزت الجهود على الحفاظ على استقرار المنطقة العازلة، ولا سيما على إدارة الأنشطة المدنية التي يتواصل تكثيفها. |
Elle s'est principalement employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, notamment à gérer les activités civiles qui ont continué de s'y intensifier. | UN | وركزت الجهود على الحفاظ على استقرار المنطقة العازلة، ولا سيما على إدارة الأنشطة المدنية التي يتواصل تكثيفها. |
Elle s'est principalement employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, notamment à y gérer les activités civiles qui ont continué de s'intensifier. | UN | وركزت الجهود على الحفاظ على استقرار المنطقة العازلة، ولا سيما على إدارة الأنشطة المدنية، التي يتواصل تكثيفها. |
Elle s'est principalement employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, notamment à gérer les activités civiles qui ont continué de s'y intensifier. | UN | وركزت الجهود على الحفاظ على استقرار المنطقة العازلة، ولا سيما بإدارة الأنشطة المدنية التي يتواصل تكثيفها. |
L'une des tâches principales de la Banque nationale de Pologne est de maintenir la stabilité des prix. | UN | وأحد أهداف المصرف الوطني لبولندا هو الحفاظ على استقرار الأسعار. |
Il a fait observer que le Président Michel Sleiman et les forces armées libanaises avaient joué un rôle important dans le maintien de la stabilité au Liban. | UN | ولاحظ الدور المهم الذي اضطلع به الرئيس ميشال سليمان والقوات المسلحة اللبنانية في الحفاظ على استقرار لبنان. |
Le volontariat joue un rôle crucial dans le maintien de la stabilité et de la cohésion des sociétés et apporte une contribution économique appréciable bien que trop souvent méconnue. | UN | ويضطلع العمل التطوعي بدور هام في الحفاظ على استقرار وتماسك المجتمعات ويقدم مساهمة اقتصادية ملموسة ولكنها مغفلة إلى حد كبير. |
Ses institutions démocratiques nationales ont des mandats qui accordent une attention particulière à leur responsabilité pour lе maintien de la stabilité du pays et à leurs fonctions d'instruments de gestion démocratique des différends et d'arbitrage des intérêts des citoyens, sur la base de la consécration de leurs droits et devoirs. | UN | وأنيطت بمؤسساتها الديمقراطية الوطنية ولايات تؤكد مسؤوليتها عن الحفاظ على استقرار البلد ودورها في إدارة الخلافات وحماية مصالح المواطنين بطريقة ديمقراطية على أساس من حقوقهم وواجباتهم المسلم بها. |
La mise en œuvre de ce programme a eu pour effet le maintien de la stabilité macroéconomique globale, des taux acceptables d'inflation et de change, et une croissance économique dynamique. | UN | وأفضى تنفيذ هذا البرنامج إلى الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي عموما، وعلى مستويات مقبولة للتضخم وأسعار الصرف، وعلى نمو اقتصادي نشط. |
En de telles circonstances historiques, certaines valeurs constituent le socle indispensable au maintien de la stabilité de la société et la base de la compréhension et de la coopération entre les êtres humains. | UN | وفي مثل هذه المراحل التاريخية، يكون دور بعض القيم في الواقع هو الحفاظ على استقرار المجتمع، وبدء تفاهم وتعاون متبادلين بين الناس. |
Les États ont généralement intérêt à préserver la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وللدول بصورة عامة مصلحة في الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
Parallèlement, il faut assurer la coopération mondiale pour préserver la stabilité du système financier international. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين ضمان التعاون العالمي من أجل الحفاظ على استقرار النظام المالي الدولي. |
Je tiens également à réaffirmer que les autorités égyptiennes font tout ce qui est en leur pouvoir pour préserver la stabilité dans la péninsule du Sinaï. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أؤكد أن السلطات المصرية تقوم بكل ما في وسعها من أجل الحفاظ على استقرار الوضع في سيناء. |
Notre objectif est de préserver la stabilité et la prévisibilité dans les relations stratégiques entre la Russie et les États-Unis. | UN | وهدفنا هو الحفاظ على استقرار العلاقات بين روسيا والولايات المتحدة وكفالة القدرة على التنبؤ بها. |
Le soutien international et régional, quoiqu'il soit important, ne constitue pas une alternative à notre rôle dans la préservation de la stabilité et de l'identité arabe de l'Iraq. | UN | إذ على الرغم من أهمية الدعم الدولي والإقليمي، فكلاهما لا يشكل بديلا لدورنا في الحفاظ على استقرار العراق وعروبته. |