"الحقيقية للبلدان" - Translation from Arabic to French

    • réels des pays
        
    • réelles des pays
        
    • effectifs des pays
        
    • véritables des pays
        
    Il doit tenir compte de tous les aspects liés aux besoins réels des pays en développement. UN وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية.
    L'aide publique au développement (APD) devait être coordonnée et ciblée en fonction des besoins réels des pays et compte tenu de leur caractère hétérogène. UN ويتعيّن تنسيق المساعدة الإنمائية الرسمية وتحديد أهدافها لكي تلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان مع مراعاة اختلافها.
    Elle espère voir le Secrétariat poursuivre ses consultations avec les États Membres en vue d’arrêter un Programme de représentation hors Siège fiable et durable répondant aux besoins réels des pays en développement. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل اﻷمانة المشاورات مع الدول اﻷعضاء بهدف وضع برنامج تمثيل ميداني، يكون موثوقا به ودائما، يلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    Toute augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité devra tenir compte des préoccupations réelles des pays en développement et de la place qu'ils occupent à l'Organisation. UN ونعتقد أن أية زيادة في عدد أعضاء المجلس يتعين أن تأخذ في الاعتبار الحصة الحقيقية للبلدان النامية وشواغلها.
    Objectifs : Combler les lacunes dans le renforcement des capacités en répondant aux besoins d'assistance immédiate exprimés par les États et fournir une orientation pour la conception de projets à long terme afin qu'ils répondent mieux aux besoins effectifs des pays bénéficiaires UN الأهداف: سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات من الاحتياجات إلى المساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة.
    Il a souligné que parmi les critères d'évaluation des partenariats mondiaux devraient figurer des critères permettant de vérifier si les besoins véritables des pays en développement sont pris en compte et si les engagements pris par les partenaires internationaux sont honorés. UN وأشارت المجموعة إلى أن معايير تقييم الشراكات العالمية ينبغي أن تشمل معايير لتحديد ما إذا كانت الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية تُلبى وما إذا كان الشركاء الدوليون قد أوفوا بالتزاماتهم.
    On s'est accordé à reconnaître que la croissance de l'économie mondiale nécessitait une gestion macro-économique plus prudente tenant compte des intérêts réels des pays tant développés qu'en développement. UN وقد اتفق على الاعتراف بأن نمو الاقتصاد العالمي يتطلب إدارة أكثر حذرا للاقتصاد الكلي تأخذ في الاعتبار المصالح الحقيقية للبلدان سواء النامية أو المتقدمة النمو.
    Le principe du traitement spécial et différencié, adapté au nouveau contexte de la mondialisation, reste un outil essentiel de la politique commerciale internationale pour répondre aux besoins réels des pays en développement. UN ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    Il semble toutefois que ces projets soient axés surtout sur la recherche et les activités de ce genre, qui ne correspondent pas aux besoins réels des pays en développement. UN بيد أن المشاريع فيما يبدو تركز بصفة أساسية على البحوث واﻷنشطة المشابهة، التي لا تمثل الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    La réforme du Conseil de sécurité doit tenir compte des intérêts et des préoccupations réels des pays en développement, qui représentent l'écrasante majorité de l'Organisation. UN ولا بـــد ﻹصــلاح مجلس اﻷمن أن يلبي المصالح والشواغل الحقيقية للبلدان النامية التي تشكــل اﻷغلبيــة الساحقــة مــن البلدان اﻷعضاء في المنظمة.
    Enfin, les 250 milliards de dollars de DTS ne devraient pas être accordés en fonction des quotes-parts, mais des besoins réels des pays; le coût de l'utilisation de ces DTS devrait être nul. UN وأخيراً فإن حقوق السحب الخاصة البالغة 250 مليار دولار ينبغي ألا تُمنح على أساس الحصص بل على أساس الاحتياجات الحقيقية للبلدان.
    Enfin, les 250 milliards de dollars de DTS ne devraient pas être accordés en fonction des quotes-parts, mais des besoins réels des pays; le coût de l'utilisation de ces DTS devrait être nul. UN وأخيراً فإن حقوق السحب الخاصة البالغة 250 مليار دولار ينبغي ألا تُمنح على أساس الحصص بل على أساس الاحتياجات الحقيقية للبلدان.
    Des solutions pragmatiques intégrant les réalités économiques et les besoins réels des pays bénéficiaires doivent être trouvées, dans le respect de conditions de sécurité et de sûreté optimales et avec une gestion responsable des déchets. UN فالحلول العملية يجب أن تعكس الواقع الاقتصادي والاحتياجات الحقيقية للبلدان المتلقية، وأن تتلاءم في الوقت نفسه مع متطلبات السلامة والأمن الأكثر تشدداً والإدارة المسؤولة للنفايات.
    La réforme du régime financier international doit refléter les changements intervenus dans le panorama économique international en tenant pleinement compte des besoins réels des pays en développement et en renforçant leur voix et leur représentation. UN وينبغي لإصلاح النظام المالي الدولي أن يعكس التغيرات في المشهد الاقتصادي الدولي من خلال المراعاة الكاملة للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية وزيادة صوتها وتمثيلها.
    Enfin, les processus de CEPD devaient être réorientés afin d'articuler, de relier et de canaliser les capacités intérieures réelles des pays en développement au sein de l'économie mondiale. UN وأخيراً، ينبغي إعادة توجيه عمليات التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية بهدف ربط الامكانات المحلية الحقيقية للبلدان النامية وإقامة الشبكات فيما بينها وتوجيهها في سياق الاقتصاد العالمي.
    À la base du Protocole amendé sur les mines, il y avait un équilibre d'intérêts soigneusement orchestré entre tous les participants à la Conférence qui a tenu compte de la situation existante, des capacités réelles des pays et de leurs intérêts en matière de légitime défense et de sécurité. UN وقد ارتكز البروتوكول المعدل بشأن اﻷلغام على توازن دقيق لمصالح كل اﻷطراف المشتركة في المؤتمر، روعيت في استحداثه الحالة الراهنة، والقدرات الحقيقية للبلدان وأمنها ومصالحها الدفاعية.
    Les effets financiers de la crise s'étaient étendus aux économies réelles des pays en développement, bien que chacun les ait ressentis différemment, selon son niveau d'intégration dans l'économie mondiale et ses structures de production. UN وقد نُقلت هذه الآثار المالية بصورة أكبر إلى الاقتصادات الحقيقية للبلدان النامية، وإن كان كل بلد تأثر بصورة مختلفة، حسب درجة الاندماج الدولي وهياكل الإنتاج.
    b) Combler les lacunes dans le renforcement des capacités en répondant aux besoins d'assistance immédiate exprimés par les États et les organismes régionaux, et fournir une orientation pour la conception de projets à long terme afin qu'ils répondent mieux aux besoins effectifs des pays bénéficiaires UN (ب) سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات والسياسات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات والمنظمات الإقليمية من احتياجات للمساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل كي تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة.
    b) Combler les lacunes dans le renforcement des capacités en répondant aux besoins d'assistance immédiate exprimés par les États et fournir une orientation pour la conception de projets à long terme afin qu'ils répondent mieux aux besoins effectifs des pays bénéficiaires UN (ب) سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات من الاحتياجات إلى المساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة.
    Il y a donc lieu de mobiliser les ressources nationales non seulement pour compléter l'aide reçue mais également pour s'assurer davantage de souplesse et de marge d'action afin de répondre aux besoins véritables des pays africains. UN لذلك يلزم تعبئة الموارد المحلية ليس كتكملة للمعونة بل وكذلك كوسيلة لاكتساب المرونة والمجال في السياسة العامة بغية معالجة الاحتياجات الحقيقية للبلدان الأفريقية.
    Il faut donc considérer le développement comme un aspect de la gestion de l'économie mondiale dans son ensemble, compte tenu des intérêts véritables des pays pauvres aussi bien que des pays riches et non comme une option de négociation de l'assistance financière et technique. UN ولذلك ينبغي النظر الى التنمية بوصفها جانبا من جوانب إدارة الاقتصاد العالمي ككل، تراعى فيه المصالح الحقيقية للبلدان الفقيرة والبلدان الغنية على السواء بصورة جدية بدلا من أن يكون مكانا للتفاوض على تقديم المساعدة المالية والتقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more