Ils ont appelé toutes les parties libyennes à préserver l'unité et à régler leurs différends par la voie du dialogue. | UN | ودعوا جميع الأطراف الليبية إلى الحفاظ على الوحدة وإلى حل خلافاتهم عن طريق الحوار. |
Toujours à propos de l'Afrique, le peuple lao formule l'espoir que les conflits et les violences ethniques faisant encore rage dans certains pays du continent trouveront une solution pacifique, et ce dans le but de préserver l'unité et de promouvoir la concorde nationale et le développement dans chacun de ces pays. | UN | وفيما يتعلق بافريقيا أيضا، يأمل الشعب اللاوي في أن يتسنى حل الصراع العرقي والعنف المستعران في بعض بلدان القارة، بالوسائل السلمية، بغية الحفاظ على الوحدة وتعزيز الوئام الوطني والتنمية في تلك البلدان. |
Soucieuse de préserver l'unité nationale, Lumumba nomme son rival, Joseph Kasavubu, président; mais quelques jours plus tard, l'armée congolaise est gagnée par une mutinerie. | UN | وأملا في الحفاظ على الوحدة الوطنية، رشح لومومبا منافسَه جوزيف كاسافوبو رئيسا، إلا أن الجيش الكونغولي ما لبث أن تمرد بعد بضعة أيام. |
Ils ont en outre souligné qu'il importait que la communauté internationale soutienne davantage la Mission et le Gouvernement fédéral de transition en Somalie, et ont invité ce dernier à maintenir l'unité et à intensifier ses efforts de réconciliation. | UN | وجرى التأكيد على أهمية الدعم الدولي الأكبر للحكومة الاتحادية الانتقالية للصومال وبعثة المراقبين العسكريين التابعة للاتحاد الأفريقي في الصومال، وجرى تشجيع الحكومة الاتحادية الانتقالية للصومال على الحفاظ على الوحدة وزيادة جهودها من أجل المصالحة. |
Le Conseil a invité toutes les parties libanaises à protéger l'unité nationale face aux atteintes à la stabilité du pays, comme elles s'y sont engagées dans la Déclaration de Baabda, et souligné qu'il importait qu'elles respectent la politique libanaise de dissociation et se tiennent à l'écart de la crise syrienne. | UN | وناشد المجلس جميع الأطراف اللبنانية العمل على الحفاظ على الوحدة الوطنية في وجه المحاولات الرامية إلى النيل من استقرار البلد، انسجاما مع التزامها بإعلان بعبدا، واحترام سياسية النأي بالنفس التي ينتهجها لبنان. |
Le sport et l'éducation physique jouent un rôle global de plus en plus important dans le maintien de l'unité nationale, de la santé et des liens culturels. | UN | إن التربية الرياضية والبدنية تؤدي دورا عالميا متزايدا في الحفاظ على الوحدة الوطنية والروابط الصحية والثقافية. |
Le Gouvernement estime également que la préservation de l'unité, de l'harmonie et de la sécurité nationales est de la plus haute importance. | UN | كما تعتقد الحكومة أن الحفاظ على الوحدة الوطنية والانسجام والأمن الوطنيين هو أمر ذو أهمية بالغة. |
Mon Représentant spécial a souligné ma vive inquiétude face à la persistance de la violence dans le nord-est du Nigéria, ainsi que la nécessité de préserver l'unité nationale. | UN | ونقل ممثلي الخاص الإعراب عن قلقي البالغ إزاء استمرار العنف في الجزء الشمالي الشرقي من نيجيريا وشدد على ضرورة الحفاظ على الوحدة الوطنية. |
Le Conseil a souligné qu'il fallait préserver l'unité nationale et l'intégrité territoriale du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et garantir la libre circulation des personnes et des biens dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que leur libre circulation vers et depuis le monde extérieur. | UN | وشدد المجلس على ضرورة الحفاظ على الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضمان حرية انتقال الأشخاص والسلع في تلك الأراضي، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه. |
préserver l'unité devrait être le mantra choisi pour nous guider, et chaque membre du Conseil devrait accomplir des efforts en ce sens, parce que le Conseil est le plus efficace lorsqu'il agit de façon unie. | UN | وينبغي أن يكون الحفاظ على الوحدة هو المبدأ الذي يوجهنا، وينبغي أن يسعى كل عضو في المجلس لتحقيق هذه الغاية، لأن المجلس يحقق أقصى فعالية عندما يعمل متحدا. |
Elle a réaffirmé son soutien aux efforts de la Syrie tendant à préserver l'unité et la stabilité du pays face au siège que lui imposait l'impérialisme. | UN | وأكدت من جديد دعمها لجهود سوريا الهادفة إلى الحفاظ على الوحدة الوطنية والاستقرار في مواجهة الحصار الذي تفرضه الإمبريالية. |
Dans cet état d'esprit, pour préserver l'unité nationale, la Constitution consacre que la nationalité relève des compétences exclusives de l'Union en vertu de l'article 9. | UN | في هذا السياق، وحتى يتسنى الحفاظ على الوحدة الوطنية، ينص الدستور على أن الجنسية من الاختصاصات الحصرية للاتحاد بموجب المادة 9. |
Certaines autorités militaires invoquent, sans plus de précisions, " le devoir des forces armées de préserver l'unité nationale " . | UN | وتتذرع بعض السلطات العسكرية، دون أي توضيح آخر، " بواجب القوات المسلحة في الحفاظ على الوحدة الوطنية " . |
Ils ont appelé tous les Libanais à préserver l'unité nationale face aux tentatives visant à déstabiliser le pays et ont souligné qu'il importait que toutes les parties libanaises respectent la politique libanaise de dissociation et s'abstiennent de s'immiscer dans la crise syrienne, conformément aux engagements qu'elles avaient pris dans la Déclaration de Baabda. | UN | وكذلك دعوا كافة الشعب اللبناني إلى الحفاظ على الوحدة الوطنية في مواجهة المحاولات الرامية إلى تقويض الاستقرار في البلد، وشددوا على أهمية احترام جميع الأطراف اللبنانية لسياسة النأي بالنفس والامتناع عن القيام بأي دور في الأزمة السورية، تمشيا مع التزامها في إطار إعلان بعبدا. |
Ils ont demandé que des efforts soient entrepris d'urgence pour relancer et développer les institutions palestiniennes; souligné la nécessité de mobiliser les capacités palestiniennes pour préserver l'unité et l'intégrité territoriales du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, pour mettre fin à l'occupation et réaliser l'indépendance de l'État palestinien. | UN | ودعوا إلى بذل جهود عاجلة لإعادة تأهيل وتطوير المؤسسات، وشددوا على ضرورة تعبئة الطاقات الفلسطينية بهدف الحفاظ على الوحدة والسلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، ووضع حد للاحتلال وتحقيق استقلال دولة فلسطين. |
En cette époque difficile, les hommes politiques iraquiens, les chefs religieux, les responsables tribaux et les membres influents de la société civile ne doivent pas perdre de vue le but premier qui est de préserver l'unité nationale de l'Iraq. | UN | 65 - وفي هذه الأوقات الصعبة، يجب على العراقيين من الساسة، والزعماء الدينيين، وشيوخ القبائل، وأعضاء المجتمع المدني ذوي النفوذ، ألا يغفلوا الهدف الجوهري المتمثل في الحفاظ على الوحدة الوطنية للعراق. |
Il importe de maintenir l'unité nationale et l'intégrité territoriale du peuple palestinien. | UN | 27 - وأكد أن من المتعين الحفاظ على الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني وعلى السلامة الإقليمية. |
Dans ce cadre, leurs dirigeants ont mis en avant la nécessité de maintenir l'unité nationale et de se concentrer sur des stratégies socioéconomiques et de développement à plus long terme. | UN | وخلال تلك الأنشطة، أكد قادة الأحزاب ضرورة الحفاظ على الوحدة الوطنية والتركيز على الاستراتيجيات الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية الطويلة الأجل. |
Le 19 novembre, le Président du Conseil a publié une déclaration à la presse, dans laquelle il condamnait les attentats terroristes contre l'ambassade de la République islamique d'Iran à Beyrouth et appelait tous les Libanais à protéger l'unité nationale face aux atteintes à la stabilité du pays. | UN | 273 - وفي 19 تشرين الثاني/نوفمبر، أصدر رئيس المجلس بيانا إلى الصحافة أدان فيه الهجمات الإرهابية على سفارة جمهورية إيران الإسلامية في بيروت وناشد كل الشعب اللبناني الحفاظ على الوحدة الوطنية في مواجهة المحاولات الرامية إلى تقويض استقرار البلد. |
Le 19 novembre, le Conseil a publié une déclaration à la presse, dans laquelle il a condamné les attaques terroristes menées contre l'ambassade de la République islamique d'Iran à Beyrouth et a invité tous les Libanais à protéger l'unité nationale face aux atteintes à la stabilité dans le pays. | UN | في 19 تشرين الثاني/نوفمبر، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أدان فيه الهجمات الإرهابية على سفارة جمهورية إيران الإسلامية في بيروت وناشد كل الشعب اللبناني الحفاظ على الوحدة الوطنية في مواجهة المحاولات الرامية إلى تقويض استقرار البلد. |
Ils ont également salué le rôle important joué par les forces de sécurité et l'armée libanaises au service du maintien de l'unité et de la souveraineté nationales, ainsi que les mesures qui sont prises pour améliorer encore leurs capacités. | UN | وسلموا أيضاً بالدور الهام الذي تؤديه قوات الأمن والقوات المسلحة اللبنانية في الحفاظ على الوحدة والسيادة الوطنيتين، ورحبوا بالخطوات الرامية إلى المضي قدما في تطوير قدراتها. |
Compte tenu de cette diversité, la préservation de l'unité nationale revêt une importance fondamentale. | UN | ولذلك فإن الحفاظ على الوحدة الوطنية يكتسي أهمية قصوى بالنسبة لماليزيا في ظل هذا التنوع. |
Il est nécessaire de tourner la page collectivement car il n'y a pas d'autre option qu'une politique permettant aux Iraquiens de définir librement leur système de gouvernement et leurs dirigeants politiques, et maintenant l'intégrité politique et territoriale du pays. | UN | ومن الضروري أن نطوي جميعاً صفحة الماضي لأنه لا يوجد بديل لسياسة تمكّن الشعب العراقي من أن يحدد بحرية نظام حكمه وأن يختار بحرية قيادته السياسية وتمكنه من الحفاظ على الوحدة السياسية للبلد ووحدة أراضيه. |