"الحقوق المعترف" - Translation from Arabic to French

    • des droits consacrés
        
    • des droits qui
        
    • les droits consacrés
        
    • tous les droits
        
    • droits reconnus
        
    • garantis
        
    Le schéma en question doit aussi favoriser la conclusion des accords d'intervention qui faciliteront l'application sur tout le territoire espagnol des droits consacrés dans la Convention. UN كما أن الوحدة مصممة للتشجيع على إبرام اتفاقات رسمية بشأن الإجراءات التي تتخذ في جميع أنحاء البلاد لتسهيل إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Il n'était donc pas facile d'aborder d'une manière globale la réalisation des droits consacrés par la Déclaration. UN وقد ضيّق هذا من النطاق المتاح لنهج شامل لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الإعلان.
    Il est possible d'y remédier en assurant la réalisation, au moins à un degré élémentaire, de certains des droits consacrés par les pactes internationaux. UN ويمكن حل ذلك بتنفيذ حد أدنى من بعض الحقوق المعترف بها في العهدين الدوليين.
    En outre, elle portait sur des droits qui, du fait de leur reconnaissance dans des instruments internationaux, étaient juridiquement contraignants. UN فقد تناول بالإضافة إلى ذلك، الحقوق المعترف بها في الاتفاقيات الدولية والتي هي لذلك ملزمة قانونياً.
    En tout état de cause, aucune mesure juridique discriminatoire n'existe au détriment de la femme dans le cadre des droits qui lui sont reconnus. UN وعلى أي حال، لا يوجد أي إجراء قانوني تمييزي من شأنه أن يضير بالمرأة في إطار الحقوق المعترف لها بها.
    En Azerbaïdjan, les droits consacrés par le Pacte ont valeur de principes constitutionnels auxquels aucune loi, aucun accord, ni aucun décret ne peut déroger. UN ولقد تم في أذربيجان إقرار الحقوق المعترف بها في العهد كمبادئ دستورية لا يجوز إنتهاكها بموجب أي قانون أو معاهدة أو قرار.
    En tant que citoyen vietnamien, il jouirait de tous les droits reconnus par ce pays s'il y retournait. UN فسيكون، بصفة مواطن فييتنامي، مؤهلاً للتمتع بكافة الحقوق المعترف بها في ذاك البلد إن هو عاد إليه.
    Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ.
    Il estime qu'il convient d'éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention. UN ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Il estime qu’il convient d’éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention. UN ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Il propose en outre qu’un système de suivi multidisciplinaire soit mis en place pour évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans la réalisation au niveau central et local des droits consacrés par la Convention, une attention particulière devant être accordée aux incidences néfastes des politiques économiques sur les enfants. UN وتقترح أيضا إقامة نظام رصد متعدد التخصصات لتقييم ما يتحقق من انجازات وما يواجه من عقبات في إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية على الصعيدين المركزي والمحلي، على أن يولى في ذلك اهتمام خاص باﻵثار السلبية على اﻷطفال نتيجة للسياسات الاقتصادية.
    76. Le chapitre 5 (Des devoirs et des obligations) traite de l'exercice des droits consacrés par la Constitution, exercice qui comporte des responsabilités : UN ٥٧- الفصل ٥ - بشأن الواجبات والالتزامات - تتضمن ممارسة الحقوق المعترف بها في الدستور مسؤولية كل المواطنين، الذين عليهم:
    Un programme de travail de deux ans visant à promouvoir la mise en œuvre des droits consacrés par la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones a été lancé en 2008 et fait une large place à l'Afrique. UN وقد أطلق برنامج عمل لمدة عامين، في عام 2008، لتعزيز تنفيذ الحقوق المعترف بها في إعلان حقوق الشعوب الأصلية، مع إيلاء اهتمام خاص للمنطقة الأفريقية.
    Enfin, elle a permis aux membres du Comité d'observer et de juger la situation des enfants de la région à l'occasion de contacts directs avec eux dans leur environnement et ainsi de mieux comprendre à quoi tenaient les difficultés rencontrées et les progrès réalisés dans la mise en oeuvre des droits consacrés par la Convention. UN وأخيرا، أتاح الاجتماع اﻹقليمي ﻷعضاء اللجنة ملاحظة وتقييم حالة اﻷطفال في المنطقة عن طريق القيام باتصالات مباشرة مع اﻷطفال والبيئة التي يعيشون فيها، مما سلط اﻷضواء على العوامل والمصاعب التي يواجهونها والتقدم المحرز عمليا في إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Une charte définit les droits de chaque citoyen et divers mécanismes ont été créés auxquels la population peut recourir en cas de violation ou de menace de violation des droits qui lui sont reconnus. UN وهناك ميثاق يحدد حقوق كل مواطن وأنشئت آليات شتى لتمكين السكان من اللجوء إليها في حالة انتهاك الحقوق المعترف بها للمواطنين أو التهديد بانتهاكها.
    71. Le Koweït n'interprète aucune des dispositions du Pacte d'une manière qui puisse compromettre l'exercice d'un des droits qui y sont inscrits. UN 70- لا تفسر دولة الكويت بأي شكل من الأشكال أحكام المادة 5 على نحو يهدر أيا من الحقوق المعترف بها في هذا العهد.
    Enfin, les récents ajouts particulièrement utiles au catalogue des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme exigent que le Haut Commissariat joue le rôle qui lui incombe de faire des droits qui sont reconnus dans ces instruments une réalité. UN 92 - وأخيرا، فإن الإضافات الأخيرة المرحب بها جدا إلى قائمة صكوك حقوق الإنسان الدولية تتطلب أن تقوم المفوضية بالدور المنوط بها في جعل الحقوق المعترف بها في تلك الصكوك حقيقة واقعة.
    Des lois et des mesures positives devraient être effectivement appliquées pour garantir aux femmes la possibilité de jouir des droits qui leur sont reconnus et pour remédier efficacement aux inégalités actuelles. UN وينبغي تنفيذ التشريعات والتدابير الجادة لضمان استفادة المرأة من الحقوق المعترف بها، وتناول أوجه التفاوت والتباين الحالية بصورة فعالة.
    Elle souligne que l'obligation de respecter les droits consacrés par la Déclaration est universelle. UN وتؤكد أن الالتزام باحترام الحقوق المعترف بها في الإعلان هو التزام عالمي.
    Toutefois, les groupes et individus, armés ou non, qui violent ou menacent les droits consacrés par la Déclaration, ont aussi l'obligation de les respecter. UN ومع ذلك، تقع على عاتق الجماعات والأفراد، سواء كانوا مسلحين أو غير مسلحين، الذين ينتهكون الحقوق المعترف بها في الإعلان أو يهددون بانتهاكها التزام أيضا باحترام تلك الحقوق.
    Si la Chambre préliminaire a décidé que l’intéressé doit être représenté par un conseil, celui-ci exerce au nom de l’intéressé tous les droits qui lui sont reconnus. UN إذا قررت الدائرة التمهيدية السماح لمحام بتمثيل الشخص المعني، تتاح للمحامي فرصة ممارسة الحقوق المعترف بها للشخص المعني.
    Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ.
    Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, UN وإشارة الى أن تلك الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more