La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l’islam. | UN | ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام. |
Négliger les mêmes droits sous prétexte qu'ils sont bafoués chaque jour reviendrait à légitimer la barbarie. | UN | وإهمال هذه الحقوق ذاتها بدعوى أنها تداس كل يوم معناه تبرير الهمجية. |
Le Gabon leur assurait les mêmes droits qu'aux Bantous. | UN | وتكفل غابون للبيغمي الحقوق ذاتها التي تكفلها للبانتو. |
Il affirme que la charia prend en compte les droits des enfants avant et après leur naissance et ajoute que le Yémen a tenu à s'assurer que ses obligations internationales concernant ces droits sont couvertes par sa constitution et sa législation. | UN | 54 - وأضاف قائلاً إن قانون الشريعة ينص على حقوق الطفل، قبل وبعد مولده على حدٍ سواء، وأضاف قائلاً إن اليمن سعى إلى ضمان أن يشمل دستورها وتشريعاتها التزاماتها الدولية بشأن هذه الحقوق ذاتها. |
Selon l'article 13, les fédérations de syndicats jouissent des mêmes droits que ceux conférés aux syndicats professionnels. | UN | واستناداً إلى المادة 13، تتمتع اتحادات النقابات بنفس الحقوق ذاتها التي تتمتع بها النقابات المهنية. |
2. Lorsque les accusés sont jugés ensemble, chacun d'eux a les mêmes droits que s'il était jugé séparément. | UN | 2 - في المحاكمات الجماعية، يمنح كل متهم الحقوق ذاتها التي كانت ستمنح له لو حوكم بصورة فردية. |
2. Lorsque les accusés sont jugés ensemble, chacun d'eux a les mêmes droits que s'il était jugé séparément. | UN | 2 - في المحاكمات الجماعية، يمنح كل متهم الحقوق ذاتها التي كانت ستمنح له لو حوكم بصورة فردية. |
Ces derniers, quel que soit leur sexe, ont les mêmes droits lorsqu'ils participent aux relations de travail. | UN | ويحق لهم، بغض النظر عن نوع الجنس، الحقوق ذاتها عند الاشتراك في علاقات العمل. |
2. Lorsque les accusés sont jugés ensemble, chacun d'eux a les mêmes droits que s'il était jugé séparément. | UN | 2 - في المحاكمات الجماعية، يمنح كل متهم الحقوق ذاتها التي كانت ستمنح له لو حوكم بصورة فردية. |
En République de Guinée, la femme a sur le plan légal les mêmes droits que l'homme. | UN | وفي جمهورية غينيا، فإن للمرأة على الصعيد القانوني، الحقوق ذاتها التي للرجل. |
L'article 9 accorde aux femmes les mêmes droits d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité. | UN | تمنح المادة 9 للمرأة الحقوق ذاتها في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
La loi burkinabé accorde aux hommes et aux femmes les mêmes droits sur la nationalité et rien n'affecte les femmes dans l'exercice de ce droit. | UN | ويمنح القانون البوركيني للرجل والمرأة الحقوق ذاتها بشأن الجنسية ولا يوجد ما يؤثر على المرأة في ممارسة هذه الحقوق. |
Cependant, les enfants issus de cette union ont les mêmes droits que les enfants nés dans le mariage et les parents ont les mêmes obligations morales et matérielles résultant de l'autorité parentale. | UN | ومع ذلك فإن الأطفال الناجمين عن هذا الاتحاد لهم الحقوق ذاتها مثل الأطفال المولودين في عش الزوجية وعلى الآباء الالتزامات نفسها الأدبية والمادية الناجمة عن السلطة الأبوية. |
Les femmes ont les mêmes droits à la vie, à la liberté, à la recherche du bonheur; elles ont le droit de posséder des biens, d'acquérir une éducation, etc. Certes, il y a des contraintes dues à des traditions et à des négligences coloniales au sein des sociétés. | UN | فللمرأة الحقوق ذاتها في الحياة والحرية والبحث عن السعادة؛ ولها حق التملك والتعلم وغير ذلك. |
Les mineurs ont les mêmes droits que les mineurs maltais, notamment de fréquenter l'école publique. | UN | وتمنح للقصّر الحقوق ذاتها التي تمنح للقصّر المالطيين، بما في ذلك الحق في الالتحاق بالمدارس الحكومية. |
Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont, à l'égard de leurs parents, les mêmes droits et devoirs. | UN | وللأطفال المولودين سواء في إطار الزواج أو خارجه الحقوق ذاتها وعليهم الواجبات ذاتها تجاه آبائهم وأمهاتهم. |
Au Gabon, les femmes ont les mêmes droits que les hommes. | UN | وللمرأة الحقوق ذاتها التي للرجل في غابون. |
292. Les femmes et les hommes ont les mêmes droits de décider de la taille de leur famille et de l'espacement de leurs enfants. | UN | ٢٩٢ - وللمرأة والرجل الحقوق ذاتها في تقرير حجم اﻷسرة والمباعدة بين الولادات. |
Ces droits sont énumérés dans le Code des droits des usagers des services de santé et des services aux handicapés, entré en vigueur en juillet 1996 en application de ladite loi. | UN | وترد هذه الحقوق ذاتها في مدونة حقوق المستفيدين من خدمات الدوائر المعنية بالصحة والإعاقة، وهي نظام يندرج في إطار هذا القانون وقد بدأ سريانه في تموز/يوليه 1996. |
Les filles devraient bénéficier des mêmes droits que les garçons pour ce qui est de donner leur avis sur les questions les concernant. | UN | وينبغي منح البنات الحقوق ذاتها التي يتمتع بها البنين فيما يتعلق بإبداء آرائهم في المسائل التي تمسهم. |