"الحقوق المنصوص عليها في المادة" - Translation from Arabic to French

    • droits énoncés à l'article
        
    • les droits reconnus à l'article
        
    • des droits consacrés à l'article
        
    • des droits prévus à l'article
        
    • les droits visés à l'article
        
    • les droits prévus à l'article
        
    • droits prévus par les articles
        
    • ceux consacrés par l'article
        
    • droits reconnus dans l'article
        
    • les droits consacrés à l'article
        
    • les droits conférés par l'article
        
    • les droits garantis à l'article
        
    Il n'en reste pas moins difficile d'admettre que ces communautés ne puissent pas se prévaloir des droits énoncés à l'article 27 du Pacte. UN وأضاف أن من الصعب مع ذلك التسليم بأن لا تتمكن هذه الجماعات من الاستفادة من الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 من العهد.
    Les membres ont estimé que le système de tribunaux spéciaux et de tribunaux militaires n'était pas compatible avec la protection des droits énoncés à l'article 4 de la Convention. UN ورأى اﻷعضاء أن نظام المحاكم الخاصة والمحاكم العسكرية لا يتفق مع حماية الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية.
    Les États parties doivent donc veiller à réunir les conditions nécessaires pour que les enfants puissent participer à de telles activités et les encourager ainsi à exercer les droits reconnus à l'article 31 en leur donnant les moyens de le faire. UN ويجب لذلك أن تضمن الدول الأطراف الشروط المسبقة الضرورية والمناسبة للمشاركة من أجل تيسير وتعزيز فرص إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31.
    272. Au cours de la période à l'examen, l'exercice des droits consacrés à l'article 11 du Pacte n'a pas soulevé de difficultés. UN 272- خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم تظهر أي صعوبات في طريق ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة 11 من العهد.
    49. En ce qui concerne l'exercice des droits prévus à l'article 21 du Pacte, une erreur s'est glissée dans le paragraphe 172 du rapport : seules les manifestations publiques sont soumises à autorisation. UN ٩٤- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٢ من العهد، قال إن خطأ تسرب إلى الفقرة ٢٧١ من التقرير: إذ أن المظاهرات العامة هي وحدها التي تخضع لﻹذن المسبق.
    En effet, certains droits reconnus par le Pacte ont une dimension collective, notamment les droits visés à l'article premier. UN فبعض الحقوق التي أقرها العهد تتسم ببعد جماعي ولا سيما منها الحقوق المنصوص عليها في المادة الأولى.
    Ainsi, les droits prévus à l'article 12 s'appliquent dès la ratification et doivent être réalisés immédiatement. UN وعليه، تصبح الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 واجبة الإعمال لحظة التصديق على الاتفاقية.
    Les organismes du < < commerce équitable > > veillent rigoureusement notamment à l'application des droits énoncés à l'article 7. UN وتكفل هيئات " التجارة المنصفة " على وجه الخصوص وبصرامة إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 7 من العهد.
    Les droits énoncés à l'article IV ne doivent cependant pas jouer au détriment de la contre-prolifération et des préoccupations environnementales. UN على أنه ينبغي ألاّ تضر الحقوق المنصوص عليها في المادة الرابعة بجهود عدم الانتشار والشواغل البيئية.
    Les droits énoncés à l'article IV ne doivent cependant pas jouer au détriment de la contre-prolifération et des préoccupations environnementales. UN على أنه ينبغي ألاّ تضر الحقوق المنصوص عليها في المادة الرابعة بجهود عدم الانتشار والشواغل البيئية.
    Les droits énoncés à l'article 31 ne peuvent être réalisés que par le biais d'une mission intergénérationnelle des savoirs, des langues et des cultures. UN ولا يمكن إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31 إلا عن طريق نقل المعارف واللغة والثقافة عبر الأجيال.
    En leur donnant la possibilité d'exercer les droits reconnus à l'article 31, on leur fournit un moyen précieux d'extérioriser des expériences de vie traumatisantes ou difficiles, ce qui leur permet de donner un sens à ce qu'ils ont vécu et de mieux affronter l'avenir. UN ومن شأن فرص إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31 أن توفر وسيلة قيِّمة يمكن للأطفال أن يعبروا من خلالها عن تجارب الحياة الصادمة أو الصعبة لإضفاء معنى على ماضيهم والتعامل بشكل أفضل مع مستقبلهم.
    18. Le Comité s'inquiète de ce que les droits reconnus à l'article 10 du Pacte aux personnes privées de liberté, détenues dans des prisons et autres lieux de détention, ne soient pas pleinement respectés. UN ٨١- وتشعر اللجنة بالقلق لكون حقوق اﻷشخاص المحرومين من حريتهم في السجون وأماكن الاحتجاز اﻷخرى، وهي الحقوق المنصوص عليها في المادة ٠١ من العهد، لا تُحترم بالكامل.
    453. Le Comité s'inquiète de ce que les droits reconnus à l'article 10 du Pacte aux personnes privées de liberté, détenues dans des prisons et autres lieux de détention, ne soient pas pleinement respectés. UN ٣٥٤ - وتشعر اللجنة بالقلق لكون حقوق اﻷشخاص المحرومين من حريتهم في السجون وأماكن الاحتجاز اﻷخرى، وهي الحقوق المنصوص عليها في المادة ٠١ من العهد، لا تُحترم بالكامل.
    Le Comité insiste sur l'importance de donner aux enfants la possibilité de contribuer à l'élaboration des lois, des politiques et des stratégies destinées à faciliter l'exercice des droits consacrés à l'article 31, ainsi qu'à la conception des services offerts à ce titre. UN وتشدد اللجنة على أهمية توفير الفرص للأطفال للإسهام في وضع التشريعات والسياسات والاستراتيجيات وتصميم الخدمات لضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31.
    Dans ses observations finales relatives au rapport des Etats—Unis, le Comité des droits de l'homme avait noté avec inquiétude que le mode de désignation des juges, par élection, pouvait dans plusieurs Etats avoir des répercussions sur la concrétisation des droits consacrés à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد أعربت في ملاحظاتها الختامية على تقرير الولايات المتحدة، عن قلقها من اﻷثر الممكن، في بضع ولايات، لنظام انتخاب القضاة الحالي على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Des campagnes d'éducation et d'inscription des électeurs sont nécessaires pour garantir l'exercice effectif des droits prévus à l'article 25 par une communauté avertie. UN ومن الضروري تنظيم حملات تثقيف وتسجيل للناخبين لضمان ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ ممارسة فعالة من قبل مجتمع مستنير.
    À l'issue de l'examen de la communication, le Comité aurait dû conclure à une violation du paragraphe 2 de l'article 6, qui porte précisément sur la nécessité de respecter les lois en vigueur quand le crime a été commis; autrement dit, les droits visés à l'article 14 ne doivent pas être violés. UN وكان ينبغي للجنة أن تخلص من دراستها للبلاغ إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 6 التي تشير تحديداً إلى الحاجة إلى احترام القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة؛ وبعبارة أخرى، يجب عدم انتهاك الحقوق المنصوص عليها في المادة 14.
    En conséquence, les droits prévus à l'article 12 sont applicables dès la ratification. UN وعليه، فإن الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 تنطبق ابتداءً من لحظة التصديق على الاتفاقية.
    À la place d'un domicile, le régime juridique spécifique qui leur est applicable institue le principe d'une commune de rattachement qu'ils n'ont pas la liberté de choisir ni de modifier, contrairement aux droits prévus par les articles 103 et suivants du Code civil relatifs au changement de domicile. UN وبدلاً من أن يكون لهم محل إقامة، يرسي النظام القضائي الخاص المطبق عليهم مبدأ بلدية الارتباط التي ليست لهم حرية اختيارها أو تغييرها، وهذا يتنافى مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 103 وما بعدها من القانون المدني المتعلقة بتغيير محل الإقامة.
    En vertu de l'article 2 de la Convention, chaque enfant a le droit de ne pas faire l'objet de discrimination dans l'exercice de ses droits, y compris ceux consacrés par l'article 12. UN فحسب المادة 2 من الاتفاقية، لكل طفل الحق في عدم التمييز ضده في ممارسة حقوقه بما فيها الحقوق المنصوص عليها في المادة 12.
    En rejoignant le groupe des États intéressés, un État ne renonce pas pour autant aux droits reconnus dans l'article IV du TNP et reste libre de mettre au point sa propre technique d'enrichissement, s'il en décide ainsi et si les circonstances l'exigent. UN ولا تعني العضوية في مجموعة الدول المهتمة التنازل عن الحقوق المنصوص عليها في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. وتظل الدول الأعضاء في مجموعة الدول المهتمة حرة في تطوير تكنولوجيات التخصيب الخاصة بها، إذا اختارت القيام بذلك وكانت الظروف تقتضي ذلك.
    Ainsi, la loi ellemême a créé une situation dans laquelle les droits consacrés à l'article 7 peuvent être violés sans qu'aucun moyen de recours ne soit ouvert. UN وبهذه الطريقة فإن القانون نفسه يكون قد أنشأ وضعاً يمكن أن تُنتهك فيه الحقوق المنصوص عليها في المادة 7 دون أن يوجد أي سبيل انتصاف.
    Toutefois, elle est aussi fermement convaincue que les droits conférés par l'article IV du Traité doivent être exercés en conformité avec les obligations de non-prolifération et de garanties des articles II et III. UN غير أنها تعتقد اعتقادا راسخا يجب ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة الرابعة من المعاهدة يجب ممارستها على نحو يسمح بالامتثال لعدم الانتشار وبالالتزام بالضمانات الواردة في المادتين الثانية والثالثة.
    Il faudrait également qu'il prenne les mesures nécessaires pour que les personnes déplacées puissent exercer les droits garantis à l'article 25. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ الخطوات الضرورية للتأكد من أن بإمكان المشردين أن يمارسوا الحقوق المنصوص عليها في المادة 25.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more