Des considérations de santé publique sont parfois invoquées par les États pour limiter l'exercice d'autres droits fondamentaux. | UN | تتخذ الدول قضايا الصحة العامة في بعض الأحيان حجة لتقييد ممارسة الحقوق الأساسية الأخرى. |
L'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est une condition sine qua non de la réalisation des autres droits fondamentaux. | UN | 20 - إن ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير شرط مسبق لإعمال الحقوق الأساسية الأخرى. |
Elle doit également inscrire au premier rang de ses priorités la lutte contre la pauvreté, qui constitue en soi l'une des plus graves menaces à la dignité humaine et qui vide souvent de leur contenu les autres droits fondamentaux. | UN | وينبغي له أيضا أن يولي أولوية لمحاربة الفقر، حيث أنه من أشد الأخطار التي تهدد كرامة الإنسان وتبطل الحقوق الأساسية الأخرى. |
Tout en souhaitant vivement pouvoir retourner chez elles, elles voulaient avoir la possibilité de mener une vie active dans leur environnement actuel, ce qui démontre une fois de plus que le droit de retourner chez soi et l'exercice d'autres droits fondamentaux ne s'excluent pas nécessairement. | UN | وعلى الرغم من شعور النساء القوي المؤيد للعودة، فقد أعربن عن رغبتهن في التمتع بفرصة عيش حياة مثمرة في أماكن إقامتهن الحالية، الأمر الذي يدل مرة أخرى على أن الحق في العودة وممارسة الحقوق الأساسية الأخرى لا يمثلان أمرين متنافيين. |
L'État partie devrait lever les obstacles administratifs et supprimer les frais qui empêchent les Roms de se voir délivrer des documents tels que les certificats de naissance qui leur sont nécessaires pour bénéficier de l'assurance maladie, de la sécurité sociale et de l'éducation et exercer d'autres droits essentiels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزيل العوائق الإدارية والرسوم لتضمن لجميع غجر الروما الحصول على الوثائق الشخصية، بما في ذلك شهادات الميلاد، التي تعد ضرورية لهم للاستفادة من التأمين الصحي والضمان الاجتماعي والتعليم وباقي الحقوق الأساسية الأخرى. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de réviser sa législation en ce qui concerne l'interdiction totale de l'avortement afin de la rendre compatible avec d'autres droits fondamentaux, comme le droit de la femme à la santé et à la vie, ainsi que son droit à la dignité. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تنقيح قانونها المتعلق بالحظر التام للإجهاض لضمان اتفاقه مع الحقوق الأساسية الأخرى كحق المرأة في الصحة وحقها في الحياة، وكذلك مع كرامتها الإنسانية. |
En fait, le droit de l'homme à la paix éclaire, nourrit et justifie tous les autres droits fondamentaux, et constitue l'essence même des buts et principes des Nations Unies. | UN | وفي الواقع أن حق الإنسان في السلام يعطي جوهرا لجميع الحقوق الأساسية الأخرى ويغذيها ويبررها ويمثل لب أهداف ومقاصد الأمم المتحدة. |
20. L'importance du droit à l'éducation pour l'exercice complet des autres droits fondamentaux est souvent mise en évidence. | UN | 20- وغالباً ما يُسلَّط الضوء على أهمية الحق في التعليم لممارسة الحقوق الأساسية الأخرى على نحو كامل. |
29. L'Organisation de radiodiffusion danoise défend la liberté totale de rédaction et d'édition sous réserve que les autres droits fondamentaux soient respectés. | UN | 29- وتؤيد مؤسسة الإذاعة الدانمركية الحرية التحريرية المطلقة في إطار احترام الحقوق الأساسية الأخرى. |
En outre, la détention doit être promptement soumise au contrôle effectif d'un officier de justice, qui se prononce sur la légalité de la détention et veille à ce que les autres droits fondamentaux des détenus soient protégés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب ضمان رقابة فورية وفعالة للاحتجاز يقوم فيها موظف قضائي للتحقق من شرعية الاحتجاز وحماية الحقوق الأساسية الأخرى للمحتجزين. |
Tous les jours, la puissance occupante viole les droits de l'homme les plus fondamentaux, dont le droit à la vie, à l'éducation, aux moyens de subsistance, au logement et à d'autres droits fondamentaux innombrables. | UN | وتنتهك السلطة القائمة بالاحتلال أبسط حقوق الإنسان على أساس يومي، بما في ذلك الحق في الحياة والتعليم والسكن وسبل العيش وعدد لا يحصى من الحقوق الأساسية الأخرى. |
Il consacre, entre autres droits fondamentaux des détenus, le droit des femmes de bénéficier de la prime de naissance et de l'allocation pour soins à un enfant de moins de 3 ans, et le droit des femmes ayant un emploi de bénéficier des prestations de maternité. | UN | ويدرج القانون بين الحقوق الأساسية الأخرى للمحكومين حق المرأة في تلقي الاستحقاقات العامة الخاصة بولادة الطفل، ورعايته حتى بلوغه الثلاث سنوات من العمر. |
Aujourd'hui, la pandémie de VIH/sida, qui nous concerne tous, est devenue l'un des plus grands défis auxquels doit faire notre société, en termes de garantie du droit à la santé et de respect des autres droits fondamentaux. | UN | واليوم أصبح وباء الفيروس/الإيدز، الذي يعنينا جميعا، واحدا من أكبر التحديات التي تواجه مجتمعنا على صعيد ضمان الحق في الصحة واحترام الحقوق الأساسية الأخرى. |
L'enregistrement des demandeurs d'asile et des réfugiés et la distribution de pièces d'identité à ces personnes aident beaucoup à les protéger dans la mesure où cela permet de déterminer les droits des intéressés d'avoir accès à un logement, à une assistance et aux services de base et leur capacité d'exercer leurs autres droits fondamentaux. | UN | 70 - يعد تسجيل طالبي اللجوء واللاجئين وتزويدهم بوثائق فردية أداة حماية هامة تحدد إمكانية حصول الفرد على المأوى والمساعدة والخدمات الأساسية، وكذلك قدرته على ممارسة الحقوق الأساسية الأخرى. |
Chaque jour, Israël bafoue les droits les plus élémentaires de plus de 1,5 million de civils palestiniens, notamment leur droit à la vie, à l'éducation, à un travail et à un logement, et une quantité d'autres droits fondamentaux. | UN | وتقوم إسرائيل يوميا بانتهاك أبسط الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في الحياة والتعليم وأسباب المعيشة والإسكان وغيرها من الحقوق الأساسية الأخرى التي لا تعد ولا تُحصى، لأكثر من 1.5 مليون من المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة. |
Compte tenu de ce qui précède, nous demandons aux Nations Unies d'adopter des mesures pour examiner et étudier ces types de mesures qui sont adoptées pour l'amélioration des droits de l'homme dans les pays afin que l'on ne viole pas d'autres droits fondamentaux des gens ordinaires en voulant améliorer un droit en particulier. | UN | وبالنظر إلى ما ذُكر أعلاه، نطلب من الأمم المتحدة اتخاذ تدابير لاستعراض ودراسة هذه الأنواع من التدابير المتخذة لتحسين حقوق الإنسان في البلدان، حتى لا تُنتهك الحقوق الأساسية الأخرى للأفراد العاديين من أجل تحسين حق معين. |
Une politique décidée, ambitieuse et généreuse visant à garantir le droit à l'éducation a un puissant effet multiplicateur sur la réalisation d'autres droits fondamentaux de la personne, permettant de surmonter le manque de ressources d'une part importante de la population haïtienne et son incapacité à subvenir à ses besoins essentiels. | UN | فاعتماد سياسة مقرَّرة وطموحة وسخية ترمي إلى ضمان الحق في التعليم له تأثير قوي مضاعِف على إعمال الحقوق الأساسية الأخرى المكفولة للأفراد، ما يسمح بتخطي مشكلة افتقار شريحة كبيرة من السكان الهايتيين إلى الإمكانيات اللازمة وعجزها عن تأمين احتياجاتها الأساسية. |
Il a été précisé en outre que le droit à la vie privée et la liberté d'expression étaient < < intimement liés et interdépendants > > (voir A/HRC/23/40, par. 79) et qu'ils rendaient possible et favorisaient le développement d'autres droits fondamentaux et le développement durable. | UN | وأُشير أيضا ًإلى أن الخصوصية وحرية التعبير " مترابطتان وتعتمد إحداها على الأخرى " (انظر الفقرة 79 من الوثيقة A/HRC/23/40)، وأنهما تعززان وتيسران الحقوق الأساسية الأخرى والتنمية المستدامة. |
36. Renforcer ses institutions politiques et judiciaires afin de promouvoir les droits de l'homme et les autres droits fondamentaux de la population (République démocratique populaire lao); | UN | 36- تعزيز مؤسساتها السياسية والقضائية للنهوض بحقوق الإنسان وجميع الحقوق الأساسية الأخرى للسكان (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية)؛ |
L'État partie devrait lever les obstacles administratifs et supprimer les frais qui empêchent les Roms de se voir délivrer des documents tels que les certificats de naissance qui leur sont nécessaires pour bénéficier de l'assurance maladie, de la sécurité sociale et de l'éducation et exercer d'autres droits essentiels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزيل العوائق الإدارية والرسوم لتضمن لجميع غجر الروما الحصول على الوثائق الشخصية، بما في ذلك شهادات الميلاد، التي تعد ضرورية لهم للاستفادة من التأمين الصحي والضمان الاجتماعي والتعليم وباقي الحقوق الأساسية الأخرى. |
Leur situation est aggravée par le fait que l'accès à la sécurité sociale conditionne souvent l'accès à d'autres droits essentiels. | UN | ويتفاقم وضعهم بكون الحصول على الحقوق الأساسية الأخرى مشروطاً في الغالب بالحصول على الضمان الاجتماعي(). |