Les informations fournies par le Gouvernement démontraient les véritables causes ayant conduit à la détention de ces deux Cubains. | UN | وأثبتت المعلومات التي قدمتها الحكومة الأسباب الحقيقية التي أدت إلى إلقاء القبض على هذين المواطنين. |
Toutefois, il n'y a que peu de véritables obstacles pour empêcher les jeunes enfants d'accéder à ces contenus. | UN | ومع ذلك، غالبا ما تقلُّ الحواجز الحقيقية التي تمنع الأطفال من الوصول، في سن مبكّرة، إلى تلك المحتويات. |
Elle devrait renforcer ce type d'analyses et définir en particulier quels sont les avantages réels tirés des préférences commerciales. | UN | ويتعين على اﻷونكتاد تعزيز هذا التحليل، وخصوصا من حيث تحديد المنافع الحقيقية التي تنجُم عن اﻷفضليات التجارية. |
Négliger les dangers réels qui se posent au Traité risque d'en compromettre le régime. | UN | ومن شـأن تجاهل الأخطار الحقيقية التي تهدد المعاهدة أن يعرّض للخطر النظـام بأســره. |
Plusieurs délégations des pays en développement mentionnent la nécessité d'un renforcement de la création de capacités pour compenser les contraintes très réelles auxquelles ils font face. | UN | وأشارت عدة وفود تمثل بلدانا نامية إلى الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات لحل القيود الحقيقية التي تواجهها. |
Un partenariat véritable avec les parties prenantes sera la clef de cet effort, qui peut être annonciateur de véritables changements. | UN | والشراكة الحقيقية التي تشمل أصحاب المصالح ستكون أساس هذا المسعى، الذي يمكن أن يحقق التغيير الفعلي. |
En outre, une demande officielle est une manifestation de la réelle volonté du gouvernement d'appliquer les instruments. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُظهر الطلبات الرسمية الرغبة الحقيقية التي تحدو هذه الحكومات في إنفاذ الصكوك. |
Les interventions intéressantes des Membres traduisent le grand intérêt porté à ce concept et au réel problème qu'il vise à traiter. | UN | وتعبر المداخلات المدروسة جيدا للأعضاء عن اهتمامهم الكبير بهذا المفهوم وبالمشكلة الحقيقية التي يسعى إلى التصدي لها. |
Les politiques que nous menons actuellement sont perçues comme statiques et inaptes à répondre aux vrais problèmes auxquels se heurte le Kosovo. | UN | وهناك انطباع بأن سياساتنا الحالية لا حَراك فيها ولا قدرة لها على الاستجابة للمشاكل الحقيقية التي تواجهها كوسوفو. |
Ces faits, dans l'ensemble, confirment les véritables intentions de la partie arménienne. | UN | وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني. |
:: Réaliser des études et des recherches visant à connaître les véritables motivations qui se cachent derrière les violences et les abus faits aux femmes; | UN | :: إعداد الدراسات والبحوث التي تهدف إلى معرفة الدوافع الحقيقية التي تقف خلف تعرض النساء والفتيات للعنف والإيذاء؛ |
Par conséquent, il est temps pour nous d'affronter la réalité et de reconnaître les véritables raisons pour lesquelles la Conférence demeure inopérante. | UN | وعليه، حان الوقت لأن نواجه الواقع ونعترف بالأسباب الحقيقية التي جعلت المؤتمر قاصرا عن أداء عمله. |
Les réalisations du Service des produits de base n'ont donc pas été à la hauteur des attentes importantes nées du Consensus de São Paulo, en dépit de réels efforts et du nombre d'activités. | UN | ونتيجة لذلك فإن أداء فرع السلع الأساسية لم يرق إلى مستوى التوقعات الرفيعة التي أعرب عنها توافق آراء ساو باولو، بالرغم من الجهود الحقيقية التي بُذلت والأنشطة العدة التي نُفذت. |
J'aimerais aussi tirer au clair les réels points de désaccord qui subsistent, ou semblent subsister, entre les États. | UN | وأود أيضاً توضيح الاختلافات الحقيقية التي ما زالت قائمة، أو التي يبدو أنها ما زالت قائمة، فيما بين الدول. |
Ce ne sont là que quelques-uns des problèmes réels qui se posent aux Nations Unies et à la communauté internationale. | UN | هذه مجرد مجموعة قليلة من المشاكل الحقيقية التي تواجهها الأمم المتحدة ويواجهها المجتمع الدولي. |
Cela permettrait aussi de continuer à éveiller les opinions aux perspectives et aux difficultés réelles de la société de l'information. | UN | وستساعد عمليات القياس على مواصلة التوعية بالفرص الحقيقية التي يتيحها مجتمع المعلومات وكذلك التحديات التي يطرحها. |
En dépit d’améliorations très réelles du système pénal et des conditions de détention, d’énormes obstacles demeurent. | UN | وبرغم التحسينات الحقيقية التي طرأت فعلا على نظام العقوبات وشروط الاحتجاز، لا تزال هناك عقبات جسيمة قائمة. |
Nous demandons à tous les États de préserver l'esprit d'engagement véritable qui a caractérisé cette session. | UN | وندعو كل الدول إلى المحافظة على روح المشاركة الحقيقية التي ميزت تلك الدورة. |
Cela pourra aider à faire du cycle de Doha le véritable cycle du développement que nous attendons. | UN | وقد يساعد ذلك على أن نجعل من جولة الدوحة جولة التنمية الحقيقية التي نريدها أن تكون. |
A l'appui de la mise en demeure, le travailleur devra indiquer la date réelle de son entrée et les éléments de preuve qui permettent de qualifier l'inscription d'inexacte. | UN | وعلى العامل أن يعيّن مع اﻹخطار التاريخ الفعلي لبدء العمل والظروف الحقيقية التي تسمح باعتبار تاريخ بدء العمل خاطئا. |
C'est l'ultime blague cosmique, le réel cadeau laissé par Dieu. | Open Subtitles | , و هذه مزحة كبيرة الهبة الحقيقية التي أعطاها لنا الله |
la Déclaration universelle des droits de l'homme a abordé de façon satisfaisante tous ces sujets. Il ne tient réellement qu'à nous d'interpréter la Déclaration universelle dans l'esprit même dans lequel elle a été rédigée et adoptée. | UN | لقد عالج اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان معالجة وافية كل القضايا السالف ذكرها، والواقع أنه يتعين علينا أن نفسر اﻹعلان العالمي بالروح الحقيقية التي صيغ بها واعتمد. |
Pour établir dans ce dernier cas si l'argument du secret est justifié, il faut qu'un organe judiciaire ait accès aux éléments d'information concrets que l'État cherche à protéger, plutôt qu'aux simples résumés ou déclarations qu'il présente. | UN | ومن أجل اختبار ادعاءات السرية في الحالة الأخيرة، ينبغي أن تحصل هيئة قضائية على الأدلة الحقيقية التي تسعى حكومة ما إلى حمايتها، عوض موجزات أو تصريحات فقط تدلي بها الحكومة. |
Sa famille aurait demandé une autopsie pour établir les circonstances exactes de sa mort. | UN | وقد طلبت أسرته، بحسب التقارير، تشريح جثته لمعرفة الظروف الحقيقية التي أحاطت بوفاته. |