Si un problème survient, nous devons être en mesure d'y faire face rapidement pour maintenir la confiance. | UN | فإذا وقعت مشكلة فمن الضروري أن نتمكن من معالجتها بسرعة من أجل الحفاظ على الثقة. |
Pour maintenir la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'ONU, il faut préserver le caractère universel et démocratique de notre organisation. | UN | وبغية الحفاظ على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة، ينبغي اﻹبقاء على طابعها الديمقراطي والعالمي. |
Cette délégation souligne également la nécessité de maintenir la confiance en prenant des décisions rapides concernant l'Afrique occidentale. | UN | وأكد هذا الوفد أيضاً على ضرورة الحفاظ على الثقة باتخاذ إجراءات سريعة للاستجابة للقضايا المطروحة في غرب أفريقيا. |
L'élaboration de procédures efficaces de vérification dans les domaines de la maîtrise des armements et du désarmement pourrait sensiblement contribuer au maintien de la confiance entre les nations. | UN | ووضع إجراءات فعالة للتحقق من تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يمكن أن يعزز الحفاظ على الثقة فيما بين اﻷمم الى حد كبير. |
C'est la seule manière d'assurer le maintien de la confiance s'il y a présomption de non-respect; | UN | وهذا هو السبيل الوحيد لكفالة الحفاظ على الثقة إذا أثيرت شكوك بشأن عدم الامتثال |
Les inspections sur place et autres mesures de vérification prévues par le Traité permettent à chaque partie de préserver la confiance à l'égard de la fiabilité des données échangées par les deux pays. | UN | وعمليات التفتيش الميداني وتدابير التحقق الأخرى بموجب المعاهدة تمكن كل جانب من الحفاظ على الثقة في صحة البيانات التي تتبادلها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
maintenir la confiance et la coopération entre les signataires de l'Accord d'Arusha revêt une importance critique à cet égard. | UN | ويتسم الحفاظ على الثقة والتعاون بين الأطراف التي وقعت اتفاق أروشا بأهمية حاسمة في هذا الصدد. |
C'est aussi pour cette raison que la recherche des coupables, qui doit mener finalement à leur comparution en justice, constitue un facteur très important pour maintenir la confiance et la stabilité entre les pays de la région. | UN | ولهذا السبب أيضا يشكل البحث عــن المجرمين ومحاكمتهم في النهاية عنصرا هاما جدا في الحفاظ على الثقة فيما بين بلدان المنطقــة وعلــى استقرارها. |
Pour maintenir la confiance dont la Cour bénéficie, les États parties à une affaire doivent respecter la décision prise par cet organe en l'espèce, conformément à la Charte. | UN | وبغية الحفاظ على الثقة بالمحكمة، فإن على الدول الأطراف في أية قضية أن تمتثل للأحكام التي يتوصل إليها ذلك الجهاز، وفقا للميثاق. |
Les États parties à la Convention se sont engagés à punir les auteurs d'actes de corruption d'agents publics de pays étrangers, en vue de maintenir la confiance dans les échanges internationaux. | UN | وتعهدت الدول الأطراف في الاتفاقية بمعاقبة أولئك المتهمين برشوة موظفين في بلدان أجنبية بقصد الحفاظ على الثقة في نشاط الأعمال الدولي. |
11. Il est aussi vital de maintenir la confiance internationale dans le fait que le renforcement de la coopération nucléaire à des fins pacifiques ne contribuera pas à la prolifération. | UN | 11- ومن الجوهري أيضاً الحفاظ على الثقة الدولية في أن النمو في التعاون النووي السلمي لن يسهم في الانتشار. |
Constatant le besoin de coopération en ce qui concerne la gestion des politiques monétaires et budgétaires, dans le but de maintenir la confiance, de maîtriser l'inflation et d'éviter des fluctuations des taux de change aux effets déstabilisateurs, et | UN | وتسليما بضرورة التعاون في إدارة السياسة النقدية والمالية، من أجل الحفاظ على الثقة والتحكم في التضخم وتجنب تقلبات أسعار الصرف التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار؛ |
Enfin, les autorités ont adroitement utilisé les médias pour maintenir la confiance des consommateurs en gérant les critiques, ce qui a aidé à maintenir la confiance de la population à l'égard du gouvernement et de l'économie. | News-Commentary | وأخيراً، نجحت السلطات في استخدام وسائل الإعلام بمهارة للحفاظ على ثقة المستهلك من خلال إدارة الانتقادات العامة وبالتالي المساعدة في الحفاظ على الثقة العامة في الحكومة والاقتصاد. |
La Section des affaires politiques de la MINUNEP a continué à observer et analyser la situation politique dans le pays et à aider la direction de la Mission dans son soutien au processus de paix, s'agissant en particulier de maintenir la confiance au sein des partis politiques et des forces démocratiques. | UN | 46 - واصل قسم الشؤون السياسية بالبعثة رصد وتحليل الوضع السياسي في البلد، ومساعدة قيادة البعثة في جهودها لدعم عملية السلام، وركز بصفة خاصة على الحفاظ على الثقة بين الأحزاب السياسية والقوى الديمقراطية. |
Signalant les diverses propositions sur les mécanismes multilatéraux d'assurances de fourniture du combustible soumises au Conseil des gouverneurs de l'AIEA, l'orateur dit que la réponse à la question de la sécurité des approvisionnements aidera à maintenir la confiance dans le Traité durant la transition en cours vers une renaissance nucléaire. | UN | وأشار إلى مختلف الاقتراحات بشأن المخططات متعددة الأطراف لضمان إمدادات الوقود التي قدمت إلى مجلس محافظي الوكالة، وقال إن معالجة مسألة أمن الإمدادات سيساعد على الحفاظ على الثقة في المعاهدة خلال الانتقال الراهن إلى نهضة نووية. |
Signalant les diverses propositions sur les mécanismes multilatéraux d'assurances de fourniture du combustible soumises au Conseil des gouverneurs de l'AIEA, l'orateur dit que la réponse à la question de la sécurité des approvisionnements aidera à maintenir la confiance dans le Traité durant la transition en cours vers une renaissance nucléaire. | UN | وأشار إلى مختلف الاقتراحات بشأن المخططات متعددة الأطراف لضمان إمدادات الوقود التي قدمت إلى مجلس محافظي الوكالة، وقال إن معالجة مسألة أمن الإمدادات سيساعد على الحفاظ على الثقة في المعاهدة خلال الانتقال الراهن إلى نهضة نووية. |
C'est la seule manière d'assurer le maintien de la confiance s'il y a présomption de non-respect; | UN | فذلك هو السبيل الوحيد لكفالة الحفاظ على الثقة متى ثارت الشكوك إزاء عدم تنفيذ التدابير. |
C'est la seule manière d'assurer le maintien de la confiance s'il y a présomption de non-respect; | UN | وهذا هو السبيل الوحيد لكفالة الحفاظ على الثقة إذا ثارت شكوك بشأن عدم الامتثال. |
Le dispositif d'observation, de communication et de liaison de la mission, allant de pair avec des patrouilles régulières, a permis de résoudre les problèmes au niveau le plus bas approprié et demeure un important élément de maintien de la confiance et de la stabilité. | UN | وساهمت البنية التحتية المتاحة للبعثة للمراقبة والإبلاغ والاتصال، مدعومة بدوريات منتظمة، في تسوية المسائل على أدنى مستوى ملائم، وظلت تشكل عنصرا هاما في الحفاظ على الثقة والاستقرار. |
Un dispositif solide d'observation, de communication de l'information et de liaison, allant de pair avec des patrouilles régulières, a permis de résoudre les problèmes au niveau le plus bas approprié, et constitue un important élément de maintien de la confiance et de la stabilité. | UN | ونظرا لوجود بنية تحتية قوية للمراقبة والإبلاغ والاتصال، مدعومة بدوريات منتظمة، تم التمكن من تسوية المسائل في أدنى مستوى مقبول، ويشكل ذلك عنصرا هاما في الحفاظ على الثقة والاستقرار. |
Les inspections sur place et autres mesures de vérification prévues par le Traité permettent à chaque partie de préserver la confiance à l'égard de la fiabilité des données échangées par les deux pays. | UN | وعمليات التفتيش في الموقع وتدابير التحقق الأخرى بموجب المعاهدة تمكن كل جانب من الحفاظ على الثقة في صحة البيانات التي تتبادلها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |