"الحفاظ على بيئة" - Translation from Arabic to French

    • maintenir un environnement
        
    • maintenir un climat
        
    • maintien d'un environnement
        
    • maintien d'un climat
        
    • préserver un environnement
        
    • faire régner la
        
    • cultiver un milieu
        
    • à offrir un milieu
        
    • faire régner un climat
        
    • maintenant un environnement
        
    • afin de préserver l'environnement
        
    • préserver un climat
        
    • maintenir des conditions
        
    • la protection d'un environnement
        
    • la préservation d'un environnement
        
    Premièrement, il est impératif de maintenir un environnement de paix et de sécurité afin de faciliter le développement national. UN أولا، يتحتم الحفاظ على بيئة يظلها السلم والأمن من أجل تيسير تنمية الأمم.
    Par exemple, le Gouvernement belge s’efforçait de maintenir un environnement macroéconomique favorisant la réalisation de ces objectifs. UN فعلى سبيل المثال، عملت حكومة بلجيكا بنشاط على الحفاظ على بيئة من الاقتصاد الكلي تؤدي إلى هذه النتائج.
    La MINUSTAH devrait continuer de soutenir le processus électoral et d'aider à maintenir un climat de sécurité et de stabilité. UN واعتبرت أنه ينبغي للبعثة أن تواصل دعم العملية الانتخابية وأن تساعد في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة.
    Je crois qu'à cette liste nous devons maintenant ajouter le maintien d'un environnement propre et attrayant. UN وأعتقد أنه ينبغي علينا اﻵن أن نضيف الى هذه القائمة الحفاظ على بيئة نظيفة وجميلة.
    Les composantes de sécurité de la MINUSTAH continuent donc de jouer un rôle indispensable pour le maintien d'un climat sûr et stable. UN ونتيجة لذلك، ما زالت عناصر الأمن في البعثة تضطلع بدور لا غنى عنه في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة.
    La stabilité stratégique implique de préserver un environnement salubre pour les générations présentes et futures. UN والاستقرار الاستراتيجي يعني الحفاظ على بيئة نظيفة وصحية للأجيال الحاضرة والمقبلة.
    Malgré ces questions, la KFOR restera vigilante afin de maintenir un environnement sûr au Kosovo. UN وبالرغم من هذه القضايا، ستظل قوة كوسوفو يقظة من أجل الحفاظ على بيئة يسودها السلام والأمن في كوسوفو.
    Pour ne pas compromettre le processus de mise au point, il a été nécessaire de maintenir un environnement technique stable. UN ولعدم إعاقة عملية التطوير، كان من اللازم الحفاظ على بيئة تقنية مستقرة.
    En Haïti, les activités menées par l’ONU ont contribué à maintenir un environnement dans lequel la sécurité et les libertés fondamentales peuvent être établies. UN ففي هايتي، ساعدت أنشطة اﻷمم المتحدة في الحفاظ على بيئة يمكن فيها إقرار اﻷمن وكفالة الحريات اﻷساسية.
    En dépit de cette prise de conscience, il est très difficile de maintenir un climat de bonne conduite, en particulier dans des conditions d'extrême pauvreté. UN ورغم مستوى الوعي هذا، فإن التحدي المتمثل في الحفاظ على بيئة تتسم بحسن السلوك تحدٍ عسير، خاصة في بيئة يسودها الفقر المدقع.
    La composante militaire aiderait à maintenir un climat de sécurité et de stabilité dans l'ensemble du pays. UN وسيساعد العنصر العسكري في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة في كل أرجاء البلد.
    Cet appui est fondé sur le maintien d'un environnement sûr permettant aux organisations civiles d'opérer. UN أما اﻷساس الذي يستند إليها هذا الدعم فهو الحفاظ على بيئة آمنة تستطيع المنظمات المدنية أن تعمل في ظلها.
    Conscient que c'est au peuple et au Gouvernement haïtiens qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de la réconciliation nationale, du maintien d'un environnement stable et sûr, de l'administration de la justice et de la reconstruction du pays, UN وإذ يدرك أن شعب هايتي وحكومتها يتحملان المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية، وعن الحفاظ على بيئة آمنة مستقرة، وإقامة العدالة، وتعمير بلدهما،
    Ils ont réaffirmé l'importance du rôle joué par l'opération Althea de la Force de maintien de la paix de l'Union européenne (EUFOR) dans le maintien d'un climat de sûreté et de sécurité. UN وكرر الأعضاء تأكيد تأييدهم لدور عملية ألثيا التابعة لقوة الاتحاد الأوروبي في الحفاظ على بيئة سليمة وآمنة.
    Il est non seulement important mais véritablement capital de faire preuve de prévoyance lorsque l'on s'attaque à cette question afin de préserver un environnement sain pour l'exploitation des satellites. UN والتصدي لهذه المسألة بِتَبصُّر ليس أمراً هاماً فحسب، بل هو جوهري من أجل الحفاظ على بيئة صحية لعمليات السواتل.
    La composante 2 porte sur les activités entreprises par la Mission pour aider le Gouvernement haïtien à faire régner la sûreté et la sécurité et à réformer la police, le système pénitentiaire et l'administration de la justice. UN 85 - يغطي العنصر 2 الأنشطة التي تضطلع بها البعثة لمساعدة الحكومة في الحفاظ على بيئة آمنة ومأمونة، وإصلاح الشرطة والسجون وإقامة العدل.
    b) À cultiver un milieu favorable à l'apprentissage et à la satisfaction des nouveaux besoins provoqués par l'accroissement naturel de la population de réfugiés, en rénovant et en agrandissant les locaux et en développant les aptitudes et les compétences des enseignants et des formateurs de l'Office; UN (ب) الحفاظ على بيئة تسهم في التعلُّم وتلبية الاحتياجات الناشئة عن النمو الطبيعي في عدد اللاجئين من خلال تحسين وإنشاء المرافق وتحسين مهارات وكفاءات موظفي التدريس والتدريب التابعين للوكالة؛
    Les équipements médicaux demandés doivent être fournis et tenus en état de fonctionnement, de manière à être pleinement opérationnels et à offrir un milieu aseptique et stérile conformément aux normes de l’Organisation mondiale de la santé pour garantir un soutien médical ininterrompu et des services médicaux adéquats, y compris des capacités d’évacuation. UN ويجب توفير المعدات الطبية المطلوبة وصيانتها بحيث تكون في حالة صالحة تماما للاستعمال، مع الحفاظ على بيئة خالية من الجراثيم ومعقمة وفقا لمتطلبات منظمة الصحة العالمية بغية كفالة الدعم الطبي غير المنقطع والمستوى المناسب من الخدمات الطبية، بما في ذلك قدرات اﻹجلاء.
    La composante 1 recouvre les activités entreprises par la MINUSTAH pour aider le Gouvernement haïtien à faire régner un climat de sûreté et de sécurité et à appuyer la réforme de la police. UN 37 - يغطي العنصر 1 أنشطة البعثة الرامية إلى مساعدة الحكومة على الحفاظ على بيئة آمنة ومأمونة، وعلى إصلاح الشرطة.
    Les renforts consécutifs au séisme étaient motivés par la nécessité de donner à la MINUSTAH un supplément de ressources à l'appui des secours humanitaires tout en maintenant un environnement sûr et stable et en contribuant encore au rétablissement de la capacité institutionnelle du pays. UN 49 - استندت الزيادة في مرحلة ما بعد الزلزال إلى الحاجة إلى توفير موارد إضافية للبعثة كي تدعم جهود الإغاثة الإنسانية، في حين تواصل الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة وتسهم في استعادة القدرات المؤسسية في هايتي.
    Il semble donc prudent et nécessaire de mettre rapidement en œuvre des mesures adaptées de réduction des débris afin de préserver l'environnement spatial pour les générations futures. UN ولذلك يعتبر التنفيذ الفوري لتدابير ملائمة لتخفيف الحطام خطوة حكيمة وضرورية صوب الحفاظ على بيئة الفضاء الخارجي من أجل الأجيال المقبلة.
    Pour que le processus demeure crédible, il faut préserver un climat de sécurité, loin de toute violence et de toute intimidation armée. UN ومن الأمور الحاسمة لمصداقية هذه العملية الحفاظ على بيئة مأمونة وآمنة وخالية من العنف والترهيب المسلح.
    Conscientes de la nécessité de maintenir des conditions qui seront mutuellement bénéfiques pour les économies respectives de la République du Soudan et de la République du Soudan du Sud, UN مراعاة من الطرفين لضرورة الحفاظ على بيئة تعود بالنفع المتبادل على اقتصادي جمهورية السودان وجمهورية جنوب السودان؛
    La pleine réalisation de ces objectifs est la seule façon viable de veiller au développement économique durable, au bien-être social et à la protection d'un environnement sain. UN والوفاء الكامل بهذه الالتزامات هو السبيل الوحيد المجدي لبلوغ التنمية الاقتصادية المستدامة والرفاه الاجتماعي مع الحفاظ على بيئة صحية.
    La responsabilité de la préservation d'un environnement politique susceptible de mener à la paix, la sécurité, au respect des droits de l'homme, au développement et à l'élimination de la pauvreté relève de chaque pays. UN إن مسؤولية الحفاظ على بيئة سياسية تفضي إلى السلم واﻷمن واحترام حقوق اﻹنسان، والتنمية، وتخفيض الفقر، تقع على عاتق كل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more