"الحقوق الأساسية التي" - Translation from Arabic to French

    • droits fondamentaux qui
        
    • droits essentiels que
        
    • des droits fondamentaux
        
    • les droits fondamentaux dont
        
    • droits fondamentaux que
        
    • droit fondamental
        
    • droits les plus fondamentaux qu
        
    • droits de base que
        
    • droits fondamentaux sur lesquels
        
    • fondamental dont
        
    • droits élémentaires
        
    • droits fondamentaux tels que
        
    • des droits essentiels
        
    • les droits essentiels
        
    • droits essentiels auxquels
        
    Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. UN لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم الوطنية لإنصافه من أعمال فيها اعتداء على الحقوق الأساسية التي يمنحها له القانون.
    L'article 5 de la Constitution énonce une série de droits fondamentaux qui ne peuvent être abolis. UN وترد بالمادة الخامسة منه مجموعة من الحقوق الأساسية التي لا يجوز إلغاؤها.
    Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les Etats acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.
    Ainsi, le droit au travail constitue l'un des droits fondamentaux garantis par la Constitution à l'ensemble de la population sans distinction entre les hommes et les femmes. UN وبذلك يعتبر حق العمل من الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور لجميع السكان دون تفريق بين الذكور والإناث.
    Le décret doit préciser quels sont les droits fondamentaux dont l'exercice n'est pas limité ou suspendu. UN وعندئذ لا بد من تحديد الحقوق اﻷساسية التي لا يجـــوز تقييد أو تعليق ممارستها.
    Il établit l'indivisibilité et l'interdépendance des droits garantis non seulement par la Convention, mais aussi des droits fondamentaux qui sont garantis par d'autres instruments des Nations Unies, étant admis que les femmes ne pourront jouir pleinement des droits fondamentaux que si les États prennent des mesures positives pour assurer leur progrès et leur développement. UN وهي تنص على أن الحقوق المكفولة في الاتفاقية، بل أيضا الحقوق الأساسية التي تكفلها صكوك الأمم المتحدة الأخرى، هي حقوق مترابطة وغير قابلة للتجزئة؛ ذلك أن المرأة لن تستطيع أن تتمتع على أكمل وجه بحقوق الإنسان الأساسية ما لم تتخذ الدول تدابير فعالة لتعزيز تقدم المرأة وتطورها.
    Cependant, il n'a pas été possible de faire émerger un consensus sur un ensemble de droits fondamentaux qui sont véritablement universels. UN غير أنه لم يتسنَّ التوصل إلى توافق في الآراء حول مجموعة من الحقوق الأساسية التي هي في الواقع حقوق عالمية.
    L'intégration signifie donc aussi vivre avec ces droits fondamentaux, qui sont les mêmes pour tous. UN لذلك، فإن الاندماج يعني أيضاً أن يعيش الفرد بهذه الحقوق الأساسية التي هي نفسها بالنسبة للجميع.
    Le Gouvernement a aussi fourni des informations au sujet d'un certain nombre de cas concernant des droits fondamentaux qui avaient été déposés devant la Cour suprême et qui mettaient en cause des membres des forces de sécurité entre 1994 et 1998. UN كما قدمت الحكومة معلومات عن عدد من قضايا الحقوق الأساسية التي رفعت أمام المحكمة العليا ضد أفراد من قوات الأمن في الفترة ما بين عامي 1994 و1998.
    Cela atteste que les droits socio-politiques sont les droits fondamentaux qui sont à la base de tous les droits de l'homme et permettent à l'homme, en tant que droit de la plus haute valeur, de prendre le statut de maître et de s'acquitter de son rôle de maître dans l'État et la société. UN هذا يبين أن الحقوق الاجتماعية والسياسية هي الحقوق الأساسية التي تكون أساسا لكل الحقوق الأخرى للإنسان، وأهم الحقوق التي تجعله يحتل مكانة سيد الدولة والمجتمع، ويؤدي دور سيدهما.
    Nous reconnaissons que pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement il est indispensable que tous les processus de l'Organisation des Nations Unies soient basés sur le respect des droits fondamentaux qui constituent les fondations sur lesquelles l'Organisation a été créée. UN إننا نسلم بأن من المحتم، لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، أن تقوم جميع عمليات الأمم المتحدة على احترام الحقوق الأساسية التي هي الأساس الذي أنشئت عليه المنظمة.
    Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.
    Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.
    L'accès à l'emploi de toutes les couches de la population est l'un des droits fondamentaux offerts par le pays. UN والحصول على العمل على جميع مستويات السكان يمثل أحد الحقوق الأساسية التي يتعين أن يوفرها البلد.
    vi) Assurer l'application des droits fondamentaux sous le contrôle des observateurs internationaux en cas de nécessité pendant l'élection de l'Assemblée constituante, UN `6` ضمان الحقوق الأساسية التي تشمل المراقبة والرصد الدوليان بشأن الاحتياجات أثناء انتخاب المجلس التأسيسي؛
    Ainsi, à mesure que les déviations s'accentuent, le nombre des droits de l'homme touchés augmente, jusqu'à inclure les droits fondamentaux dont l'exercice revêt un caractère intangible. UN وبهذا الشكل فإنه كلما زادت التجاوزات، ازداد عدد حقوق اﻹنسان المضرورة، بل يصل اﻷمر إلى المساس ببعض الحقوق اﻷساسية التي تتسم بطابع يجعلها غير قابلة للتصرف فيها.
    Une condition importante qui permet la création de cette situation est l'obligation au moment de décréter l'état de siège d'indiquer les droits fondamentaux dont l'exercice n'est ni restreint ni suspendu. UN وثمة شرط هام ينبغي تلبيته لفرض اﻷحكام العرفية ألا وهو تعيين الحقوق اﻷساسية التي لن تقيد أو تعلق ممارستها.
    Le programme repose sur la prémisse que les adolescents ont les mêmes droits fondamentaux que les personnes d'autres groupes d'âge mais ont besoin de politiques sociales et de programmes adaptés à leurs besoins spécifiques. UN وبهذا العمل كان هناك إقرار بأن للمراهقين والمراهقات نفس الحقوق الأساسية التي للمجموعات العمرية الأخرى، وإن كانوا بحاجة إلى سياسات اجتماعية وبرامج تلبيي احتياجاتهم الخاصة.
    Il existe cependant plusieurs instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme qui font de l'accès à la justice un droit fondamental dont tous devraient pouvoir jouir. UN ومع ذلك، فإن العديد من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان تتطرق لإمكانية اللجوء إلى العدالة باعتبارها حقا من الحقوق الأساسية التي ينبغي أن تُكفل لجميع الأفراد.
    C'est pourquoi, et compte tenu du fait que les articles 6 et 7 protègent deux des droits les plus fondamentaux qu'énonce le Pacte, le Gouvernement danois considère lesdites réserves comme incompatibles avec l'objet et le but du Pacte; en conséquence, le Danemark formule des objections à ces réserves. > > UN لهذا السبب، ولما كانت المادتان 6 و7 تحميان حقين من الحقوق الأساسية التي نص عليها العهد، فإن الحكومة الدانمركية تعتبر تلك التحفظات منافية لموضوع العهد وغرضه؛ وبالتالي تبدي اعتراضها على تلك التحفظات " ().
    La Commission sudafricaine du droit, par exemple, s'est récemment employée à définir les droits de base que toute législation sur la famille se doit de protéger. UN ويشكل النهج الذي اتبعته لجنة القانون في جنوب أفريقيا مؤخراً محاولة من هذا القبيل لإيضاح وتحديد أدنى الحقوق الأساسية التي ينبغي حمايتها في أي قانون يتعلق بالأسرة.
    Il s'est fixé pour objectif principal d'analyser la pauvreté et ses conséquences au regard du droit à la vie et, partant de là, de tous les droits fondamentaux sur lesquels aucune considération d'ordre stratégique ou tactique ne saurait primer. UN وحَدد الغرض الرئيسي من الدراسة في تحليل ظاهرة الفقر وعواقبها من حيث الحق في الحياة وبالتالي من حيث جميع الحقوق الأساسية التي لا يمكن أن تعلوها أي اعتبارات استراتيجية أو تكتيكية.
    La Loi fondamentale encadre soigneusement la privation de liberté et les procédures judiciaires en édictant des dispositions visant à préserver les droits élémentaires attachés à la personne humaine: la présomption d'innocence, l'assistance judiciaire durant l'enquête et l'examen médical en cas de détention. UN ويشمل القانون الأساسي الااهتمام بالحرمان من الحرية والإجراءات القضائية عن طريق النص على أحكام ترمي إلى صون الحقوق الأساسية التي يتمتع بها الإنسان: افتراض البراءة، والمساعدة القانونية في أثناء التحقيق، والفحص الطبي في حالة الاحتجاز.
    La violation de droits fondamentaux tels que garantis par la Constitution ou une convention internationale peut aussi être invoquée dans le cadre des recours disponibles au niveau cantonal ou fédéral en matière de droit civil et pénal. UN كما يمكن الاحتجاج بانتهاك الحقوق الأساسية التي يكفلها الدستور أو اتفاقية دولية في إطار سبل الانتصاف المتاحة على صعيد المقاطعات أو على الصعيد الاتحادي في مجال القانون المدني والجنائي.
    Parmi les droits essentiels auxquels certains commentateurs estiment qu'il peut être dérogé figurent la garantie d'une procédure régulière, le traitement avec humanité des détenus et la liberté de circulation. UN ومن بين الحقوق اﻷساسية التي يعتبر عدد من المعلقين أنه يمكن الخروج عليها ضمانات المحاكمة المشروعة ومعاملة المعتقلين معاملة إنسانية وحرية الحركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more