Elle a insisté sur la recommandation qui avait été faite au Cambodge de garantir la protection des défenseurs des droits de l'homme et des avocats travaillant sur les droits fonciers. | UN | وشددت على التوصية المتعلقة بضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين العاملين في مجال الحقوق المتعلقة بالأراضي. |
Elle devrait servir de base à une nouvelle loi régissant les droits fonciers et à la réforme du secteur foncier. | UN | ومن المتوقع أن تشكل هذه السياسة أساسا لقانون الحقوق المتعلقة بالأراضي الجديد وأن تستخدم كمرجعية لإصلاح قطاع الأراضي. |
Les droits fonciers sont souvent aussi le principal problème juridique dans les zones arides. | UN | وفي معظم الحالات، تمثل مسألة الحقوق المتعلقة بالأراضي شاغلاً قانونياً رئيسياً في المناطق الجافة. |
IV. droit à la terre et au logement | UN | رابعاً- الحقوق المتعلقة بالأراضي والإسكان |
De nombreux représentants de peuples autochtones ont demandé instamment que soient adoptées les dispositions du projet de déclaration traitant des droits sur les terres, les territoires et les ressources naturelles, en particulier les articles 25 à 30, sous leur forme actuelle. | UN | وحث العديد من ممثلي السكان الأصليين على اعتماد الأحكام الواردة في مشروع الإعلان التي تعالج الحقوق المتعلقة بالأراضي والأقاليم والموارد الطبيعية، وبشكل خاص المواد من 25 إلى 30 في شكلها الحالي. |
Les institutions de justice traditionnelles, à savoir les Chefs des trois Cercles, les responsables des mouzas et les karbaris de chaque village, complètent les institutions juridictionnelles de l'État qui reconnaissent leur compétence dans les affaires touchant au droit de la famille fondé sur la coutume, ainsi que certains droits relatifs à la terre et aux ressources naturelles. | UN | ومؤسسات العدالة التقليدية، أي قيادات الدوائر الثلاث، والرؤساء الذين يُدْعون " موزا " و " الكارباريس " في القرى، تكمل عمل المؤسسات القضائية للدولة ويُسلَّم بولايتها القضائية بشأن المسائل التي تنطوي على قوانين الأسرة القائمة على العرف، وبعض الحقوق المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية(). |
Sans préjudice des dispositions du présent Accord, l'échelon gouvernemental compétent ou désigné à cet effet exercera les droits relatifs aux terres appartenant au Gouvernement soudanais au Darfour. | UN | 184 - دون الإخلال بأحكام هذا الاتفاق، يمارس مستوى الحكم الملائم أو المحدد الحقوق المتعلقة بالأراضي التي تمتلكها حكومة السودان في دارفور. |
Les juges ont ainsi rejeté l'argument selon lequel la loi sur les droits fonciers était une simple reconnaissance de droits traditionnels de propriété qui, par conséquent, ne donnait lieu à aucune discrimination raciale, mais prenait en compte de manière raisonnable les liens traditionnels unissant les Pitjantjatjaras à leur terre. | UN | وبالتالي، رفض القضاة الحجة القائلة بأن قانون الحقوق المتعلقة بالأراضي لا يتعدى كونه يعترف بملكية تقليدية ولذلك فهو ليس تمييزياً على أساس العرق وإنما هو استجابة معقولة لعلاقة تقليدية بالأرض. |
Le Rapporteur spécial estime que la quasi-totalité des recommandations figurant dans son rapport sur les droits fonciers demeurent d'actualité et exhorte le Gouvernement à les réexaminer en vue de les mettre en œuvre. | UN | 51- ويرى المقرر الخاص أن التوصيات التي قدمها في تقريره بشأن الحقوق المتعلقة بالأراضي لا تزال جميعها تقريباً تكتسي أهمية، ويناشد الحكومة النظر فيها مرة أخرى بغية تنفيذها. |
Typiquement, les conflits portent sur des questions de gouvernance locale, notamment les droits fonciers et environnementaux, ainsi que les conditions de travail et les droits des travailleurs. | UN | وتتعلق النزاعات عادة بقضايا تتصل بالإدارة المحلية، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بالأراضي والبيئة، فضلاً عن ظروف العمل وحقوق العاملين. |
8. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants, les agriculteurs traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes rurales et les groupes vulnérables en particulier; | UN | 8- يشدد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين وممارسي الزراعة التقليدية ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل ودون تمييز، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛ |
6. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes en zones rurales et les groupes vulnérables en particulier; | UN | 6- يؤكد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين والمزارعين التقليديين ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل وخالٍ من التمييز، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛ |
On espère ainsi pouvoir trouver une solution à des questions sensibles telles que les droits fonciers ou les vulnérabilités particulières des minorités et des populations de migrants. | UN | وبذلك، يُعقد الأمل على إمكانية معالجة قضايا حساسة مثل الحقوق المتعلقة بالأراضي وأجه الضعف الخاصة التي تعاني منها الأقليات والمهاجرون. |
Le caractère durable des efforts de reconstruction et de remise en état après les catastrophes et les conflits est subordonné à la restitution des droits fonciers, qui sont des éléments déterminants pour la consolidation de la paix, et à une restitution durable des moyens de subsistance. | UN | وتتوقف استدامة التعمير والإصلاح في أعقاب حالات الكوارث والصراعات على استعادة الحقوق المتعلقة بالأراضي والممتلكات، لكونها محددات رئيسية في مجال بناء السلام وفي الاستعادة المستدامة لسبل اكتساب الرزق. |
La question des droits fonciers reste très problématique et serait, selon certaines informations, à l'origine de nombreuses violations des droits de l'homme, notamment des meurtres et des acquisitions illégales. | UN | وما زالت الحقوق المتعلقة بالأراضي تشكل تحديا هائلا، يُقال إنه يؤدي إلى انتهاكات عديدة لحقوق الإنسان، منها القتل والاختلاس. |
Il était mentionné toutefois que les < < droits fonciers > > devenaient problématiques. | UN | على أنه ذكر أن " الحقوق المتعلقة بالأراضي " يمكن أن تسبب مشاكل. |
7. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants, les agriculteurs traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes rurales et les groupes vulnérables en particulier; | UN | 7- يشدد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين وممارسي الزراعة التقليدية ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل ودون تمييز، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛ |
A. droits fonciers et droit au logement 8−17 5 | UN | ألف - الحقوق المتعلقة بالأراضي والسكن 8-17 5 |
7. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants, les agriculteurs traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes rurales et les groupes vulnérables en particulier; | UN | 7- يشدد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين وممارسي الزراعة التقليدية ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل ودون تمييز، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛ |
Les situations de conflit mettent en péril le droit à la terre et à la propriété des personnes déplacées et des réfugiés, surtout lorsque le chef de famille est une femme. | UN | فأثناء النزاع المسلح، تكون الحقوق المتعلقة بالأراضي والممتلكات التي تخص المشردين داخليا واللاجئين، لا سيما الأسر المعيشية التي تتكفل بأمورها النساء، معرضة للخطر. |
On a estimé que cette clarification s'imposait au vu des nombreuses opinions divergentes qui s'étaient exprimées s'agissant des droits sur les terres, l'eau, les ressource naturelles ainsi que sur les sources de subsistance traditionnelles des lapons à l'intérieur du territoire lapon. | UN | ويعتبر هذا التوضيح أمراً أساسياً نظراً لأن هناك عدداً من الآراء المتعارضة التي أعرب عنها على مر السنين بشأن الحقوق المتعلقة بالأراضي والمياه والموارد الطبيعية وكذلك بمصادر المعيشة التقليدية للسامي في وطن السامي. |
Les institutions de justice traditionnelles, à savoir les Chefs des trois Cercles, les responsables des mouzas et les karbaris de chaque village, complètent les institutions juridictionnelles de l'État qui reconnaissent leur compétence dans les affaires touchant au droit de la famille fondé sur la coutume, ainsi que certains droits relatifs à la terre et aux ressources naturelles. | UN | ومؤسسات العدالة التقليدية، أي قيادات الدوائر الثلاث، والرؤساء " موزا " و " الكارباريس " في القرى، تكمل عمل مؤسسات عدالة الدولة وهي تقر بولايتها القضائية بشأن المسائل التي تنطوي على قوانين الأسرة القائمة على العرف، وبعض الحقوق المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية.() |
137. La loi sur les terres autochtones (chap. 133), dispose expressément que les coutumes ou le droit coutumier sont le fondement du droit qui doit être pris en considération pour établir les droits relatifs aux terres coutumières, c'estàdire les terres détenues conformément aux coutumes, par les tribunaux compétents. | UN | 137- ينص القانون الخاص بأراضي السكان الأصليين، صراحة، في الباب 133، على أن الأعراف أو القوانين العرفية تشكل أساس الحقوق التي يتعين على المحاكم المختصة مراعاتها لتحديد الحقوق المتعلقة بالأراضي التقليدية أي الأراضي المملوكة وفقاً للعرف. |