Les États devraient appliquer les droits spécifiques des peuples autochtones en délimitant leurs terres et territoires et en leur accordant une protection adaptée. | UN | ينبغي أن تُعمل الدول الحقوق الخاصة بالشعوب الأصلية عن طريق تعيين حدود أراضي تلك الشعوب وأقاليمها وتزويدها بحماية خاصة. |
" Article 12 : la protection des droits spécifiques de la femme au travail est assurée conformément à la législation en vigueur " . | UN | " المادة ٢١: حماية الحقوق الخاصة للمرأة العاملة مكفولة بموجب القوانين السارية. " |
Le plus important de ces droits spéciaux est le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation et contre toute forme de violence, d'atteinte ou de brutalités physiques ou mentales. | UN | وأهم هذه الحقوق الخاصة حقه في الحماية من الاستغلال وكافة أشكال العنف أو الضرر أو اﻹساءة البدنية والعقلية. |
Les droits spéciaux des peuples indigènes des territoires doivent être garantis, protégés et promus et leur tradition et culture doivent être respectés. | UN | وينبغي ضمان الحقوق الخاصة للسكان اﻷصليين في اﻷقاليم وحمايتها وتعزيزها، وباﻹضافة إلى احترام تقاليدهم وثقافتهم. |
Un manuel d'administration du personnel traitant de la délégation des droits des administrateurs sera publié en 2000 à cette fin. | UN | ولهذه الغاية، سيصدر كتيب في عام 2000 يتعلق بإدارة الموظفين ويتناول تفويض الحقوق الخاصة بالموظفين من الفئة الفنية. |
Elle a la jouissance et l'exercice de tous les droits privés sauf disposition contraire. | UN | وهي تتمتع وتمارس جميع الحقوق الخاصة ما عدا الأحكام التي تعارض ذلك. |
La responsabilité internationale est limitée à la protection des droits propres de l’État; elle ne peut être étendue à la protection de la légalité internationale en tant que telle. | UN | فالمسؤولية الدولية تقتصر على حماية الحقوق الخاصة بالدول؛ ولا يمكن توسيع نطاقها لتشمل حماية الشرعية الدولية في حد ذاتها. |
Les personnes appartenant à des groupes définis exclusivement comme des minorités religieuses pourraient être considérées comme ayant seulement les droits particuliers qui ont trait à la profession et à la pratique de leur foi. | UN | فالأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تُعَرَّف بمجرد كونها أقليات دينية، ربما اعتبروا أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالمجاهرة بدينهم وممارسته. |
Un pays n'a mentionné que les droits de l'habeas corpus. | UN | ولم يذكر أحد البلدان سوى الحقوق الخاصة بالمثول الشخصي أمام القضاء. |
Comme préalable à l'évaluation des lacunes dans la mise en œuvre et des meilleures pratiques, elle se propose d'énoncer les droits spécifiques des personnes âgées, et se fonde pour ce faire sur la classification traditionnelle des droits de l'homme. | UN | وتعتزم الخبيرة المستقلة،كشرط مسبق لتقييم الثغرات وأفضل الممارسات المتعلقة بالتنفيذ، تحديد الحقوق الخاصة بكبار السن والاعتماد في ذلك على التصنيف التقليدي لحقوق الإنسان. |
A. Égalité, non-discrimination et droits spécifiques de certaines personnes 31−50 6 | UN | ألف - المساواة وعدم التمييز، والأفراد ذوو الحقوق الخاصة 31-50 8 |
A. Égalité, non-discrimination et droits spécifiques de certaines personnes | UN | ألف- المساواة وعدم التمييز، والأفراد ذوو الحقوق الخاصة |
Ce principe du droit international des droits de l'homme s'applique également aux droits spécifiques des peuples autochtones découlant des normes largement applicables en matière de droits de l'homme. | UN | وينطبق مبدأ القانون الدولي لحقوق الإنسان كذلك على الحقوق الخاصة للشعوب الأصلية المنبثقة عن معايير حقوق الإنسان المنطبقة على نطاق واسع. |
Les principales thématiques abordées ont trait aux droits catégoriels de la femme, aux droits des enfants, des personnes handicapées, ou aux droits spécifiques que sont le droit à l'éducation et à la santé. | UN | وتتمحور المواضيع الرئيسية التي تتم مناقشتها حول الحقوق الخاصة بالمرأة أو حقوق الطفل أو حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أو غير ذلك من الحقوق الخاصة كالحق في التعليم والحق في الصحة وما إلى ذلك. |
La raison en est que la priorité établie en vertu du projet de convention n'est pas censée porter atteinte à ces droits spéciaux. | UN | والسبب هو أن الأولوية المقررة بموجب مشروع الاتفاقية ليس مقصودا منها أن تتدخل في تلك الحقوق الخاصة. |
Elle consacrait également les droits spéciaux dont jouissaient les groupes ethniques vivant dans des territoires riches en objets archéologiques. | UN | كما ينظّم هذا الدستور بعض الحقوق الخاصة التي تتمتع بها الفئات العرقية التي تعيش في أقاليم زاخرة بالأوابد الأثرية. |
Les demandeurs d'asile, à savoir, les victimes de la traite d'êtres humains, sont inclus dans la catégorie des étrangers bénéficiant de droits spéciaux en raison de leur situation. | UN | ويدخل ملتمسو اللجوء من ضحايا الاتجار بالبشر ضمن فئة الأجانب ذوي الحقوق الخاصة بسبب وضعهم. |
droits des travailleurs migrants qui sont pourvus de documents | UN | الحقوق الخاصة بالعمال المهاجرين الحائزين على الوثائق اللازمة |
Les articles 2 et 3 de la loi sur les brevets de dessins ou modèles industriels consacre les droits des auteurs de dessins ou modèles industriels. | UN | وتجسد في المادتين ٢ و٣ من القانون الخاص ببراءات التصميمات الصناعية الحقوق الخاصة بأصحاب هذه التصميمات. |
Tout comme les logiciels libres, Creative Commons utilise des droits privés pour créer des biens publics, mais ceuxci ne tombent pas nécessairement dans le domaine public. | UN | وعلى غرار البرمجيات الحرة، يستخدم مشروع المشاع الإبداعي الحقوق الخاصة لإنتاج سلع عامة، ليست بالضرورة ملكاً عاماً. |
Il est désormais généralement admis que le respect des droits propres aux peuples autochtones est un élément essentiel de bonne gouvernance dont dépend aussi la mise au point de stratégies efficaces de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويُعترف حاليا على نطاق واسع بأن احترام الحقوق الخاصة للشعوب الأصلية عنصر أساسي للحكم السليم، وأيضا شرط أساسي لوضع استراتيجيات تتسم بالفعالية والكفاءة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les personnes appartenant à des groupes définis comme des minorités linguistiques exclusivement pourraient de même être considérées comme n'ayant que les droits particuliers qui se rapportent à l'enseignement et à l'utilisation de leur langue. | UN | وأما الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تعرف بمجرد كونها أقليات لغوية، فربما اعتبروا كذلك أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالتعليم واستعمال لغتهم. |
Les spécificités de chaque instrument devraient être préservées et les droits de titulaires particuliers devraient être pris en considération. | UN | ولا بد من الحفاظ على خصائص كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، وينبغي مراعاة أصحاب الحقوق الخاصة. |
16. Il n'y a pas d'opposition fondamentale entre la souveraineté de l'État et l'état de droit, parce que l'État est lui-même assujetti aux limites imposées par l'état de droit, et doit respecter les droits propres des autres entités au sein de l'ordre international. | UN | 16 - وليس هناك تضارب أساسي بين سيادة الدولة وسيادة القانون، لأن الدولة ذاتها تخضع للحدود التي تفرضها سيادة القانون، ويتعين عليها أن تحترم الحقوق الخاصة لكيانات أخرى داخل النظام الدولي. |