Ses fonctions principales sont le maintien de l'ordre public et de la sécurité. | UN | وتتمثل المهام الرئيسية للشرطة في الحفاظ على النظام العام والأمن. |
Responsable de la gestion politique et du développement du pays, il veille au maintien de l'ordre public ainsi qu'à la sécurité extérieure et intérieure. | UN | فهو مسؤول عن الادارة السياسية للبلد وعن ترقية أحواله، وعن الحفاظ على النظام العام وعن الأمن الداخلي والخارجي. |
3.2 Renforcement de la capacité des services de police sud-soudanais de maintenir l'ordre public | UN | 3-2 تعزيز قدرة دوائر الشرطة في جنوب السودان على الحفاظ على النظام العام |
Or, une expression aussi vague et imprécise que < < maintenir l'ordre public > > ne peut pas constituer un fondement juridique. | UN | غير أن مصطلحاً غامضاً وملتبساً وتعميمياً مثل " الحفاظ على النظام العام " لا يمكن الاستناد إليه كأساسٍ قانوني. |
La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme affirme le droit de l'État d'expulser tout étranger aux fins de préserver l'ordre public. | UN | واجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يُؤكد حق الدول في طرد الأجانب بغرض الحفاظ على النظام العام. |
La préservation de l'ordre public étant une exigence de valeur constitutionnelle, elle pourra motiver une décision de refus du bénéfice de l'asile territorial à l'égard d'une personne convaincue de terrorisme. | UN | وبما أن الحفاظ على النظام العام شرط له قيمة دستورية، فإنه يجوز أن يكون سببا لقرار رفض منح اللجوء الإقليمي لشخص أدين بالإرهاب. |
Le retour de Jessica aux ÉtatsUnis est nécessaire au maintien de l'ordre public c'estàdire pour empêcher les enlèvements d'enfants et appliquer la réglementation des dispositions relatives à leur retour. | UN | فعودة جيسيكا ضرورية من أجل الحفاظ على النظام العام المتمثل في منع اختطاف الأطفال وتنظيم ترتيبات إعادتهم. |
Il conviendrait de donner à cette police nationale la formation requise pour lui permettre de s'acquitter de son rôle, à savoir le maintien de l'ordre public. | UN | وينبغي توفير التدريب اللازم لهذه الشرطة الوطنية لتمكينها من الاضطلاع بدورها في الحفاظ على النظام العام. |
Les pouvoirs spéciaux conférés aux forces armées dans ce type de situation ne sont exercés que dans la stricte mesure où le maintien de l'ordre public l'exige et il n'est fait usage de la force qu'en cas de nécessité absolue. | UN | أما السلطات الخاصة التي تخول للقوات المسلحة في مثل تلك الحالات، فهي لا تمارس إلا إذا كان الحفاظ على النظام العام يتطلب ذلك، ولا يتم اللجوء إلى استخدام القوة إلا عند الضرورة القصوى. |
Cependant, afin d'empêcher l'exercice de ce droit, le < < maintien de l'ordre public > > est souvent évoqué. | UN | ولكن غالباً ما يُذكر " الحفاظ على النظام العام " لمنع ممارسة هذا الحق. |
En effet, je rappelle ici que les forces nationales de défense et de sécurité sont une institution républicaine. C'est à elles que revient la mission d'assurer la sécurité et la défense des biens et des personnes et le maintien de l'ordre public. | UN | وهنا، أود أن أذكر بأن قوى الدفاع والأمن الوطنية هي مؤسسة تابعة للجمهورية، وهي المسؤولة عن الدفاع عن الممتلكات والأشخاص وعن أمنهم وعن الحفاظ على النظام العام. |
137. Il ne peut y avoir de doute quant à l'importance tant du maintien de l'ordre public que de la protection des droits d'autrui. | UN | 137- ولا يمكن أن يكون ثمة أي شك بشأن أهمية كل من الحفاظ على النظام العام وحماية حقوق الآخرين. |
Tu as 10 000 hommes sous tes ordres, afin de maintenir l'ordre public. | Open Subtitles | لديه عشرة آلاف رجل تحت أمره لغرض الحفاظ على النظام العام. |
La démilitarisation de l'Etat et de la société est une condition sine qua non pour assurer le plein exercice du droit à la liberté d'une manière compatible avec la nécessité de maintenir l'ordre public et la sécurité civile, conformément à la légalité constitutionnelle. | UN | ونزع الطابع العسكري عن الدولة والمجتمع شرط أساسي للممارسة الكاملة للحق في الحرية بشكل يتمشى مع ضرورة الحفاظ على النظام العام وأمن المواطنين وفقا للشرعية الدستورية. |
L'intérêt public qui est souvent opposé au respect de la vie familiale est l'intérêt de l'État à maintenir l'ordre public et peut être invoqué lorsque des nonressortissants sont reconnus coupables de délits. | UN | والصالح العام الذي كثيرا ما تتم الموازنة بينه وبين الحق في حماية الحياة العائلية هو مصلحة الدولة في الحفاظ على النظام العام وينشأ في سياق غير المواطنين الذين يدانون بارتكاب جرائم. |
Si la gendarmerie est considérée comme l'organe le plus apte à devenir cette force de police nationale, il conviendrait de lui donner la formation technique requise pour lui permettre de s'acquitter de son rôle, à savoir maintenir l'ordre public. | UN | واذا رئي أن الشرطة المحلية هي أنسب هيئة يمكن أن تصبح قوة شرطة وطنية، فينبغي توفير التدريب الفعلي الضروري ﻷفرادها لتمكينهم من الاضطلاع بدورهم في الحفاظ على النظام العام. |
La décision d'assignation à résidence fixe était donc une mesure prise pour préserver l'ordre public. | UN | وهكذا فإن القرار بوضعه رهن الإقامة الجبرية قد اتُّخذ بغية الحفاظ على النظام العام. |
Pour préserver l'ordre public et la sécurité, des règles ont été instaurées afin de prévenir les dépassements et les dérapages et assurer une saine compréhension de la religion. | UN | وفي سبيل الحفاظ على النظام العام والأمن، وُضعت قواعد لمنع التجاوزات والانفلات وضمان فهم صحيح للدين. |
Enfin, il est utile de signaler qu'en ce qui concerne les réunions publiques, aucune restriction n'est relevée, si ce n'est celle fixée par la loi en matière de préservation de l'ordre public. | UN | وفي الأخير، تجدر الإشارة إلى أن عقد الاجتماعات العامة أثناء الحملات الانتخابية لم يتعرض لأية قيود تذكر، اللهم إلا ما حدده القانون في مجال الحفاظ على النظام العام. |
Tout au long de la crise, le Gouvernement a veillé à assurer l'ordre public et la sécurité tout en continuant de privilégier le dialogue et la concertation. | UN | وقال إن الحكومة قد حاولت طوال الأزمة الحفاظ على النظام العام والأمن، مع مواصلة التأكيد على الحوار والمصالحة. |
Avant que la campagne officielle ne débute, un certain nombre de rassemblements ont été interdits pour des motifs liés à l'ordre public ou à la sûreté nationale, sans qu'on en sache davantage. | UN | وفي الفترة السابقة للحملة الانتخابية، منع تنظيم عددٍ من التجمعات بحجة الحفاظ على النظام العام أو على الأمن الوطني، ولم تقدم أي تفاصيل بهذا الخصوص. |
Le Ministère de l'intérieur a mis en place diverses mesures destinées à garantir la sécurité et l'inviolabilité des locaux des représentations diplomatiques et des résidences des diplomates, ainsi qu'à maintenir l'ordre à proximité de ces locaux. | UN | واتخذت وزارة الداخلية الجورجية تدابير خاصة ترمي إلى كفالة سلامة وأمن وحرمة مباني البعثات الدبلوماسية وأماكن إقامة الدبلوماسيين إلى جانب الحفاظ على النظام العام في المناطق المجاورة لتلك المباني. |