"الحقيقة التي مفادها" - Translation from Arabic to French

    • fait
        
    Il a participé à toutes les phases de nos travaux, malgré le fait qu'il devait suivre en même temps les séances du Conseil de sécurité. UN لقد شارك في كل مرحلة، بصرف النظر عن الحقيقة التي مفادها أنه كان يغطي أيضا مجلس اﻷمن في نفس الوقت.
    Deuxièmement, il insisterait sur le fait que les personnels de maintien de la paix, civil ou non civil, font partie d'une entreprise commune. UN وثانيا، سيعزز الحقيقة التي مفادها أن حفظة السلام، المدنيون منهم وغير المدنيين، هم جزء لا يتجزأ من مشروع مشترك.
    Tous seront vraisemblablement confrontés au fait que la plupart des prisons sont généralement organisées pour gérer des hommes adultes. UN وجميعهم يُحتمل جدا أن يواجهوا الحقيقة التي مفادها أنَّ معظم السجون منظَّمة عموما لإدارة الذكور البالغين.
    Cette affirmation ne tient pas compte du fait : UN هذا البيان يتجاهل الحقيقة التي مفادها:
    Premièrement, les propositions doivent porter non seulement sur la question de l'augmentation, mais aussi sur la façon dont cette augmentation doit être répartie, compte tenu du fait que la Charte a toujours prévu des dispositions au sujet de la répartition géographique des sièges du Conseil. UN أولا، يجب أن تتناول المقترحات ليس مسألة التوسيع فحسب، بل ايضا كيفية توزيع هذا التوسيع، مع مراعاة الحقيقة التي مفادها أن الميثاق قد نص دائما على التوزيع الجغرافي للمقاعد في المجلس.
    Cette argumentation est fondée sur le fait que toutes les grandes crises financières internationales observées depuis 1994 ont concerné des pays dont la monnaie était rattachée à une autre monnaie mais dont le taux de change était néanmoins ajustable. UN وينبع هذا الرأي من الحقيقة التي مفادها أن كل أزمة من الأزمات المالية الرئيسية التي وقعت منذ عام 1994 كان داخلا فيها بلدان تتبع نظام تثبيت أسعار الصرف مع المرونة فيه في الوقت نفسه.
    Toutefois, nous ne pouvons ignorer le fait que des tâches importantes ne sont pas terminées et que tant qu'elles ne le seront pas le caractère irréversible du processus de paix ne peut être garanti. UN ومع ذلك، لا يمكننا أن نتجاهل الحقيقة التي مفادها أن المهام الهامة لا تزال بحاجة إلى الانتهاء من تنفيذها وبدونها لا يمكن ضمان استمرارية عملية السلم.
    Le fait que la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leurs familles doit encore être ratifiée par de nombreux pays n'est qu'un rappel supplémentaire de la route difficile qui nous reste à parcourir. UN إن الحقيقة التي مفادها أن الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ما زالت تنتظر تصديق بلدان عديدة عليها تمثل تذكرة إضافية بالطريق الصعب الذي ما زال يتعين علينا أن نقطعه.
    La juridiction a estimé que ces règles ne changeaient rien au fait qu'une copie d'une sentence devait, au titre de l'article IV, rigoureusement correspondre à l'original de la sentence et que les noms et les signatures des arbitres devaient y figurer. UN ورأت المحكمة أنَّ ذلك لا يغيِّر الحقيقة التي مفادها أنَّه، بموجب المادة الرابعة، لا بدَّ أن تجسِّد صورة قرار التحكيم قرار التحكيم الأصلي بالكامل، بما في ذلك أسماء المحكَّمين وتوقيعاتهم.
    Elle a également reconnu l'importance du fait que, conformément aux dispositions de la Constitution, les citoyens chinois avaient le droit d'exprimer librement leur opinion. UN كما سلمت تسليما تاما بأهمية الحقيقة التي مفادها أن للمواطنين الصينيين، طبقا لأحكام الدستور، الحق في التعبير عن رأيهم بحرية.
    Toutefois, le fait qu'il n'y ait aucun avantage financier pour l'avocat de la défense représentant une personne à revenus modestes peut avoir des conséquences sur les services offerts. UN غير أن الحقيقة التي مفادها أنه لا توجد مزايا مالية مرتقبة لمحامي الدفاع الذي يعمل لصالح شخص معوز يمكن أن تؤثر على الخدمات المقدمة.
    Elle demande à la délégation de commenter le fait que, dans un rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies établi en 2006, les tribunaux soudanais, constitués pour juger d'affaires en rapport avec le Darfour, ont été décrits comme étant inefficaces. UN وطلبت من الوفد التعليق على الحقيقة التي مفادها أن المحاكم السودانية التي أنشئت للبت في قضايا دارفور وصفت، في تقرير أصدره الأمين العام للأمم المتحدة في عام 2006، بأنها غير فعالة.
    Ces accusations sans fondement avancées par les Chypriotes grecs visent à masquer le fait que c'est la partie chypriote grecque qui s'est acharnée à anéantir le patrimoine turco-musulman de l'île, en particulier durant la campagne de nettoyage ethnique qu'elle a menée de 1963 à 1974 contre la population chypriote turque. UN والهــدف مــن هذه الاتهامات القبرصية اليونانية التي لا أساس لها هو إخفاء الحقيقة التي مفادها أن الجانب القبرصي اليوناني هو الذي حاول بصورة منتظمة محو التراث التركي اﻹسلامي في قبرص، ولا سيما خلال حملة التطهير العرقي الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي في الفترة بين عام ١٩٦٣ وعام ١٩٧٤.
    Malgré les contraintes, il faut tenir compte du fait qu'en raison de la gravité et de la complexité de la situation au Kosovo et en République fédérale de Yougoslavie en général, on ne peut remédier aux conséquences de cette situation aussi rapidement que nous le souhaitons tous, en particulier dans la région. UN وعلى الرغم من العوامل التي تحد من القدرة على العمل، فإنه لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار الحقيقة التي مفادها أن خطورة وتعقد الحالة في كوسوفو وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ككل يعنيان أن نتائج هذه الحالة لا يمكن تخفيف آثارها بالسرعة التي نرغب فيها جميعا، ولا سيما بلدان المنطقة.
    Dans de nombreuses situations d'urgence complexes, ces distinctions sont inutiles : elles ont tendance à se recouvrir et à estomper le fait qu'en situation de crise prolongée ou de conflit de faible intensité, il est très souvent possible de répondre à la fois aux besoins en matière de secours et de relèvement et, dans certains cas, en matière de développement. UN وهذه التمييزات لا تفيد في العديد من حالات الطوارئ المعقدة، ذلك أنها يمكن أن تتداخل وتطمس معالم الحقيقة التي مفادها أنه كثيرا ما يكون من الممكن في اﻷزمات الطويلة أو النزاعات المنخفضة الحدة معالجة كل من اﻹغاثة واﻹنعاش وفي بعض الحالات، الاحتياجات اﻹنمائية في نفس الوقت.
    Que cette décision soit extrêmement sujette à caution tient aussi au fait qu'elle a été prise alors que certains éléments internationaux continuent de faire ouvertement montre de partialité en faveur d'une des parties, au détriment de l'autre et de la paix, ainsi qu'au détriment de l'ensemble du processus de paix. UN وينعكس الشك العميق في هذا القرار أيضا في الحقيقة التي مفادها أنه اتخذ في وقت تواصل فيه بعض العوامل الدولية إظهار إنحيازها الصريح لطرف واحد على حساب الطرف اﻵخر وعلى حساب السلام، وكذلك على حساب عملية السلام كلها.
    Les objectifs de la loi sur l'éducation actuellement en vigueur rompent avec cette tradition puisqu'ils reposent sur les droits fondamentaux et tiennent compte du fait que, si la société norvégienne possède sa propre tradition culturelle, elle est aussi marquée par la diversité culturelle. UN وتشكل الأهداف الواردة في قانون التعليم الحالي كسراً لهذا التقليد، حيث إنها تستند إلى حقوق الإنسان الأساسية، وتراعي الحقيقة التي مفادها أن المجتمع النرويجي، بالرغم من امتلاكه لتقاليده الثقافية الخاصة، يتسم أيضاً بالتنوع الثقافي.
    S'il était reconnu qu'une politique de protection ne débouchait pas automatiquement sur la croissance et présentait des inconvénients, le fait qu'historiquement, la concurrence, la réglementation et des mesures de protection avaient toutes été utilisées pour promouvoir l'industrialisation était souvent négligé. UN ومع القبول بأن الحماية لا تؤدي تلقائياً إلى النمو وبأن لها تكاليف مرتبطة بها، فإن الحقيقة التي مفادها أن المنافسة والتنظيم والحماية استُخدمت كلها، عبر التاريخ، لتعزيز التصنيع، يتم إغفالها على نحو متواتر.
    Les objectifs de la nouvelle loi sur l'éducation rompent avec cette tradition puisqu'ils reposent sur les droits fondamentaux et tiennent compte du fait que, si la société norvégienne possède sa propre tradition culturelle, elle est aussi marquée par la diversité culturelle. UN والأهداف الواردة في قانون التعليم الجديد تشكل كسراً لهذا التقليد، حيث إنها تستند إلى حقوق الإنسان الأساسية، وإنها تراعي الحقيقة التي مفادها أن المجتمع النرويجي، بالرغم من امتلاكه لتقاليده الثقافية الخاصة، يتسم أيضا بالتنوع الثقافي.
    Outre le fait que cette pratique était contraire à la règle de séparation des adolescents des adultes, les prisonniers condamnés à la peine capitale avaient difficilement sinon aucun accès à des vivres pour compléter la ration quotidienne assurée par la prison. UN وفضلاً عن الحقيقة التي مفادها أن ذلك يشكل انتهاكاً لقاعدة الفصل بين المحتجزين المراهقين والمحتجزين الكبار، فإن السجناء المحكوم عليهم بالإعدام تندر أو تنعدم إمكانية حصولهم على غذاء مكمل للحصة اليومية التي يوفرها لهم السجن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more