"الحقائق المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • faits concernant
        
    • les faits relatifs à
        
    • des faits qui avaient
        
    • la vérité sur les
        
    Ni le Président, ni le Comité de coordination ne concluent sur les faits concernant toute question sur laquelle il est raisonnable de diverger. UN ولا يجوز للرئيس ولا للجنة العمل على التوصل إلى استنتاجات بشأن الحقائق المتعلقة بأي مسألة محل نـزاع معقول.
    Les faits concernant l'utilisation aveugle des mines terrestres sont attristants. UN وتدعو الحقائق المتعلقة بالاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية للاكتئاب.
    Qu'il me soit permis de communiquer à l'Assemblée les faits concernant mon propre pays, Antigua-et-Barbuda. UN واسمحوا لي أن أسرد الحقائق المتعلقة ببلدي، أنتيغوا وبربودا.
    Une équipe de spécialistes de la sûreté nucléaire de l'AIEA s'est rendue le mois dernier au Japon pour vérifier les faits relatifs à l'accident. UN وأوفد فريق من متخصصي اﻷمان النووي التابعين للوكالة الدولية في بعثة إلى اليابان للاستيثاق من الحقائق المتعلقة بالحادثة.
    En cette occasion importante, les États devraient mettre la politique de côté et regarder les faits relatifs à la population et au développement. UN وفي هذه المناسبة الهامة، ينبغي للدول أن تضع السياسة جانبا والنظر في الحقائق المتعلقة بالسكان والتنمية.
    Le 4 juin 2004, le tribunal de district de Prague a rejeté sa demande en revendication de propriété au motif qu'il n'était pas compétent pour examiner l'exactitude des faits qui avaient donné lieu à la confiscation, laquelle avait été décidée en vertu des dispositions administratives valables. UN ففي 4 حزيران/يونيه 2004، رفضت المحكمة المحلية في براغ مطالبتها بالمكية محتجةً بعدم اختصاصها بالبت في صحة الحقائق المتعلقة بعملية المصادرة، التي تقررت وفق قواعد إدارية سليمة.
    En conséquence, la vérité sur les peuples autochtones et les objectifs du Millénaire pour le développement a vraisemblablement été occultée. UN ولذا طُمست، على الأرجح في معظم الأحيان، الحقائق المتعلقة بالشعوب الأصلية والأهداف الإنمائية للألفية.
    Les faits concernant des questions comme le statut de Guam et des îles Vierges parlent d'eux-mêmes. UN إن الحقائق المتعلقة بأمور مثل وضع غوام وجزر فرجن غنيــة عن البيان.
    Le Nigéria était disposé à coopérer avec le Conseil ou toute autre partie prenante souhaitant prendre connaissance des faits concernant la torture au Nigéria. UN ونيجيريا مستعدة للتعاون مع المجلس أو أي جهة معنية أخرى مهتمة بالتوصل إلى الحقائق المتعلقة بالتعذيب في نيجيريا.
    L'équipe a présenté, de façon simple et directe, les faits concernant les questions examinées ainsi que son analyse préliminaire des questions résultant des explications offertes par les homologues iraquiens. UN وكان الفريق صريحا وواضحا في تقديم الحقائق المتعلقة بالمواضيع قيد المناقشة وتحليله التمهيدي للمسائل التي نتجت عن اﻹيضاحات التي قدمها النظراء العراقيون.
    B. faits concernant le financement des activités de transfert de technologie et de coopération technique de l'AIEA UN باء - الحقائق المتعلقة بأنشطة نقل التكنولوجيا والتعاون التقني التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية
    Nous avons rendu publics des faits concernant les tueries massives d’habitants pacifiques des districts de Gagra, d’Ochamchire, de Soukhoumi, de Gulripshi, notamment. UN وقد كشفنا الحقائق المتعلقة بعمليات القتل الجماعي للسكان اﻷبرياء في غاغرا وأوتشامشيرا وسوخومي وغولريشي وغيرها من المقاطعات.
    11. La police de Mostar-Ouest a essayé de dissimuler les faits concernant les événements du 10 février 1997, avec l'appui des responsables au niveau le plus élevé UN ١١ - حاولت شرطة موستار الغربية التستر على الحقائق المتعلقة باﻷحداث التي وقعت في ١٠ شباط/ فبراير ١٩٩٧، بتأييد من أعلى مستويات القوة.
    Ma délégation estime qu'il serait utile maintenant de rappeler les mesures prises par le Soudan pour montrer que les autorités soudanaises ont fait preuve de coopération et qu'elles souhaitent que toute la lumière soit faite sur tous les faits concernant les suspects égyptiens. UN ويعتقد وفد بلدي بأنه من المفيد اﻵن التذكير بالخطوات التي اتخذها السودان بهدف إظهار مدى تعاون السلطات السودانيـة ومــدى رغبتهــا فـي كشف جميع الحقائق المتعلقة بأولئك المصريين المشتبه فيهم.
    Tous les faits concernant le VIH/sida sont connus. UN إن الحقائق المتعلقة بمرض نقص المناعة البشرية/ الإيدز معروفة.
    1. Prie le Secrétaire général de dépêcher sur place une mission d'enquête techniquement compétente, qui sera chargée de vérifier tous les faits concernant l'usine al-Chifaa et, notamment, de déterminer ce qu'elle produisait et qui en était propriétaire; UN ١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يرسل بعثة تقنية مختصة لتقصي الحقائق بغية التحقق من جميع الحقائق المتعلقة بمصنع الشفاء بما في ذلك إنتاجه وملكيته؛
    Toutefois, il souhaiterait quelques éclaircissements sur les faits relatifs à cet appel. UN ومع ذلك، أبدى رغبته في الحصول على بعض اﻹيضاحات بشأن الحقائق المتعلقة بهذا الاستئناف.
    Um ... regarde, i-si vous ne témoigne pas, le jury n'entendra les faits relatifs à cette affaire. Open Subtitles اسمع، إن لم تدلي بشهادتك فإن هيئة المحلقين ستستمع فقط إلى الحقائق المتعلقة بهذه القضية
    Puisque la partie chypriote grecque exploite toutes les occasions de déformer les faits relatifs à la question de Chypre dans toutes les enceintes internationales où la partie chypriote turque est privée de représentation légitime, je me vois obligé de répondre par écrit, une fois de plus, à ces allégations. UN ونظرا لأن الطرف القبرصي اليوناني يستغل كل فرصة لتشويه الحقائق المتعلقة بموضوع قبرص في كل محفل دولي، في الوقت الذي يحرم فيه الطرف القبرصي التركي من حقه في التمثيل القانوني، فإني مضطر إلى الرد على هذه الادعاءات كتابة، مرة أخرى.
    Puisque la partie chypriote grecque exploite toutes les occasions de déformer les faits relatifs à la question de Chypre dans toutes les enceintes internationales où la partie chypriote turque est injustement privée de représentation, je me vois dans l'obligation de répondre par écrit, une fois de plus, à ces allégations. UN ونظرا لأن الجانب القبرصي اليوناني يستخدم دائما كل فرصة لتشويه الحقائق المتعلقة بمسألة قبرص في كل منتدى دولي يُحرَم فيه الجانب القبرصي التركي من التمثيل دون وجه حق، فإني مضطر إلى الرد خطيا، مرة أخرى، من أجل وضع الأمور في نصابها.
    Le 4 juin 2004, le tribunal de district de Prague a rejeté sa demande en revendication de propriété au motif qu'il n'était pas compétent pour examiner l'exactitude des faits qui avaient donné lieu à la confiscation, laquelle avait été décidée en vertu des dispositions administratives valables. UN ففي 4 حزيران/يونيه 2004، رفضت المحكمة المحلية في براغ مطالبتها بالمكية محتجةً بعدم اختصاصها بالبت في صحة الحقائق المتعلقة بعملية المصادرة، التي تقررت وفق قواعد إدارية سليمة.
    Contrairement à la Commission ad hoc, ainsi désignée parce qu'on n'avait pu se mettre d'accord sur le nom à donner à cet organisme créé pour purger les forces armées, la Commission de la vérité a reçu ce nom parce que sa fonction et son objet même étaient de chercher, de trouver et de publier la vérité sur les actes de violence commis de part et d'autre pendant la guerre. UN وعلى عكس ما حدث بالنسبة الى اسم اللجنة المخصصة، التي سميت كذلك ﻷنه لم يكن هناك اتفاق على اسم للكيان الذي انشئ لتطهير القوات المسلحة، سميت لجنة تقصي الحقائق بهذا الاسم ﻷن الغرض منها وجوهر عملها هما البحث عن هذه الحقائق المتعلقة بأعمال العنف التي ارتكبها أبناء صور وأبناء طروادة والوقوف عليها ونشرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more