Dans de telles situations, les tribunaux nationaux et régionaux préconisent l'application de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et invoquent les droits collectifs des peuples autochtones. | UN | وفي مثل هذه الحالات، أعطت المحاكم الوطنية والإقليمية دفعة لتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية من خلال التأكيد على الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
En outre, dans la résolution sur l'élargissement du mandat du Fonds de contributions volontaires pour les peuples autochtones, les Gouvernements répondent clairement à la nécessité de promouvoir les droits collectifs des peuples autochtones. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القرار المتعلق بتوسيع ولاية صندوق التبرعات لصالح الشعوب الأصلية يمثل استجابة واضحة من الحكومات للحاجة إلى تعزيز الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
Chacun des représentants qui sont intervenus a dit que les droits collectifs des peuples autochtones jouaient un rôle essentiel dans la prise de décisions et les relations sociales chez les autochtones. | UN | وكل ممثل عن السكان الأصليين تناول كلمة قال إن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية أساسية للعلاقات المجتمعية وصنع القرار لدى السكان الأصليين. |
Si la Conférence mondiale ne se préoccupait que du racisme à l'égard des individus, les droits collectifs des autochtones allaient à nouveau être oubliés. | UN | وأضاف قائلاً إنه إذا لم يكن المؤتمر العالمي معنياً إلا بالعنصرية الممارسة ضد الأفراد، فإن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية ستُغفل مرة أخرى. |
La nouvelle Constitution équatorienne a été approuvée par référendum en septembre 2008 avec d'importantes dispositions affirmant les droits collectifs autochtones. | UN | وقد اعتُمد الدستور الجديد لإكوادور باستفتاء جرى في أيلول/سبتمبر 2008، وتضمن أحكاما هامة تؤكد الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
D'autres encore ont fait observer que les droits collectifs des peuples autochtones ne devaient pas être exercés d'une manière qui porte atteinte aux droits d'autres individus. | UN | وأشار ممثلون حكوميون آخرون إلى أن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية يجب ألاّ تمارس بطريقة تعوق تمتع غيرهم من الأفراد بحقوقهم. |
Il a affirmé que le texte initial du projet de déclaration devrait être modifié le moins possible et que tout amendement devrait renforcer les droits collectifs des peuples autochtones partout dans le monde. | UN | وأكد على أنه ينبغي إدخال أقل قدر ممكن من التعديلات على مشروع الإعلان الأصلي، وعلى أنه ينبغي لأي تعديل أن يعزز الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في أنحاء العالم كافة. |
Pour lutter efficacement contre la violence envers les femmes autochtones, il faut commencer par respecter deux types de droits : respecter les droits collectifs des peuples autochtones, c'est aussi respecter les droits individuels des personnes autochtones. | UN | لا بد من احترام مجموعتين من الحقوق بغية التصدي بفعالية للعنف ضد نساء الشعوب الأصلية: الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية جزء من حماية حقوق الأفراد من الشعوب الأصلية. |
La Déclaration consacre le droit des peuples autochtones à promouvoir, instituer et conserver leurs propres institutions, ce qui suppose que les États prennent des mesures pour garantir les droits collectifs des peuples autochtones à réaliser leur droit à la santé grâce aux systèmes, savoirs ancestraux et pratiques sanitaires qui leur sont propres. | UN | وينص الإعلان على حق الشعوب الأصلية في تعزيز وتطوير وصون المؤسسات الخاصة بها، الذي يستتبع قيام الدول باعتماد تدابير لضمان الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في نيل حقها في الصحة من خلال النظم الخاصة بها والمعارف والممارسات الصحية المتوارثة. |
De la même manière, si les droits collectifs des peuples autochtones ne sont pas juridiquement et légalement garantis ni reconnus, de graves abus risquent d'être observés et les peuples autochtones pourraient être marginalisés davantage encore dans la mesure où ils seront contraints de vendre leurs terres ancestrales et d'exploiter leurs ressources naturelles afin de survivre. | UN | وبالمثل، ما لم يكن القانون يضمن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية ويعترف بها، يكون من المرجح حدوث انتهاكات جسيمة لها، وتواجه الشعوب الأصلية بدرجة أكبر خطر التهميش، حيث يضطر أبناؤها لبيع أراضي أسلافهم واستغلال مواردهم الطبيعية من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Les conclusions de ces études ont servi à élaborer un document de travail recommandant d'aborder les droits collectifs des peuples autochtones et de lutter contre la discrimination sexiste dans les sociétés autochtones, de façon concrète et intégrée. | UN | 7 - وتشكل الاستنتاجات الواردة أعلاه أساس ورقة عمل تتضمن توصيات باتباع نهج عملي متكامل للنظر في الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية ومكافحة التمييز الجنساني في مجتمعات تلك الشعوب. |
S'agissant de l'élaboration d'un régime international pour l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, les participants ont souligné qu'un tel régime, qu'il soit un instrument juridiquement contraignant ou non, devrait être conforme aux législations relatives aux droits de l'homme internationalement reconnus, notamment les droits collectifs des peuples autochtones. | UN | 16 - وفي ما يتعلق باستحداث نظام دولي للوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها، أكد المشاركون على أن أي نظام من هذا القبيل، سواء كان صكا دوليا ملزما قانونا أو غير ملزم قانونا، ينبغي أن يكون متفقا مع قوانين حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، بما في ذلك الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
L'Équateur rapporte que, en coordination avec le Ministère du patrimoine et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, le Ministère de la justice et des droits de l'homme a lancé le premier module de formation sur les droits collectifs des peuples autochtones. | UN | 40 - وأفادت إكوادور بأن وزارة العدل وحقوق الإنسان قامت، بالتنسيق مع وزارة التراث ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بإطلاق الوحدة التدريبية الأولى بشأن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
16. M. Hassan Id Balkassm, Président du Comité africain de coordination des peuples autochtones, a fait un exposé sur les droits collectifs des peuples autochtones sur la terre et les ressources en Afrique, donnant l'exemple du peuple amazigh au Maroc. | UN | 16- وقدم السيد حسن إيد بلقاسم، رئيس لجنة التنسيق الأفريقية المعنية بالشعوب الأصلية، عرضاً() عن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في الأرض والموارد في أفريقيا، مقدماً مثل الأمازيغ في المغرب. |
les droits collectifs des peuples autochtones et des tribus marronnes figurent en bonne place dans ce processus, notamment les droits fonciers collectifs et la reconnaissance légale des autorités traditionnelles et de l'entité que constitue < < la communauté > > . | UN | وتحتل الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وقبائل المارون مكانة بارزة في هذه العملية، بما في ذلك الحقوق الجماعية في الأراضي والاعتراف القانوني بالسلطات التقليدية وبهوية " المجتمعات المحلية " . |
6. En 2008, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est déclaré préoccupé par les obstacles qui, à l'Assemblée nationale, entravaient l'adoption de lois spécifiques visant à réaliser les droits collectifs des peuples autochtones et des Afro-Équatoriens. | UN | 6- وفي عام 2008، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن القلق الذي يساورها إزاء وجود عقبات في المجلس الوطني تعوق اعتماد قوانين محددة تكفل إعمال الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وللإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي(15). |
67. Centro sobre Derecho y Sociedad (CIDES) indique que les droits collectifs des peuples autochtones sont systématiquement bafoués et cite en exemple les jugements prononcés contre des autochtones au mépris des dispositions des instruments internationaux, la non-consultation des autochtones avant l'adoption de nouvelles lois et l'absence de règles garantissant les droits territoriaux. | UN | 67- أوضح مركز الحقوق والمجتمع أن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية تُنتهك انتهاكاً منهجياً، مشيراً إلى محاكمتهم دون تطبيق الصكوك الدولية، وإغفال مرحلة التشاور معهم السابقة لسن التشريعات، وعدم وجود قواعد تكفل لهم حقوقهم في الأراضي(85). |
Il a également souligné la nécessité que les droits et la culture des autochtones soient reconnus par la Constitution, que les régimes juridiques traditionnels des autochtones soient rétablis et qu'un mécanisme efficace de protection des droits collectifs des autochtones soit mis en place. | UN | كما أكد الحاجة إلى الاعتراف القانوني بحقوق وثقافة الشعوب الأصلية في الدستور المغربي واسترجاع الأنظمة القانونية التقليدية للشعوب الأصلية ووضع آلية فعالة لحماية الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في المغرب. |
23. Comme le stipule le PDPI 2009-2012, il est indispensable d'harmoniser le cadre juridique national pour qu'il prenne en compte les droits collectifs autochtones consacrés par la Constitution des États-Unis du Mexique. | UN | 23 - كما هو مبين في برنامج النهوض بالشعوب الأصلية للفترة 2009-2012، لا غنى عن مواءمة الإطار القانوني الوطني ليأخذ في الاعتبار الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية المكرسة في الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية. |
En Équateur, il a publié un guide de formation des formateurs concernant les droits collectifs des populations autochtones. | UN | وفي إكوادور، نشرت المفوضية دليلا لتدريب المدربين في مجال الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |