Si l'ONU veut rester fidèle à ses principes fondateurs, il est nécessaire qu'elle se penche d'urgence sur les droits inaliénables des peuples de Palestine et du Sahara occidental et des autres peuples encore dominés et opprimés. | UN | إذا أريد للأمم المتحدة أن تظل مخلصة لمبادئ تأسيسها، فإن الحقوق الثابتة لشعبي فلسطين والصحراء الغربية وغيرهما من الشعوب التي لا تزال تعاني من السيطرة والظلم يجب أن تعالج بوصفها من المسؤوليات الملحة. |
Le Pakistan, qui a toujours appuyé énergiquement la juste lutte pour les droits inaliénables du peuple palestinien, considère que ce n'est qu'en lui octroyant ses droits légitimes que l'on obtiendra une paix durable au Proche-Orient. | UN | إن باكستان، التي كانت دوما تؤيد بقوة الكفاح العادل من أجل الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني، ترى أن حصوله على حقوقه المشروعة هو وحده الذي سيساعد على إقامة سلام دائم في الشرق الأوسط. |
L'appui du Pakistan à la juste lutte pour les droits inaliénables du peuple palestinien est bien connu. | UN | وإن تأييد باكستان للكفاح العادل من أجل الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني معروف جيدا. |
Elle constitue les prémisses d'un règlement juste, global et durable de la question palestinienne, basé sur la légalité internationale et le respect des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | إنه الشرط المسبق للتسوية الشاملة والعادلة والدائمة لقضية فلسطين على أساس الشرعية الدولية واحترام الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني. |
Ce faisant, elle a réaffirmé la position de la communauté internationale selon laquelle la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien est nécessaire pour lui permettre de déterminer son destin politique et national à l'abri de l'oppression. | UN | وبناء على ذلك، أكدت من جديد موقف المجتمع الدولي القاضي بأن إعمال الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني ضروري لتمكينه من تحديد مصيره السياسي والقومي بمنأى عن القمع. |
Elle est liée à une vie de salaires peu élevés et d'interruptions d'emploi, de travail pénible ou dangereux, d'absence d'accès au processus de prise de décisions, à l'éducation et aux ressources, y compris le crédit et la propriété foncière, et d'absence de droits biens établis en matière de succession. | UN | وتقترن هذه الظاهرة باستمرار انخفاض الدخل طوال الحياة والعمل المتقطع؛ وتحمل أعباء العمل الشاق أو الخطير؛ وعدم المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات ونقص الاستفادة من التعليم والموارد، بما في ذلك القروض وامتلاك الأراضي؛ ونقص الحقوق الثابتة في الإرث. |
Ainsi, l'article IV du Traité fixe sans ambiguïté le droit inaliénable qu'ont tous les États de développer la recherche et la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et à bénéficier à ces fins de transferts d'équipements, de matières et de renseignement scientifiques et technologiques, sans aucune discrimination. | UN | 2 - فالمادة الرابعة من المعاهدة تنص بوضوح على الحقوق الثابتة لجميع الدول الأطراف في بحث وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية والعمل، دون أي تمييـز، على تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتقنية لهذه الأغراض. |
Pour s'engager sur le chemin de la paix dans la région, les Nations Unies et la communauté internationale doivent protéger les droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | ولضمان استتباب السلام في المنطقة، يجب على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي حماية الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني. |
Des considérations d'ordre interne ne peuvent l'emporter sur les droits inaliénables de plus de 11 millions de Cubains ni créer d'exceptions aux principes de base de notre communauté internationale et de nos systèmes de marché. | UN | ولا يمكن أن تتغلب الاعتبارات المحلية على الحقوق الثابتة لما يزيد على 11 مليون كوبي، أو توجد استثناءات من المبادئ الأساسية للمجتمع الدولي ونظم أسواقنا. |
Ce faisant, la délégation nigériane continuera d'insister sur la nécessité de garantir les droits inaliénables de chaque État s'agissant de la mise au point, de la production, de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et de la recherche dans ce domaine. | UN | وفي الوقت نفسه، سيبقى الوفد النيجيري متمسكا بموقفه بضرورة كفالة الحقوق الثابتة لجميع الدول في تطوير الطاقة النووية وإجراء البحوث عليها واستخدامها للأغراض السلمية. |
La République islamique d'Iran, ainsi que de nombreux pays en développement, est convaincue que le Protocole additionnel aux accords de garanties ne devrait pas remettre en cause les droits inaliénables des parties au TNP aux utilisations pacifiques des matériels et de la technologie nucléaires. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية مقتنعة، شأنها شأن العديد من البلدان النامية اﻷخرى، بأن البروتوكول اﻹضافي لاتفاقات الضمانات ينبغي ألا يمس الحقوق الثابتة لﻷطراف في المعاهدة في الاستخدامات السلمية للمواد النووية والتكنولوجيا النووية. |
L'un des buts fondamentaux du TNP et du statut de l'AIEA consiste à promouvoir les droits inaliénables énoncés à l'article IV du Traité, qui ne peut pas être réinterprété. | UN | 20 - وأردف قائلا إن أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة وللنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية هو تعزيز الحقوق الثابتة الواردة في المادة الرابعة من المعاهدة، التي لا يمكن إعادة تفسيرها. |
Il réaffirme les droits inaliénables et imprescriptibles de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes voisines, illégalement occupées par le Royaume-Uni par un coup de force. | UN | وأعاد التأكيد على الحقوق الثابتة وغير القابلة للتصرف لجمهورية الأرجنتين في جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة، التي قد احتلتها المملكة المتحدة على نحو غير قانوني عن طريق عمل من أعمال القوة. |
Cela est manifeste non seulement dans ses relations avec l'Iraq, mais aussi dans la façon dont il a traité la question de Palestine, en acceptant que les textes normatifs adoptés restent lettre morte, avec les massacres perpétrés quotidiennement par les forces israéliennes contre le peuple palestinien, et le mépris dans lequel sont tenus les droits inaliénables du peuple palestinien et surtout son droit à l'autodétermination. | UN | إننا نأخذ على المجلس انتقائيته التي لم تكن فقط واضحة في العلاقة مع العراق، وإنما في النموذج الصارخ الثاني، في العلاقة مع القضية الفلسطينية أيضا من خلال مواقف المجلس التي اتسمت بعدم الاكتراث بالمذابح التي ترتكبها يوميا قوات الاحتلال الصهيوني بحق الشعب الفلسطيني، وكذلك في موقفه من الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني، وخاصة حقه في تقرير مصيره. |
Nous nous portons candidat dans l'intérêt du développement durable et au nom des valeurs humaines qui nous unissent, des droits inaliénables de tous les êtres humains et de notre aspiration commune à un monde plus juste et plus pacifique. | UN | إننا مرشَّحون لمصلحة التنمية المستدامة وباسم القيم الإنسانية التي تربطنا معاً، وباسم الحقوق الثابتة لجميع البشر، وباسم تطلُّعنا المشترك إلى عالم أكثر عدالة وسلاماً. |
Néanmoins, nous tenons à souligner qu'un tel arrangement doit tenir compte des droits inaliénables des États parties au TNP à accéder à la technologie nucléaire. | UN | ومع ذلك، نود التأكيد على أن هذا الترتيب يجب أن يستوعب الحقوق الثابتة للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار في الحصول على التكنولوجيا النووية. |
Il s'agit, en particulier, du respect des droits inaliénables du peuple palestinien, du retrait d'Israël des territoires occupés, y compris Al Qods, dont le statut doit être réservé, et du retour des déportés ainsi que de la libération de toutes les personnes détenues. | UN | وهذه المبادئ هي، على وجه الخصوص، احترام الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني، وانسحاب اسرائيل من اﻷراضي المحتلة، بما في ذلك القدس التي ينبغي الحفاظ على مركزها، وعودة جميع المبعدين، واطلاق سراح جميع اﻷشخاص المحتجزين. |
Il est beaucoup moins question aujourd'hui du prétendu < < déni des droits inaliénables > > , et l'on semble davantage s'engager dans une réflexion plus légitime et plus constructive portant sur les avantages concrets et les intérêts d'ordre technique que comportent les programmes d'approvisionnement en combustible et les activités de coopération réalisés dans l'esprit du GNEP. | UN | فالقضية لم تعد الآن قضية الحرمان المزعوم من " الحقوق الثابتة " ، بل يبدو أن النقاش اتخذ طابعاً مشروعاً وبناءً أكثر من ذي قبل ليتناول الفوائد الملموسة والمصالح التقنية التي تنطوي عليها برامج الإمداد بالوقود وأنشطة التعاون التي أُجريت وفقاً لروح الشراكة العالمية للطاقة النووية. |
Elle est liée à une vie de salaires peu élevés et d'interruptions d'emploi, de travail pénible ou dangereux, d'absence d'accès au processus de prise de décisions, à l'éducation et aux ressources, y compris le crédit et la propriété foncière, et d'absence de droits biens établis en matière de succession. | UN | وتقترن هذه الظاهرة باستمرار انخفاض الدخل طوال الحياة والعمل المتقطع؛ وتحمل أعباء العمل الشاق أو الخطير؛ وعدم المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات ونقص الاستفادة من التعليم والموارد، بما في ذلك القروض وامتلاك الأراضي؛ ونقص الحقوق الثابتة في الإرث. |
Ainsi, l'article IV du Traité fixe sans ambiguïté le droit inaliénable qu'ont tous les États de développer la recherche et la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et à bénéficier à ces fins de transferts d'équipements, de matières et de renseignement scientifiques et technologiques, sans aucune discrimination. | UN | 2 - فالمادة الرابعة من المعاهدة تنص بوضوح على الحقوق الثابتة لجميع الدول الأطراف في بحث وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية والعمل، دون أي تمييـز، على تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتقنية لهذه الأغراض. |