Résolus à oeuvrer pour que les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société aient un accès équitable aux droits et services sociaux, | UN | وإذ نصمم على العمل من أجل كفالة وصول أفقر أفراد المجتمع وأضعفهم بصورة عادلة إلى الحقوق والخدمات الاجتماعية؛ |
Résolus à oeuvrer pour que les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société aient un accès équitable aux droits et services sociaux, | UN | وإذ نصمم على العمل من أجل كفالة وصول أفقر أفراد المجتمع وأضعفهم بصورة عادلة إلى الحقوق والخدمات الاجتماعية؛ |
Les principaux droits et services sont notamment les suivants: | UN | ونؤكد في هذا الصدد على البعض من تلك الحقوق والخدمات: |
Toutes les personnes déplacées n'étant pas recensées en tant que telles ni munies de papiers d'identité, les enfants ne peuvent pas bénéficier des droits et des services essentiels tels que la scolarisation, la santé et des conditions de vie saines. | UN | وعدم تسجيل جميع المشردين وتزويدهم بالمستندات يحرم الكثير من الأطفال من الحقوق والخدمات الأساسية من قبيل التعليم والخدمات الصحية وظروف العيش الصحية. |
Il devrait prendre des mesures efficaces pour promouvoir l'égalité entre les non-ressortissants et les nationaux conformément au Pacte, notamment en informant les nonressortissants, dans une langue qu'ils comprennent, sur leurs droits et les services auxquels ils peuvent prétendre. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير فعالة لتعزيز المساواة بين غير المواطنين والمواطنين بموجب العهد، بما في ذلك تزويد غير المواطنين بالمعلومات بلغة يفهمونها، عن الحقوق والخدمات التي يستحقون التمتع بها. |
Ces cartes doivent être présentées pour jouir d’un certain nombre de droits et de services fondamentaux : voter, acheter des billets de transport, séjourner en dehors du lieu de résidence avec des amis ou sa famille ou dans des hôtels, recevoir des services de santé ou suivre des cours dans une école secondaire ou à l’université. | UN | ويجب إبراز تلك البطاقات للتمتع بعدد من الحقوق والخدمات اﻹنسانية مثل: التصويت، أو شراء تذاكر السفر، أو اﻹقامة خارج محل اﻹقامة المعتاد عند اﻷصدقاء أو اﻷقارب أو في الفنادق أو للتمتع بالخدمات الصحية، أو القيد بالمدارس الثانوية أو الجامعات. |
Dans la plupart des camps de réfugiés en Afrique, les femmes ont désormais été enregistrées et ont reçu des documents personnels, ce qui a facilité leur accès aux droits et aux services de base et leur a donné les moyens de mener des activités économiques. | UN | 48 - وفي أكثرية مخيمات اللاجئين في أفريقيا، جرى بنجاح تسجيل النساء وتسليمهن وثائق فردية. مما سهل حصولهن على الحقوق والخدمات الأساسية وزاد من قدرتهن على ممارسة الأنشطة الاقتصادية. |
Aucune discussion sur les droits et les services liés à la procréation ne saurait avoir lieu en dehors du cadre de l'un des droits les plus fondamentaux de l'être humain, à savoir le droit à la vie. | UN | ولا يمكن إجراء أي مناقشة بشأن الحقوق والخدمات المتصلة بالصحة الإنجابية خارج إطار أحد أبرز حقوق الإنسان الأساسية، ألا وهو الحق في الحياة. |
Parmi ces difficultés, on trouve fréquemment la perte des moyens de subsistance et des documents d'identité essentiels ainsi que l'absence d'accès réel à d'importants droits et services. | UN | وتنطوي هذه التحديات في الكثير من الأحيان على ما يلي: فقدان موارد الرزق والوثائق الرئيسية، وعدم التمكن من الوصول فعلياً إلى عدد من الحقوق والخدمات المهمة. |
Tout examen des droits et services se rapportant à l'autonomisation de la femme et à la santé en matière de procréation doit prendre en considération le droit fondamental à la vie. | UN | ويجب على كل دراسة عن الحقوق والخدمات المتعلقة بتمكين المرأة وبالصحة الإنجابية أن تضع في الاعتبار الحق الأساسي في الحياة. |
En périodes de conflit, les probabilités que les filles disposent d'un accès limité aux droits et services de base, comme la santé et l'éducation, seront supérieures. | UN | وفي أوقات النزاعات، يزيد احتمال مواجهة الفتيات لصعوبة الاستفادة من الحقوق والخدمات الأساسية، كالصحة والتعليم، إلا بشكل محدود. |
Le Comité invite instamment l'État partie à réformer son système d'assurance maladie en vue d'accroître la proportion des droits et services essentiels couverts par l'assurance maladie de base et de faire en sorte que tous les résidents aient accès à l'assurance maladie de base sans discrimination. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إدخال إصلاحات على نظام التأمين الصحي من أجل رفع نسبة الحقوق والخدمات الأساسية التي يغطيها التأمين الصحي الأساسي، وضمان حصول جميع المقيمين في الدولة الطرف على التأمين الصحي الأساسي دون تمييز. |
Les sectes empêchent leurs membres, au moyen de règles et de politiques de groupe, d'avoir accès aux droits et services énoncés en 1969, dans la Déclaration sur le progrès social et le développement et en 1995, au Sommet mondial pour le développement social. | UN | فالمنظمات الطائفية تمنع أعضاءها، بواسطة قواعد وسياسات الجماعة، من الحصول على الحقوق والخدمات المقررة في عام 1969 في إعلان التقدم والإنماء في الميدان الاجتماعي، وفي عام 1995 في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
65. Dans le PNUAD, il est noté que plusieurs centaines de milliers de déplacés à l'intérieur du Kenya n'ont pas accès aux droits et services de base. | UN | 65- لاحظ إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية أن مئات الآلاف من المشردين داخلياً في كينيا يفتقرون إلى الحقوق والخدمات الأساسية. |
Pour la plupart des pays en développement, sinon pour tous, assurer l'accès des femmes aux droits et services les plus fondamentaux demeure problématiques, d'où la persistance de graves inégalités entre les sexes. | UN | 20 - تكافح معظم البلدان النامية، إن لم تكن كلها، كي تتيح للمرأة فرصة الحصول على معظم الحقوق والخدمات الأساسية، ومع ذلك ما زالت هناك أوجه صارخة لانعدام المساواة بين الجنسين. |
De nombreuses femmes migrantes sont exclues des droits et des services qui sont garantis aux citoyens et sont exclues de l'accès aux instruments juridiques de protection disponibles dans leur pays d'accueil, en ce qui concerne notamment les abus dans le milieu professionnel. | UN | 20 - ويتعرض الكثير من المهاجرات للحرمان من الحقوق والخدمات المكفولة للمواطنين ولا يستطعن الاستفادة من أشكال الحماية القانونية التي توفرها البلدان المضيفة - ولا سيما في ما يتعلق بالاعتداءات المتصلة بالعمل. |
c) L'apatridie et le déni ou la privation de citoyenneté des minorités ethniques, qui résident pourtant depuis plusieurs générations à l'intérieur des frontières actuelles de l'État, qui entraînent le déni des droits et des services fondamentaux; | UN | (ج) حالة انعدام الجنسية في صفوف الأقليات الإثنية ورفض منحها الجنسية أو حرمانها منها، رغم إقامة أجيال من هذه الأقليات في الإقليم الحالي للدولة، الأمر الذي تسبب في حرمان هذه الأقليات من الحقوق والخدمات الأساسية؛ |
Il devrait prendre des mesures efficaces pour promouvoir l'égalité entre les non-ressortissants et les nationaux conformément au Pacte, notamment en informant les non-ressortissants, dans une langue qu'ils comprennent, sur leurs droits et les services auxquels ils peuvent prétendre. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير فعالة لتعزيز المساواة بين غير المواطنين والمواطنين بموجب العهد، بما في ذلك تزويد غير المواطنين بالمعلومات بلغة يفهمونها، عن الحقوق والخدمات التي يستحقون التمتع بها. |
Il devrait prendre des mesures efficaces pour promouvoir l'égalité entre les non-ressortissants et les nationaux conformément au Pacte, notamment en informant les nonressortissants, dans une langue qu'ils comprennent, sur leurs droits et les services auxquels ils peuvent prétendre. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير فعالة لتعزيز المساواة بين غير المواطنين والمواطنين بموجب العهد، بما في ذلك تزويد غير المواطنين بالمعلومات بلغة يفهمونها، عن الحقوق والخدمات التي يستحقون التمتع بها. |
En plus d'être une cause importante de déplacement et une grave violation des droits de l'homme à part entière, la violence sexuelle et sexiste ou la crainte de la subir peut aussi empêcher les femmes d'accéder à un ensemble de droits et de services. | UN | وبغض النظر عن أن العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، أو الخطر المتوقع منهما، يشكلان سبباً هاماً من أسباب التشرد ويُعدّان في حد ذاتهما انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان، فهما يؤديان أيضاً إلى التقليل من إمكانية حصول المرأة على مجموعة من الحقوق والخدمات(). |
28. L'enregistrement et l'établissement de papiers (Convention de 1951, articles 27 et 28) sont restés des instruments clés pour garantir le bénéfice de l'asile, y compris l'accès aux droits et aux services ainsi qu'au regroupement familial, à l'identification des personnes vulnérables, à la quantification et l'évaluation des besoins et à la mise en œuvre de solutions. | UN | 28- وظل التسجيل وتوفير الوثائق (اتفاقية عام 1951، المادتان 27 و28) أداتين رئيسيتين لضمان التمتع باللجوء، بما في ذلك الاستفادة من الحقوق والخدمات ولمّ شمل الأسر وتحديد المعرضين للخطر وقياس كمّ الاحتياجات وتقييم وتنفيذ الحلول. |
69. Les Émirats arabes unis se sont félicités des progrès accomplis en vue de promouvoir le développement, d'améliorer le niveau de vie et de garantir les droits et les services fondamentaux, de lutter contre la pauvreté, de créer des emplois et de faire progresser la situation des femmes. | UN | 69- ورحبت الإمارات العربية المتحدة بالتقدم المحرز في تعزيز التنمية ورفع مستوى المعيشة وكفالة الحقوق والخدمات الأساسية ومكافحة الفقر وخلق فرص عمل والنهوض بوضع المرأة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a encouragé la Jordanie à régulariser la situation des réfugiés dont le statut avait été reconnu par le HCR afin que ceux-ci (en particulier les femmes) puissent exercer leurs droits fondamentaux et aient accès aux services essentiels. | UN | 57- وشجعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الأردن على تسوية وضع اللاجئين المعترف بهم في إطار ولاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل منح هؤلاء اللاجئين، وبصفة خاصة اللاجئات، الحقوق والخدمات الأساسية. |