Même s'il y avait un grain de vérité dans vos paroles, cela voudrait dire que votre Dieu est une bête cruelle | Open Subtitles | حتى لو كان هناك ذرة ,من الحقيقة في كلماتك فهل يعني ذلك ان إلهكم هو وحش قاسي |
Il se peut qu'il y ait une part de vérité dans tout cela. Et nous sommes conscients des efforts louables de certains donateurs et de leurs contraintes. | UN | قد يوجد بعض الحقيقة في هذا كله، ونحن نقدر القيود التي يتعرض بعض المانحين والجهود الجديرة بالثناء التي يبذلونها. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
On sait que la vérité est quelque part, cachée en toi. | Open Subtitles | نعرف أنّكَ تخفي الحقيقة في مكان ما في أعماقك |
Pour dire la vérité. Dire la vérité au milieu d'une éclipse. | Open Subtitles | تقول الحقيقة في منتصف الكسوف لابد ان هذا مثير |
C'est pourquoi je suis sûr que nous pouvons trouver une formulation qui reflète ce fait dans cette même section. | UN | وبالتالي، فأنا واثق من أن بوسعنا التوصل إلى صيغة إدراج هذه الحقيقة في ذاك الفرع. |
Elle peut tenir des audiences publiques pour faire prévaloir la vérité en cas de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويحق لها أيضا أن تعقد جلسات استماع علنية لتقصي الحقيقة في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Et tu as capturé leur vérité à ce moment, et tu peux la garder pour toujours. | Open Subtitles | وقد صورت كل تلك الحقيقة في تلك اللحظة وبذلك تستطيع الاحتفاظ بها للأبد |
Le projet de résolution ne tient pas compte de cette réalité. | UN | ومشروع القرار لم يضع هذه الحقيقة في الاعتبار. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
Puisqu'il n'y a même pas un grain de vérité dans ce qu'il dit, pourquoi essaie-t-il alors en l'occurrence de se retrancher derrière le caractère prétendument sensible de ses sources. | UN | وليس بوسعهم أن يتستروا وراء تحجبهم بالطبيعة الحساسة لمصادرهم عندما لا توجد حتى أدنى ذرة من الحقيقة في ما يدعونه. |
Les investigations criminelles qui furent menées dans le but de rechercher la vérité dans cette affaire l'ont été à l'initiative du parquet. | UN | والنيابة العامة هي التي بادرت بإجراء تحقيقات جنائية لكشف الحقيقة في هذه القضية. |
Le Secrétaire général a rappelé cette vérité dans son rapport, ce qui explique qu'il fasse de cette question sa grande priorité. | UN | وأضاف أن الأمين العام أشار إلى هذه الحقيقة في تقريره، مما يفسر إيلاءه أهمية كبرى لهذه المسألة. |
Pour avoir consacré ta vie au vin et embouteillé la vérité. | Open Subtitles | كرست حياتك لمزرعة العنب و تعبئة الحقيقة في زجاجات |
La manifestation de la vérité revêt tout autant d'importance pour la Commission, qu'il s'agisse de l'une ou l'autre catégorie de cas. | UN | وترى اللجنة أن كشف الحقيقة في فئتي اﻷعمال يتسم بأهمية متساوية. |
De fait, dans les rapports relatifs aux projets, le caractère additionnel ou non des émissions est souvent difficile à déterminer; | UN | وتنعكس هذه الحقيقة في تقارير المشروعات، حيث كثيرا ما يكون من الصعب تحديد اضافات الانبعاثات؛ |
La reconnaissance par le Président Clinton de ce fait, dans la déclaration qu'il doit prononcer lundi prochain, représentera un grand pas en avant. | UN | ويمثل إقرار الرئيس كلينتون بهذه الحقيقة في بيانه يوم اﻹثنين خطوة هامة إلى اﻷمام. |
Il faut dire la vérité en poésie. | Open Subtitles | المهم هو أنه عليك أ، تقولي الحقيقة في الشعر |
Au Honduras où il n'y a pas de commission de vérité, la Comision Nacional de Proteccion de los Derechos Humanos a produit un document qui a fait la lumière sur les circonstances historiques du conflit interne et le rôle de l'intervention étrangère. | UN | وأصدرت اللجنة الوطنية لحماية حقوق الإنسان في هندوراس، لعدم وجود لجنة للكشف عن الحقيقة في البلد، وثيقة أوضحت فيها الملابسات التاريخية للصراع الداخلي في هندوراس ودور التدخلات الدولية في ذلك. |