"الحقيقية التي" - Translation from Arabic to French

    • véritables
        
    • réels
        
    • réelles
        
    • véritable
        
    • réelle
        
    • réel
        
    • vrais
        
    • réellement
        
    • concrets que
        
    • exactes de
        
    • la
        
    Les informations fournies par le Gouvernement démontraient les véritables causes ayant conduit à la détention de ces deux Cubains. UN وأثبتت المعلومات التي قدمتها الحكومة الأسباب الحقيقية التي أدت إلى إلقاء القبض على هذين المواطنين.
    Toutefois, il n'y a que peu de véritables obstacles pour empêcher les jeunes enfants d'accéder à ces contenus. UN ومع ذلك، غالبا ما تقلُّ الحواجز الحقيقية التي تمنع الأطفال من الوصول، في سن مبكّرة، إلى تلك المحتويات.
    Elle devrait renforcer ce type d'analyses et définir en particulier quels sont les avantages réels tirés des préférences commerciales. UN ويتعين على اﻷونكتاد تعزيز هذا التحليل، وخصوصا من حيث تحديد المنافع الحقيقية التي تنجُم عن اﻷفضليات التجارية.
    Négliger les dangers réels qui se posent au Traité risque d'en compromettre le régime. UN ومن شـأن تجاهل الأخطار الحقيقية التي تهدد المعاهدة أن يعرّض للخطر النظـام بأســره.
    Plusieurs délégations des pays en développement mentionnent la nécessité d'un renforcement de la création de capacités pour compenser les contraintes très réelles auxquelles ils font face. UN وأشارت عدة وفود تمثل بلدانا نامية إلى الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات لحل القيود الحقيقية التي تواجهها.
    Un partenariat véritable avec les parties prenantes sera la clef de cet effort, qui peut être annonciateur de véritables changements. UN والشراكة الحقيقية التي تشمل أصحاب المصالح ستكون أساس هذا المسعى، الذي يمكن أن يحقق التغيير الفعلي.
    En outre, une demande officielle est une manifestation de la réelle volonté du gouvernement d'appliquer les instruments. UN وإضافة إلى ذلك، تُظهر الطلبات الرسمية الرغبة الحقيقية التي تحدو هذه الحكومات في إنفاذ الصكوك.
    Les interventions intéressantes des Membres traduisent le grand intérêt porté à ce concept et au réel problème qu'il vise à traiter. UN وتعبر المداخلات المدروسة جيدا للأعضاء عن اهتمامهم الكبير بهذا المفهوم وبالمشكلة الحقيقية التي يسعى إلى التصدي لها.
    Les politiques que nous menons actuellement sont perçues comme statiques et inaptes à répondre aux vrais problèmes auxquels se heurte le Kosovo. UN وهناك انطباع بأن سياساتنا الحالية لا حَراك فيها ولا قدرة لها على الاستجابة للمشاكل الحقيقية التي تواجهها كوسوفو.
    Ces faits, dans l'ensemble, confirment les véritables intentions de la partie arménienne. UN وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني.
    :: Réaliser des études et des recherches visant à connaître les véritables motivations qui se cachent derrière les violences et les abus faits aux femmes; UN :: إعداد الدراسات والبحوث التي تهدف إلى معرفة الدوافع الحقيقية التي تقف خلف تعرض النساء والفتيات للعنف والإيذاء؛
    Par conséquent, il est temps pour nous d'affronter la réalité et de reconnaître les véritables raisons pour lesquelles la Conférence demeure inopérante. UN وعليه، حان الوقت لأن نواجه الواقع ونعترف بالأسباب الحقيقية التي جعلت المؤتمر قاصرا عن أداء عمله.
    Les réalisations du Service des produits de base n'ont donc pas été à la hauteur des attentes importantes nées du Consensus de São Paulo, en dépit de réels efforts et du nombre d'activités. UN ونتيجة لذلك فإن أداء فرع السلع الأساسية لم يرق إلى مستوى التوقعات الرفيعة التي أعرب عنها توافق آراء ساو باولو، بالرغم من الجهود الحقيقية التي بُذلت والأنشطة العدة التي نُفذت.
    J'aimerais aussi tirer au clair les réels points de désaccord qui subsistent, ou semblent subsister, entre les États. UN وأود أيضاً توضيح الاختلافات الحقيقية التي ما زالت قائمة، أو التي يبدو أنها ما زالت قائمة، فيما بين الدول.
    Ce ne sont là que quelques-uns des problèmes réels qui se posent aux Nations Unies et à la communauté internationale. UN هذه مجرد مجموعة قليلة من المشاكل الحقيقية التي تواجهها الأمم المتحدة ويواجهها المجتمع الدولي.
    Cela permettrait aussi de continuer à éveiller les opinions aux perspectives et aux difficultés réelles de la société de l'information. UN وستساعد عمليات القياس على مواصلة التوعية بالفرص الحقيقية التي يتيحها مجتمع المعلومات وكذلك التحديات التي يطرحها.
    En dépit d’améliorations très réelles du système pénal et des conditions de détention, d’énormes obstacles demeurent. UN وبرغم التحسينات الحقيقية التي طرأت فعلا على نظام العقوبات وشروط الاحتجاز، لا تزال هناك عقبات جسيمة قائمة.
    Nous demandons à tous les États de préserver l'esprit d'engagement véritable qui a caractérisé cette session. UN وندعو كل الدول إلى المحافظة على روح المشاركة الحقيقية التي ميزت تلك الدورة.
    Cela pourra aider à faire du cycle de Doha le véritable cycle du développement que nous attendons. UN وقد يساعد ذلك على أن نجعل من جولة الدوحة جولة التنمية الحقيقية التي نريدها أن تكون.
    A l'appui de la mise en demeure, le travailleur devra indiquer la date réelle de son entrée et les éléments de preuve qui permettent de qualifier l'inscription d'inexacte. UN وعلى العامل أن يعيّن مع اﻹخطار التاريخ الفعلي لبدء العمل والظروف الحقيقية التي تسمح باعتبار تاريخ بدء العمل خاطئا.
    C'est l'ultime blague cosmique, le réel cadeau laissé par Dieu. Open Subtitles , و هذه مزحة كبيرة الهبة الحقيقية التي أعطاها لنا الله
    la Déclaration universelle des droits de l'homme a abordé de façon satisfaisante tous ces sujets. Il ne tient réellement qu'à nous d'interpréter la Déclaration universelle dans l'esprit même dans lequel elle a été rédigée et adoptée. UN لقد عالج اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان معالجة وافية كل القضايا السالف ذكرها، والواقع أنه يتعين علينا أن نفسر اﻹعلان العالمي بالروح الحقيقية التي صيغ بها واعتمد.
    Pour établir dans ce dernier cas si l'argument du secret est justifié, il faut qu'un organe judiciaire ait accès aux éléments d'information concrets que l'État cherche à protéger, plutôt qu'aux simples résumés ou déclarations qu'il présente. UN ومن أجل اختبار ادعاءات السرية في الحالة الأخيرة، ينبغي أن تحصل هيئة قضائية على الأدلة الحقيقية التي تسعى حكومة ما إلى حمايتها، عوض موجزات أو تصريحات فقط تدلي بها الحكومة.
    Sa famille aurait demandé une autopsie pour établir les circonstances exactes de sa mort. UN وقد طلبت أسرته، بحسب التقارير، تشريح جثته لمعرفة الظروف الحقيقية التي أحاطت بوفاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more